Георгий Х.
unread,Oct 17, 2025, 3:48:35 AM (2 days ago) Oct 17Sign in to reply to author
Sign in to forward
You do not have permission to delete messages in this group
Either email addresses are anonymous for this group or you need the view member email addresses permission to view the original message
to Общество ревнителей санскрита (Sanscrit)
Братья во санскрите, добрый день,
Читаю "Сказание о Нале"
Возникли трудности с переводом строфы 3.59.11:
māmiyaṃ hyanuraktedaṃ duḥkhamāpnoti matkṛte ।
madvihīnā tviyaṃ gacchetkadācitsvajanaṃ prati ॥
Вот пословный перевод:
Ведь (hi) ежели мною (mat-) так будет сделано* (-kṛte), ... (mām) эта (iyam) возлюбленная [Дамаянти] (anuraktā) познает (āpnoti, букв. «достигает
» ) это (idam) горе** (duḥkham). А вот (tu) освобожденная (-vihīnā) от меня (mad-) она (iyam, букв. «эта») когда-нибудь (kadācit) придет (gacchet) к (prati) своей родне*** (svajanam).
Пояснения:
* Если я пойду жить к видарбхам, т.е. приду в семью супруги
** Горе жизни с мужем, который потерял все. Несколько ранее (строфа 3.59.2) Наль говорит, что если он, потерявший все, придет жить на родину Дамаянти – в землю видарбхов, то для Дамаянти это будет в тягость, будет причинять страдания.
*** И заживет относительно благополучно.
ВОСПРОС: как в этом контексте (если я его правильно понял) переводится слово mām (A.sg. от asmad
«я» )?