С новым годом всех!
Подводя итоги ушедшего года, хочу рассказать о том, что у нас в Санскриториуме прошлой осенью завершились чтения Хитопадеши. Интересно это не само по себе, а в том плане, что этот курс был своеобразным экспериментом. Мы хотели проверить и доказать возможность учиться санскриту не только по традиционной схеме, штудируя учебники и делая упражнения, но и как альтернатива – через чтение текстов, рассматривая грамматику на материале живого языка, в её естественной среде.
Идейным вдохновителем курса был Алексей Мордвинов. Светлая ему память. Многие, наверное, помнят его по постам в этой группе. Он мечтал о том, чтобы люди собирались в неформальной, уютной обстановке, за чашечкой чая с санскритом вприкуску. И нам удалось, пусть и онлайн, создать такую группу, которая получила кодовое название «Ламповый санскрит». Мы с Алексеем начинали занятия в 2020-м году, потом продолжили с Евгением Уланским.
Этот подход отличается от хорошо зарекомендовавшего себя метода параллельного чтения (см., например, пособие Н.П. Лихушиной «Лёгкий санскрит»), где делается ставка на механическую запоминаемость часто повторяющихся слов и грамматических конструкций. На мой взгляд, параллельное чтение идеально работает уже после прохождения курса грамматики, когда все грамматические явления в принципе знакомы, – и тогда человек уже сам может брать любой текст с переводом и быстро по нему двигаться, не застревая на сложных местах и накапливая полезный опыт.
У нас же акцент был сделан на неспешном чтении с разбором всех грамматических нюансов по мере того, как они встречаются в тексте. Такой подход мы условно назвали «медленным чтением». На тот момент нам не было известно о проведении подобных курсов, так что, это был своего рода пробный камень, который должен был доказать нам самим, насколько работоспособна выбранная модель обучения применительно к санскриту. (Хотя, конечно, мы не претендуем тут на изобретательство, так как живо помним, какое волшебство творил на занятиях гений Зализняка, слышали про подобный подход у Петерсона и подозреваем, что даже старина Коссович должен был заниматься чем-то подобным за неимением учебников.)
По прошествии 2+ лет мы вполне
убедились, что да, это работает. Наши участники с околонулевого уровня
поднялись до умения самостоятельно читать и понимать тексты. Хотелось бы
заявить об успехе, однако, строго говоря, чистого эксперимента у нас так и не вышло.
Потому что среди участников кто-то уже заранее успел нахвататься санскрита,
пусть и не умел ничего применить на практике. А кто-то в процессе чтения увлёкся
и пошёл на курс основ для лучшей систематизации грамматики. А потому наверняка
можно утверждать лишь то, что такое медленное чтение с разбором грамматики
показывает себя суперэффективным в тандеме с системным изучением грамматики.
Оно, с одной стороны, даёт уверенность при практическом закреплении
теоретических знаний, а с другой, само становится стимулом к углублённому
изучению грамматики.
В какой-то момент
случился качественный скачок, и из медленного чтения занятия превратились уже в
просто чтение с удовольствием. И вот, спустя 5 лет, Хитопадеша полностью
прочитана. 100 страниц текста дэванагари, десятки басен, сотни субхашит.
Особенности подхода.
Учащийся сразу соприкасается с реальными (а не придуманными для учебника)
текстами, в которых есть свой сюжет, интересные сведения, мораль и пр. Однако
на первых порах чтение идёт черепашьим шагом и много времени уходит на
обсуждение разных аспектов грамматики. Причём эта грамматика незнакомого языка
со всем многообразием её явлений будто лавина обрушивается на новичка. И тут
уже задача преподавателя не дать ученику утонуть, поддержать, объяснить все
нюансы и дать понимание. (Надо ли говорить, что преподаватель при этом сам
должен иметь ясное понимание и грамматики, и смысла текста?) И в отличие от
какого-то готового учебника, опять же, преподавателю приходится на первых порах
готовить списки слов и подбирать для занятий грамматический материал согласно
тому, что встречается в читаемом тексте. Причём в тексте, разумеется, в отличие
от учебника, нет никакой последовательности в подаче грамматики, и уже в первых
строках могут встретиться какие-то редкие формы и обороты. Но по мере продвижения
грамматическая картина устаканивается и вырисовывается и закрепляется некий
грамматический каркас, необходимый для чтения. Надо заметить, что набор слов,
грамматика и обороты в разных текстах могут заметно варьироваться. Так,
например, аорист, не пользующийся популярностью в позднем санскрите, в
Хитопадеше встречается всего несколько раз, и вряд ли можно надеяться на его
прочное усвоение. Тогда как если взяться читать, например, Ашвагхошу, который
не упускал случая показать свою учёность, то без аориста в его стихах далеко не
уедешь, и придётся изучать типологию аориста как один из ключевых
грамматических моментов такого текста. А если взять Йога-сутры, то изучать там
в основном придётся падежи и сложные слова, тогда как глагольное спряжение
окажется практически проигнорированным из-за специфического жанра выбранного
текста. Т.о. важными компонентами успеха оказываются удачная комбинация из
выбранного текста и преподавателя. Желательно также уделять время для
систематизации грамматических знаний. Хотя не менее важен и сам учащийся:
наличие у него условий для занятий, способностей к усвоению, мотивации. Увы, далеко не все, кого манит санскрит,
оказываются готовы реально учиться.
Отдельно можно отметить занятный момент, что помимо собственно разбора грамматики, немало сил уходит также на преодоление сложившегося у многих стереотипа, что санскрит – это такой таинственный, многозначный и возвышенный язык, а потому якобы уместно, чтобы перевод звучал высокопарно и невразумительно. Также часто наблюдается тенденция, когда даже после правильного разбора падежей, человек пытается составить окончательный смысл просто из комбинации значений слов, игнорируя эти самые падежи. Довольно много разных таких моментов, когда требуется научить видеть устройство фразы, понимать синтаксис, смысловые связи между словами, учитывать контекст, задействовать логику и житейский опыт для выбора нужного значения из словаря, привлекать сведения из википедии, комментарии и пр. и пр. Но, наверное, это и есть суть любого обучения языкам – показать, как извлекать правильный смысл.
Для меня самого этот курс
стал дебютом на поприще преподавания санскрита. (Насколько успешным – пусть
скажут ученики.) Так что сейчас решил поделиться некоторыми размышлениями и
выводами по поводу завершения такого курса и своей первой пятилетки
санскритского преподавания.