National Institute of Korean Language's Korean-English Learners' Dictionary is a bilingualised dictionary for Korean learners, consisting of translations from the Basic Korean Dictionary into English.
With an increase in the number of Korean learners and a long history of Korean education, the demand for a dictionary that takes account of the diversity of linguistic cultures of learners and the ever-changing educational environment has gradually grown. In order to meet these demands and circumstances, National Institute of Korean Language launched the Basic Korean Dictionary in 11 languages in 2012. Experts from many different fields such as Korean education experts, translators, native speakers who are proficient in Korean, and system developers have participated in the project over an extended period of time, so as to develop a user-friendly dictionary of optimum quality.
National Institute of Korean Language's Korean-English Learners' Dictionary is the first online bilingualised dictionary for learning Korean. The Dictionary offers an abundance of information needed to learn Korean, such as words, useful information, and cultural information, in various forms such as text and multimedia, to make learning Korean a fun and interesting experience.
In this dictionary, you can search not only vocabulary but also find out how a certain vocabulary is used in idiomsproverbs, definitions, and usage examples in both Korean and English. If you want to look up idiomsproverbs that include a certain word, you can enter the search word and click on the IdiomsProverbs tab in the search results.
In this dictionary, you can search not only vocabulary but also find out how a certain vocabulary is used in idiomsproverbs, definitions, and usage examples in both Korean and English. If you want to look up some usage examples of a certain vocabulary in the definition, you can enter the search and click on the Definition tab in the search results.
In this dictionary, you can search not only vocabulary but also find out how a certain vocabulary is used in idiomsproverbs, definitions, and usage examples in both Korean and English. If you want to look up how a certain vocabulary is used in a usage example, you can enter the search word and click on the Usage Example tab in the search results.
By clicking the Send an Opinion tab, you can make a suggestion regarding dictionary content.
After clicking the Send an Opinion tab located below the View Dictionary page, you can fill in the related information and send it.
We are looking forward to receiving your opinions regarding dictionary content.
(Although we are not able to reply, we will refer to your opinion for dictionary content development and supplementation.)
During the late 1800s, Korean-French and Korean-English dictionaries were produced to aid religious and cultural communication. In 1920, under the Japanese occupation of Korea (1910-1945), the Japanese Government-General of Korea created a dictionary for its own use.
Upon his return to the States, Fahs began to explore what role the Rockefeller Foundation might play in the Korean dictionary project. Because the issue was not the creation of a dictionary but rather the publication of it, questions surrounding possible support were more practical than theoretical. Nevertheless, an added layer of complexity was the need for cooperation amongst the Korean Language Society, the United States Army Military Government in Korea (USAMGIK), and the Foundation.
From discussion with Farquhar on the most appropriate printing materials and estimates of supply, Fahs began to formulate what shape RF support could take. Farquhar believed that it would likely be best to purchase the materials in the United States and ship them to Korea, rather than to try to procure them abroad.
In preparation for adding the Korean Dictionary Project to the docket for the June 1948 Board of Trustees meeting, Fahs shared a draft with David H. Stevens, Director of the Humanities Division. There Fahs noted that the proposal was only for materials which were not available to Koreans due to restrictions imposed under the US occupation. Fahs saw nothing but benefit in RF support of the project:
It is seldom that an opportunity occurs to aid a project which represents first-class scholarship, has at the same time such basic and broad general significance and, without being political in character, has such important symbolic implications for the growth both of cultural nationalism and of good relations with the United States.
Fahs established contact with the Society as well as with the Eul-yu (also known as Eu Ryu or Ul-yu) Publishing Company and its representative, Minn Pyung Do. Typesetting began almost immediately. The first batch of supplies arrived in the late fall of 1948, with transport and delivery within Korea supplied by the US Army. Volume II of the dictionary became available to the Korean public on June 10, 1949, and by September 30th, printing of the third volume was in progress.
It was early dawn on the 25th of June 1950 that the Communist invaders of North Korea opened fire, and early in the morning of the 28th we found ourselves enclosed by the enemy forces with honking and clanking tanks and glittering bayonets. Every property in Seoul was either ravaged or destroyed by these aggressors. It was obvious, therefore, that a great loss incurred upon our property was also inevitable.
In April 1952, Fahs again returned to Korea. On this visit, he was based in Pusan. He met with Choi and Minn, and discussed the possibility of renewed support from the Rockefeller Foundation. This time, the Foundation would need to coordinate with the United Nations Korean Reconstruction Agency (UNKRA) regarding material acquisitions and shipments. Unlike the US Army, UNKRA was initially reluctant to assist with logistics. However, in the following months, the Agency opted to allocate $37,000 towards the dictionary publication work.
Before bringing a recommendation to the Board of Trustees meeting in December 1952, Fahs explored the feasibility of completing the publication in Japan. There, supplies and infrastructure would already be in place, and thus easier to coordinate. In September, publisher Minn Pyung Do visited Tokyo using a $350 travel grant from the Foundation. Following his visit, he sent along two estimates from Japanese publishing companies.
[He] had learned in Korea that President Rhee had objected to the dictionary project on two grounds: first, he would not approve printing in Japan (there is still no peace treaty between Japan and Korea) and, second, apparently he is now inclined to reject the modern orthography adopted by the Korean Language Society and to revert to the old system.
At long last, over a year later, Fahs received some positive news from Choi. President Rhee had announced that he would no longer seek to influence the issues with Korean spelling. Given this, Choi wondered whether the Foundation would again look favorably on the project. As the previous grant had lapsed, Fahs needed to approach the Board for approval all over again.
After several months of renewed discussions of printing facilities, material estimates, and negotiations of quantities, Fahs felt prepared to bring the item before the Board. On April 4, 1956, the Trustees allocated $36,000 to provide materials for the publication of the six-volume dictionary. This time, plans were in place to ship supplies to Korea through the American-Korean Foundation.
By January 1957, the supplies had arrived in Korea. Over the next several months, the remainder of the volumes were published. Copies of the six-volume dictionary were sent to a variety of institutions in the United States (UC Berkeley, Columbia, Harvard, Library of Congress, and others), Hong Kong, England, France, and Taiwan.
On October 9, 1957, South Korea celebrated Hangul Day. The holiday, observed since the 1920s, recognizes the creation and promulgation of the Korean alphabet. That year, for the first time ever, the first comprehensive Hangul dictionary had a place in the celebrations. Scherbacher from the US Embassy accepted an official citation from the Korean Minister of Education on behalf of the Foundation. Over 2,000 people attended the ceremony, held at the City Theater.
For this edition of our monthly series, records from the Rockefeller Foundation and the Office of the Messrs. Rockefeller of the Rockefeller family archives, as well as the papers of John Z. Bowers and Harold H. Loucks have been cited.
In this round-up, researchers report their findings from RAC holdings including the Rockefeller Foundation records, the personal papers of John D. Rockefeller, Sr. and his advisor, Frederick T. Gates, and those of David Lelewer, advisor to John D. Rockefeller, 3rd.
In 1911, during the Japanese occupation of the Korean Peninsula, the quest to create the first-ever Korean dictionary began. The dictionary was published in 1947, two years after Korea's liberation in 1945.
For the first five years, from 2005 to 2009, Korean language experts from both sides gathered once every quarter. They typically spent seven to eight days together, deciding on which words should be included and how. By the end of the first five years, it was decided that the proposed dictionary would cover 307,000 Korean words.
But in 2010, North Korea sank a South Korean Navy corvette, killing 46 sailors. In response, the Lee Myung-bak administration in South Korea introduced the "May 24 measures" which imposed sanctions on the North, and exchanges between the two Koreas ground to a halt.
In the early part of the pause, there was optimism, particularly when the Moon Jae-in administration assumed office pledging to improve relations with the North, and the leaders of South and North Korea, along with the US, held meetings.
However, the second summit between North Korean leader Kim Jong-un and the US President Donald Trump in Hanoi, Vietnam, in February 2019 ended without an agreement, and North Korea began to withdraw from engagement as the year progressed.
4a15465005