Philip,
Here are a view important points about translation.
1. as much as we need multi translation especially for international
issues such as human rights, computer science and politic or global
information there is the issue of copyright. Every article/essay/paper
written is copyrighted and needs the authors permission to translate.
2. I would like to read articles on the internet written in another
language by a click of a button either in English or German. As a
writer on human rights issues I would be pleased if my article could be
available in all languages by click of a button. So far the available
auto- text- translation destroys the content and the subject is barely
recognizable. In some cases the content becomes misleading because of
inaccurate translation. This applies not only to academic writing also
to human/emotional writing. A grammar-editor cannot correct inaccurate
translated words and create an authentic sentence.
3. I see only one solution.
Why not using the translation software already available, together with
a program that adopts and stores human editing, stores comparable
synonyms and applies the right (not similar words) according to a
structures of sentence in all languages. If just a few human
translators and text editors in every language would use the text
already available on the internet, such program could be established in
no time.
4. My wish as an internet user would be to search for an article on the
subject X in English or German and the article appears even though the
article was original written in Russian.
Sieglinde