Man re tu kaahe na dheer dhare (Chitralekha) - translation

1,298 views
Skip to first unread message

Suresh Menon

unread,
Jan 16, 2011, 10:17:38 AM1/16/11
to msi-...@googlegroups.com
http://www.youtube.com/watch?v=uA2FhgF6VY4

Song: Man re tu kaahe na dheer dhare
Movie: Chithralekha (1964)
Singer: Mohd. Rafi
Lyrics: Sahir Ludhianvi
Music: Roshan


man re tu kaahe na dheer dhare
o nirmohi moh na jaane jinka moh kare

is jeevan ki chadhti dhalti
dhoop ko kiss ne baandha
rang pe kis ne pehre daale
roop ko kis ne baandha
kaahe yeh jatan kare

utna hi upkaar samajh koi
jitna saath nibhaa de
janam maran ka mel hai sapna
yeh sapna bisraa de
koi na sang mare
-----------------------------------------------------------------

Dear mind, why don't you assume courage?
Whom you desire is devoid of all emotions, all desires

Who has tied up the rising and receding
Sunlight of life?
Who has placed restraints on colour,
Who has shackled beauty?
Not knowing these why make the effort?

Recognise the favour of one as much as
The person is faithful to you
Dreams are a union of life and death
Hence forget these dreams
For nobody accompanies you in death

Jay chandran

unread,
Jan 16, 2011, 12:22:21 PM1/16/11
to msi-...@googlegroups.com
'സോജ രാജകുമാരി' എന്ന ഗാനത്തെയൊക്കെ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നത്   പോലെ കാലാകാലങ്ങളായി
സ്നേഹിച്ച  പ്രിയ ഗാനത്തിന്റെ പരിഭാഷയ്ക്ക്  വളരെ നന്ദി സുരേഷ് !

വരികളുടെ അര്‍ഥം അറിഞ്ഞപ്പോള്‍ ഈ ഗാനം എന്ത് കൊണ്ടാണ്  ഇത്രയും haunt
ചെയ്തത്  എന്ന് മനസ്സിലായി.
ഗാനം കവിതയായി മാറിയ ഇത്ര ഉജ്ജ്വലമായ  മുഹൂര്‍ത്തങ്ങള്‍ ഏതു ഭാഷയിലെ ഗാനങ്ങളിലും
വിരളങ്ങള്‍ തന്നെയായിരിക്കും. 

Who has placed restraints on colour

Dreams are a union of life and death


എന്നൊക്കെ എഴുതാന്‍ സാധാരണ കവിക്കൊന്നും കഴിയില്ല .

സഹീര്‍ ലുധിയാന്‍വിക്കു പ്രണാമം!

മുഹമ്മദ്‌ റാഫിക്കും റോഷനും പ്രണാമം!.

Suresh Menon

unread,
Jan 16, 2011, 12:29:06 PM1/16/11
to msi-...@googlegroups.com
സാഹിര്‍ സാഹിര്‍ തന്നെ. "ചലോ ഇക് ബാര്‍ ഫിര്‍ സെ അജ്നബി ബന്‍ ജായെ ഹം ദോനോ" എന്ന ഗാനത്തിന്റെ വരികള്‍ ഒരിക്കലും മറക്കാന്‍ കഴിയില്ല. രവിയുടെ സംഗീതം കൊള്ളാമെങ്കിലും ഗാനത്തിന്റെ വരികളാണ് എന്നെ ആകര്‍ഷിക്കുന്നത്.

2011/1/16 Jay chandran <ekj...@gmail.com>

Jayashree (Bhoomiputhri)

unread,
Jan 16, 2011, 1:30:19 PM1/16/11
to msi-...@googlegroups.com
വക്ക്ത് നെ കിയാ ക്യാ ഹസീ സിതം...

2011/1/16 Suresh Menon <menon...@gmail.com>

Suresh Menon

unread,
Jan 16, 2011, 1:31:19 PM1/16/11
to msi-...@googlegroups.com
അത് ഗീത ദത്ത് പാടിയ പാട്ടല്ലേ?

2011/1/17 Jayashree (Bhoomiputhri) <jay...@gmail.com>

Jayashree (Bhoomiputhri)

unread,
Jan 16, 2011, 1:34:08 PM1/16/11
to msi-...@googlegroups.com
യെസ്.
സാഹിർ തന്നെയല്ലെ?

2011/1/17 Suresh Menon <menon...@gmail.com>

Suresh Menon

unread,
Jan 16, 2011, 1:36:53 PM1/16/11
to msi-...@googlegroups.com
You are wrong here. The lyrics are by Kaifi Azmi.

2011/1/17 Jayashree (Bhoomiputhri) <jay...@gmail.com>

Jayashree (Bhoomiputhri)

unread,
Jan 16, 2011, 1:40:42 PM1/16/11
to msi-...@googlegroups.com
Ohhh yea,recently I had written about it in FB too.
Long back  the Eng. translation had come in 'Illustrated weekly'
Remember the mag.?

2011/1/17 Suresh Menon <menon...@gmail.com>

Suresh Menon

unread,
Jan 16, 2011, 1:45:51 PM1/16/11
to msi-...@googlegroups.com
I do remember the Illustrated Weekly. My father used to be a regular subscriber in my schooldays. There used to be articles by Khushwant Singh, if I'm not mistaken.

2011/1/17 Jayashree (Bhoomiputhri) <jay...@gmail.com>

Jayashree (Bhoomiputhri)

unread,
Jan 16, 2011, 1:50:17 PM1/16/11
to msi-...@googlegroups.com
yea,my elder brother was the reader at that time.
Earlier I used to leaf through trying to make sense...and then kind of grew up reading it
I think K.Singh was the chief editor.
I remember a full page black and white photo with this song

2011/1/17 Suresh Menon <menon...@gmail.com>

Suresh Menon

unread,
Jan 16, 2011, 1:51:48 PM1/16/11
to msi-...@googlegroups.com
Yes, and at some point, the weekly closed down. Wonder why?

2011/1/17 Jayashree (Bhoomiputhri) <jay...@gmail.com>

Jayashree (Bhoomiputhri)

unread,
Jan 16, 2011, 1:54:09 PM1/16/11
to msi-...@googlegroups.com
Times of India publication aayirunnu.
It was the end of an era.
I hope somebody has preserved the old copies and I could see one

2011/1/17 Suresh Menon <menon...@gmail.com>

Suresh Menon

unread,
Jan 16, 2011, 1:56:07 PM1/16/11
to msi-...@googlegroups.com
Aren't we deviating from the topic?

2011/1/17 Jayashree (Bhoomiputhri) <jay...@gmail.com>

Jayashree (Bhoomiputhri)

unread,
Jan 16, 2011, 1:59:20 PM1/16/11
to msi-...@googlegroups.com
Sure,that's why I am going to sleep

2011/1/17 Suresh Menon <menon...@gmail.com>
330.gif

Ajay Menon

unread,
Jan 16, 2011, 2:10:30 PM1/16/11
to msi-...@googlegroups.com
This is truly a song that stirs the emotions more than it should.. feeling sad already. I especially loved the translation of the last paragraph

In the blog:

http://trancelyrics.blogspot.com/2011/01/blog-post_16.html

2011/1/16 Jay chandran <ekj...@gmail.com>



--
MMdb:http://mm-db.com | http://bit.ly/eTkUAs
MSI :  http://malayalasangeetham.info

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages