Товарищи,
Подскажите, пожалуйста!
Не понимаю фразу из «Сказания о рыбе» (Махабхарата, 3.185.9)
Исходный текст:
tasmādbhayaughānmahato majjantaṃ māṃ viśeṣataḥ ।
trātumarhasi kartāsmi kṛte pratikṛtaṃ tava ॥ 9 ॥
Без сандхи:
tasmāt bhayaughāt mahatas majjantam mām viśeṣatas ।
trātum arhasi kartā asmi kṛte pratikṛtam tava ॥ 9 ॥
Пословный перевод:
Ты должен (
arhasi) спасти (
trātum) меня (
mām), сильнее остальных (
viśeṣatas, букв. «особенно») вовлеченную (
majjantam, букв. «тонущую») в этот (
tasmāt) великий (
mahatas) водоворот (
-oghāt) страха (
bhaya-)! . . . . . . . . . . . . . . (
kartā asmi kṛte pratikṛtam tava).
Вызывает сомнения последняя фраза.
Правильно ли я понимаю, что
kṛte -- это дефектный Loc. Abs., в котором опущено существительное/местоимение и который в полном варианте мог бы выглядеть, к примеру, вот так:
[mama prārthane] kṛte = «при условии, что [моя просьба] будет исполнена».
В этом случае проблемную фразу можно было бы перевести так:
Ежели [моя просьба] будет исполнена (
kṛte), я буду (
asmi, букв. «есмь») исполнителем (
kartā) воздаяния (
pratikṛtam) тебе (
tava).
Или я что-то не вижу?