Письма Борису Леонидовичу Смирнову известных политических и общественных деятелей Индии

8 views
Skip to first unread message

Mārcis Gasūns

unread,
Nov 22, 2025, 4:46:40 AM (7 days ago) Nov 22
to Общество ревнителей санскрита (Sanscrit)

 

 

 

 

Письма Борису Леонидовичу Смирнову
известных политических и общественных деятелей Индии

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

г. Москва – 2005г.
Редакция сайта
БОЛЕСМИР


 

 

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

ОГЛАВЛЕНИЕ.. 1

ПИСЬМО ВИЦЕ-ПРЕЗИДЕНТА ИНДИИ С. РАДХАКРИШНАНА.. 2

ПИСЬМО ПОСЛА ИНДИЙСКОГО ПОСОЛЬСТВА В МОСКВЕ  Т. Н. КАУЛА.. 3

ПРИГЛАШЕНИЕ Б. Л. СМИРНОВУ ОТ МИНИСТРА ПРОСВЕЩЕНИЯ ИНДИИ ШРИ М. C. ЧАГЛИ ПОСЕТИТЬ ИНДИЮ... 4

ИЗ ПИСЕМ ИНДИЙСКОГО ПИСАТЕЛЯ И ЖУРНАЛИСТА БАЛМУКУНДА МИШРЫ. 5

 

 


 

ПИСЬМО ВИЦЕ-ПРЕЗИДЕНТА ИНДИИ С. РАДХАКРИШНАНА

12 декабря 1956 г.

Дорогой профессор Смирнов!

Очень благодарен Вам за то, что Вы были любезны прислать мне экземпляр второй книги «Бхагавадгита».

 

С глубоким уважением преданный
Вам — С. РАДХАКРИШНАН.

----------------------


 

ПИСЬМО ПОСЛА ИНДИЙСКОГО ПОСОЛЬСТВА В МОСКВЕ  Т. Н. КАУЛА

 

 


Т. Н. Каул.

Посол


Москва

Индийское посольство

2-е сентября

 

Дорогой Борис Леонидович,

 

Мы с интересом и удовольствием прочли новость о том, что Вы избраны членом Союза писателей Туркменистана.

Пожалуйста примите наши поздравления по этому случаю и нашу высокую оценку работы, проделанной Вами в течение многих лет. Это тем более похвально, что такой занятый и талантливый хирург как Вы смогли найти время и энергию, чтобы посвятить себя изучению санскрита – классического древнего языка моей страны и сделать такие прекрасные переводы Махабхараты для советских граждан.

Я желаю Вам многих и многих лет жизни, здоровья и удачи и успехов в решении задачи, которую Вы взяли на себя – перевести всю Махабхарату на русский язык.

Нет необходимости убеждать Вас, что Вы найдёте самый тёплый приём в Индийском посольстве всякий раз, когда Вы сможете попасть в Москву.

 

Искренне Ваш Каул.

 

Господину Борису Леонидовичу Смирнову

Нейрохирургу

Члену Союза писателей Туркмении

Ашхабад (ТССР).

 

 

 

----------------------


 

 

ПРИГЛАШЕНИЕ Б. Л. СМИРНОВУ
ОТ МИНИСТРА ПРОСВЕЩЕНИЯ ИНДИИ ШРИ М.
C. ЧАГЛИ
ПОСЕТИТЬ ИНДИЮ

 

 


Т. Н. Каул.

Посол


Москва

Индийское посольство

23 мая 1966 г.

 

 

Дорогой доктор Смирнов,

я с большим удовольствием пересылаю Вам при сём приглашение министра просвещения Индии Шри М. C. Чагли посетить Индию в любое время между ноябрём 1966 г. и февралём 1967 г.

Я убеждён, что Ваш визит в Индию будет вкладом для дальнейшего развития и сближения дружественных связей между нашими странами и надеюсь, что Вы сможете принять приглашение.

 

С сердечным приветом

Ваш искренний

 

Т. Н. Каул

 

Д-ру Борису Смирнову

Академия наук Туркменской ССР

Ашхабад.

 

----------------------

 


 

ИЗ ПИСЕМ ИНДИЙСКОГО ПИСАТЕЛЯ И ЖУРНАЛИСТА
БАЛМУКУНДА МИШРЫ
[1].

 

21 апреля 1959 г.

Дорогой Сэр.

 

Мне доставляет удовольствие писать Вам. В прошлом году мой большой друг А. П. Баранников познакомил меня с Вашим именем. Я ещё раньше также писал Вам и с тех пор ожидаю Вашего ответа. Я пишу книгу под названием «Санскрит-хинди в Советской России» и желательно Ваше содействие в этом деле. В связи с этим мне нужна Ваша недавняя фотография, список Ваших литературных работ и краткая биография. Если этот материал будет отсутствовать, моя работа останется незавершённой.

Я надеюсь, что Вы примете в этом участие. Я буду также счастлив получить переведённые Вами тома «МАХАБХАРАТЫ».

Благодарный Вам, в ожидании скорого ответа.

Искренне Ваш
БАЛМУКУНД МИШРА

----------------------

19 июня 1959 г.

Уважаемый Мистер Смирнов.

Вы уже должны были получить моё письмо от 26 мая. Я также послал Вам индийский журнал «                              »[2] заказной бандеролью, в нём помещена моя статья об А. П. Баранникове.

Я получил Вашу замечательную работу «МАХАБХАРАТА», тома I-IV, и номер «Современного Востока» с краткой рецензией о Вашей работе. Я безмерно рад получить этот дар и крайне обязан Вам за то, что Вы мне его прислали.

Я дал очень краткую заметку о Вашей работе в журнал «                              », в котором она и напечатана. В моей книге «Санскрит-хинди в Советской России», конечно, я расскажу о Вас очень подробно.

Своим возрастом, жизнеописанием и обликом на фотографии Вы неотразимо напоминаете мне Бхишму Питамаху и Ваша преданность Вашей работе, плодом которой стали Ваши произведения, заставляют меня низко поклониться Вам с глубоким почтением. Я вспоминаю поучение Кришны в Гите:

«Кто совершает должное дело не ища плодов дела,

 Тот санньясин и йогин, а не тот, кто без огня и без обрядов».

Надеюсь Вы вполне здоровы и бодры.

Искренне Ваш
(БАЛМУКУНД МИШРА).

----------------------

27 июля 1959 г.

Уважаемый шри Смирнов.

Благодарю Вас за письмо от 11 июля 1959 г.

Я был удивлён, узнав, что Вы всё ещё не получили журнал  «                          », который я послал Вам «книга-почтой» месяц тому назад. В нём помещена статья об академике Баранникове, недавно написанная мною.

Ваше прекрасное письмо, написанное так мудро, стало для меня живым источником, из которого я узнал ещё больше о ценной работе Вашей, и моё почтение к Вам изо дня в день возрастает. Я буду счастлив показать моим соотечественникам Ваше подлинное изображение (фото).

На днях я встретился с тов. Сушковым, служащим по информации Посольства СССР в Индии. Во время разговора он высказал желание получить от меня Вашу краткую биографию и фотографию, которые я ему и дал. Вероятно, он хочет опубликовать из «                              », журнала на английском языке, который здесь издаётся. Когда я его посетил в следующий раз, он показал мне очень хорошую Вашу фотографию, которую я у него взял.

В Вашем последнем письме Вы глубоко касаетесь философии Гиты и я несколько затрудняюсь говорить на эту тему.

Моя книга «Санскрит-хинди в Советской России» будет написана на национальном индийском языке, то есть на хинди.

Я буду очень благодарен, если получу от Вас сведения о Ваших последних работах, как только они появятся.

Примите благосклонно мои приветствия Вам и Вашей семье.

----------------------

24 декабря 1959 г.

Глубокоуважаемый мистер Смирнов.

Шлю наилучшие новогодние пожелания счастья и процветания Вам и Вашей семье.

Пусть взаимная любовь и дружба продолжают расти в новом году так же, как и в предшествующем!

Пусть Ваша литературная деятельность продолжает обогащать мировую литературу.

Искренне Ваш
БАЛМУКУНД МИШРА

----------------------

29 ноября 1960 г.

Глубокоуважаемый сэр.

Поклон Вам! Извещаю о получении второго издания Бхагавадгиты 26 февраля 1960 г., так любезно присланного Вами авиапочтой. Вы истратили так много денег на почтовые расходы — ведь можно было послать книгу обыкновенной почтой. Я не могу выразить своё чувство преданности Вам за Вашу любовь и исключительное отношение ко мне.

Удивительное совпадение, что как раз сегодня наступил «День рождения Гиты». Большая часть индийских учёных полагает, что в месяце «Маргаширше» Кришна передал Арджуне учение Гиты на поле битвы Курукшетра. Я с большим удовлетворением и радостью свидетельствую, что в Дели, в городском зале, где в особо торжественных случаях совершается приём членов правительства СССР и выдающихся лиц и где читаются научные лекции и доклады, сотни индусов имели счастье взглянуть на русское издание Гиты в переводе Бориса Смирнова.

Составление «толкового словаря» (с 573–578) должно было стоить Вам огромного, напряжённого труда. Невольно моя голова низко склоняется перед Вами, когда я думаю о задуманной Вами вдохновенной работе. Разве можно издать в этом году ещё и 5‑й выпуск «МАХАБХАРАТЫ» – Мокшадхарму?

После Вашего любезного письма от 7 января 1960 г., в этом году я, к моему огорчению, не получал больше других писем. Я также не мог писать Вам. В ближайшее время надеюсь послать Вам более длинное письмо. Надеюсь Вы и дорогие Вам благополучны.

С наилучшими пожеланиями. Искренне Ваш
Балмукунд Мишра.

----------------------

27 марта 1961 г.

Я договорился о вручении экземпляров Бхагавадгиты Ашраму Рамакришны Парамахансе (Белур, Бенгалия) и Музею им. Ганди. Если возможно, пришлите, пожалуйста, книги святой Гиты, переведённой Вами, которые я и передам туда.

Экземпляр Вашего перевода святой Гиты был также подарен нашему Президенту доктору Раджендре Прасаду в то время, когда он был гостем Советского Союза.

Индо-советские учёные моей страны взирают на Вас с глубоким волнением и почтением и восхищаются Вашей великой работой. Наши головы низко склоняются с благоговением, когда мы слушаем, читаем и смотрим Ваши замечательные художественные и литературные труды, трепещущие жизнью, чарующие и вдохновляющие.

Ваше посещение Индии горячо приветствовалось бы и явилось бы для нас источником большого счастья и радости.

Надеюсь, что Вы чувствуете себя хорошо и Ваши близкие также.

Ваш Балмукунд Мишра.

----------------------

11 мая 1961 г.

Уважаемый Сэр.

С большой благодарностью сообщаю о получении двух экземпляров Вашей книги, так любезно посланной Вами, и письма, датированного 22 мая 1961 г. Есть договорённость передать в дар эти экземпляры от Вашего имени в Ашрам Рама Кришны (Миссия) в Белурматх и в Музей им. Ганди в Дели в день рождения Шри Рама Кришны Парамахансы и в день рождения Ганди.

Экземпляр Вашей книги уже находится в рабочей комнате президента Раджендра Прасада — она была подарена ему во время посещения Советского Союза.

В настоящее время все кафедры Делийского университета закрыты на летние каникулы, так что только после каникул я буду иметь возможность получить сведения о Ваших книгах от кафедры русского языка, о чём я дам Вам знать.

Если Вы не возражаете, я буду рад узнать что-нибудь о шри Попове, который перевёл творения Свами Вивекананды на русский язык.

С благодарностью и приветом.

Искренне Ваш
Балмукунд Мишра.

----------------------

30 июня 1961 г.

Глубокоуважаемый Сэр.

Итак, я получил 2 комплекта «Махабхараты» для передачи в дар (1) Миссии Рамакришны и (2) — мемориальный музей им. Ганди, которые и будут переданы, согласно Вашему желанию. Я уведомлю Вас заранее о времени подношения и дам об этом подробный отчёт. Я также получил от Вас письмо от 31 мая 1961 г., кратко меня осведомляющее о Вашей предполагаемой литературной деятельности.

То, что Вы несёте такой тяжёлый труд в таком пожилом возрасте, поистине вдохновляет и может служить примером для молодого поколения. Я уверен, что потомство будет чрезвычайно обязано Вам за замечательную исследовательскую работу, которая войдёт в историю, подобно работам С. Ф. Ольденбурга, Ф. И. Щербатского и А. П. Баранникова и т. д., обогативших литературу их матери – родины. Индия также начинает больше узнавать о Ваших известных исследовательских работах, в частности о «Бхагавадгите» и «Махабхарате». Я тщательно прочёл Вашу рецензию на книгу Р. Ф. Мюллера «Эволюция древнеиндийской медицины». Хоть я и не медик, но нахожу Ваш подход правильным и вполне поддерживаю Вашу линию исследований и выводы. Я высоко ценю Ваше понимание Упанишад и его применение при критической оценке эволюции древнеиндийской медицинской системы, без чего всякое подобное изучение было бы неполным.

Я также прочёл Ваши заметки о переводе творений Свами Вивекананды Поповым, и Ваши воспоминания я нашёл очень интересными и ознакомляющими. Я хочу их использовать для моей книги «Санскрит-хинди в Советской России», надеюсь, Вы ничего не будете иметь против этого.

Шлю Вам сердечный привет и искренние наилучшие пожелания долгих лет жизни. Не только моё желание, но и многих моих друзей, чтобы Вы посетили Индию, хотя, может быть, это слишком большое напряжение для Вашего хрупкого здоровья, но такое посещение имело бы чрезвычайно ценное значение для дальнейших индо-советских культурных отношений.

Искренне-искренне Ваш
Балмукунд Мишра.

----------------------

 



[1] Перевод писем Людмилы Эрастовны Лысенко.

[2] «Религия индуизма».

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages