就我週遭所遇到的雙語家庭實例,小孩子三、四歲前,母親的語言(國語/華語)是其主要的語言,三、四歲後,父親的語言(英語)的詞彙開始多了起來。當小
孩子進 child care(託兒所)後,英語漸漸成為主要語言,對母親也開始用英語回答。
OPOL 的困難度,是在執行時,有諸多不便之處。例如在公共場合,要買冰淇淋給小孩,服務員用當地語言問話,你是該當一個翻譯員,用自己的語言再問一
次,然後再傳譯給服務員?還是讓小孩直接用當地語言回答,好趕快買完,免得讓後面排隊的人等得不耐煩?又例如,你問小孩問題(國語/華語),小孩以其另
一語言回答,你是否假裝聽不懂,直到他用你的語言回答才行,還是看情況,睜一隻眼閉一隻眼呢?