Advertising translation is the process of converting an advertisement designed for one specific audience into a format that resonates with an audience that speaks another language. Translating ads includes changing content contextually and culturally to engage your targeted audience successfully.
Advertising translation recognizes an audience outside of your native language. Translation and localization of advertising present vast opportunities for the fast-growing global marketplace. It allows businesses to reach more customers, build their brand presence, and increase sales.
When you localize advertising, you are sending a clear message about how marketing efforts focus on specific audiences. According to research, almost 63% of all websites are in English; however, those only reach about 25% of all internet users. Tied to those numbers is advertising. According to CSA translation research, Fortune 500 companies reported being 2.04 times more likely to improve profits and 1.27 times more likely to generate more earnings per share when they invested in translation services. And according to Adotas, 86% of localized mobile advertisements performed better than their English counterparts, showing a 22% and 42% increase in conversion and click-through rates, respectively.
When you translate ads and place them in the global marketplace, your business opens to new audiences. Translating advertising messaging and meeting people on their cultural level can expand your reach and market size. Marketing and translation attract more people to your company. If marketing translation is accurate and culturally appropriate, you can relay messages to potential clients worldwide.
Once you recognize your target market, it is vital to establish business relevance. Localized marketing is crucial to avoid mistargeting and keep your reputation intact. Unfortunately, many brands have experienced a steep learning curve when global marketing strategies fail to resonate.
What about the traditional KPIs associated with advertising such as CTR and CVR? Studies have shown that compared to English-only ads in global markets, fully localized multilingual ads result in higher click-through rates, lower bounce rates, and more transactions.
The results were telling: 86% of the localized campaigns outperformed the English ones in both click-through and conversion rates. The average CTR for the English campaign was 2.35%, with a CVR of 7.47%. In contrast, local ads had a CTR of 3.34%, with a CVR of 9.08%. Localized copy and creative resonate with customers and prospects and have a clear impact on the bottom line.
If you ever research advertising rates in other countries, you will find that they vary wildly, with most countries offering cheaper average costs-per-click (CPCs) than the U.S. For example, Australia has an average CPC that is 5 percent less than the US average, Brazil has an average CPC that is 11 percent less than the US average, and Turkey has an average CPC that is 32 percent less than the US average. When it is less expensive (CPC is lower) to get users to your website and conversion rates are the same, your return on ad spend (ROAS) climbs. This will not always be the case as different audiences will convert at different rates, however, reducing CPC is always beneficial!
Each type of ad has different requirements for translation and localization. For example, for some ads, photos, video, and audio may be considered for translation, whereas others may only require text, such as search or display ads.
You must consider local regulations when considering an ad campaign in a foreign market. Advertising laws can be highly complex and vary from one country to the next. For example, in Muslim countries, there are prohibitions against ads for alcohol or ads that may offend traditional notions of decency. In Sweden and Norway, all advertising aimed at children is prohibited, and in France, a child may not appear as the spokesperson in a commercial.
In addition, certain countries may restrict how data is collected and leveraged. They require companies to store a copy of the data locally, process data locally, and mandate individual or government consent for data transfers. Data localization comes in many forms: while some countries enact blanket bans on data transfers, many are sector-specific, covering health, accounting, financial, telecommunications, e-commerce, and online publishing data. This could prevent you from running certain ads that target demographics or retarget based on cookie history.
Once your ads are localized, it is time to push them live! Before launching live ads, ensure user tracking and testing parameters are in place so you can evaluate the effectiveness of the ads. Additionally, ensure that your ads reach the customers you want by using location and language targeting. You can target the geographic areas where your ads can appear with location settings.
Once your ads are up and running, evaluate the effectiveness of your ads and make adjustments as needed. Metrics and monitoring are as important in multilingual marketing as in the home market. In new markets, especially in the early stages, it is good to get an idea of what measures work and where there is room for improvement. Changes may include copy edits, negative keyword additions, adjusted targeting, and a/b testing creative. In addition, this part of the process will help you become aware of the kinds of messages that will appeal to the new target group.
Mistakes in advertising can be especially significant when they apply to translation. Advertising misses can be embarrassing and result in expensive fixes. Not being able to reach your consumers due to translation mistakes can hugely impact your brand financially and your reputation.
Translating advertising is the art of finding the right words to address potential buyers appropriately. It requires adapting a message from one language to another while maintaining its original intent, style, tone, and context. It is also determining the appropriate phrases that make sense for your target audience and their culture while keeping your objectives and goals in mind.
The field of translation will always require a certain level of language proficiency, creativity, and cultural understanding; these factors become more significant with materials representing your brand to a new audience. MotionPoint provides localization solutions that support translation advertising worldwide. We have over 20 years of experience providing translation technologies and have powered over 1,500+ websites for hundreds of global brands in over 40 languages daily.
The first step to implementing the hreflang tag on your website is to figure out which pages search engines should know are multilingual. You will create a CSV spreadsheet using a common program like Excel or many others. The spreadsheet will be split into different columns depending on how many languages you are catering towards.
[PRO TIP] Do not specify a country code by itself! Google does not automatically derive the language from the country code. You can specify a language code by itself if you want to simplify your tagging. Adding the country code after the language to restrict the page to a specific region. Examples:
The result will be an XML sitemap that indicates the alternative languages in which your content is written. Here is a great reference example from Google that showcases the XML format and how the hreflang tags should look when fully implemented. As you can see, the main URL is defined, but the various language and country codes to the different versions of the page are underneath.
The final step is to take your new XML sitemap and upload it to the server where your website is hosted. Make sure you have a Google Search Console account created for your website and that your XML sitemap is properly submitted, without errors. This ensures that Google will be more aware of any changes to your website.
We hope this blog post has been informative and helpful for any webmasters that want to start serving content to different countries and languages. This handy tag does all of the grunt work to make sure that search engines understand what content to serve your visitors. It allows you to connect on a more personal level to your visitors and provide content that is in their native language. With businesses becoming increasingly global, this is a feature that cannot be overlooked.
WPML, or WordPress Multilingual, is a WordPress translation plugin that lets you create multiple versions of the same content with each version being a different language. It then automatically delivers the version with the correct language for each reader. The website, as well as the individual posts, also include language links so the reader can choose the language they want.
Go through the settings, setting up your site language, translation languages, menu switcher locations for the menu, footer, and widgets, links to translation of posts, etc. Each of these settings can be edited later. Come back to this settings screen for even more settings.
This shows a list of services with a description, rating, and a button to activate them. It also includes a couple of tabs for other translation services and add-ons for the translation management system.
Translations can also be added to the posts from the post list. A list of flags is added to the list with a + under each flag. Simply select the + for the language you want to translate into. This opens the Advanced Translation Editor.
The Divi Library lets you translate layouts like the pages and posts. Translate individual modules, rows, sections, and complete layouts. Flags are added to the list. The layouts include + symbols that you can click on for the translation you want. Clicking a + symbol opens the Advanced Translation Editor.
Perform the translation as normal. Now when you translate a page that uses the global module, only the other elements of the page will need to be translated. The translated content of the global module is preloaded into the translator.
b37509886e