OPOL( 單親單語)執行上的困難度

115 views
Skip to first unread message

wine...@gmail.com

unread,
Mar 16, 2009, 7:45:22 AM3/16/09
to 雙語、多語家庭教育 Bilingual and Multilingual Family Education
OPOL(One Parent One Language 「單親單語」又說 One Person One Language「一人一語」)是雙語
或多語家庭實行的主要方法之一。也就是父親對孩子講父親的母語,母親對孩子講母親的母語。但方式驟效嗎?請問有沒有人在家實行 OPOL?請問實行有何
困難度?

就我週遭所遇到的雙語家庭實例,小孩子三、四歲前,母親的語言(國語/華語)是其主要的語言,三、四歲後,父親的語言(英語)的詞彙開始多了起來。當小
孩子進 child care(託兒所)後,英語漸漸成為主要語言,對母親也開始用英語回答。

OPOL 的困難度,是在執行時,有諸多不便之處。例如在公共場合,要買冰淇淋給小孩,服務員用當地語言問話,你是該當一個翻譯員,用自己的語言再問一
次,然後再傳譯給服務員?還是讓小孩直接用當地語言回答,好趕快買完,免得讓後面排隊的人等得不耐煩?又例如,你問小孩問題(國語/華語),小孩以其另
一語言回答,你是否假裝聽不懂,直到他用你的語言回答才行,還是看情況,睜一隻眼閉一隻眼呢?

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages