希望 Firefox 中文化翻譯中的【鏈結】可以改成【連結】!

1,841 views
Skip to first unread message

Taijuin

unread,
Aug 27, 2013, 7:25:32 PM8/27/13
to moztw-...@googlegroups.com

今天剛好看到有這個論壇,所以來留言一下。

雖然不知道哪一個是正確的,但是許多時候看到的都是用【連結】,只有Firefox特別不一樣,翻譯為【鏈結】!

Peter Chen

unread,
Aug 27, 2013, 10:25:05 PM8/27/13
to MozTW
跟別人不一樣不見得就是錯的,也不見得需要改成跟別人一樣,這是用很久的用法了。


Taijuin <tai...@gmail.com> 於 2013年8月28日上午7:25 寫道:

今天剛好看到有這個論壇,所以來留言一下。

雖然不知道哪一個是正確的,但是許多時候看到的都是用【連結】,只有Firefox特別不一樣,翻譯為【鏈結】!

--
您已訂閱「Google 網上論壇」的「moztw-general: 摩茲將軍」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。
如要取消訂閱這個群組並停止接收來自這個群組的郵件,請傳送電子郵件到 moztw-genera...@googlegroups.com
如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 moztw-...@googlegroups.com
如要在網路上查看這項討論,請造訪 https://groups.google.com/d/msgid/moztw-general/37c487a9-4c45-4687-b244-30b3256c9fd6%40googlegroups.com。
如需更多選項,請前往:https://groups.google.com/groups/opt_out。

Toby Liu

unread,
Aug 27, 2013, 11:31:02 PM8/27/13
to moztw-...@googlegroups.com
「我覺得」鏈結應該是連結的名詞。
萌典裡面沒有「鏈結」的詞目,不過在「連結」詞目裡說:

過網路的傳遞,使分處二地之電腦設備能夠相互的溝通或傳遞訊息。或單指兩部以上電腦,利用某種形式呈連線狀線。

很明顯這是一種動詞的解釋。而關於「連」作為名詞的解釋:
  1. 軍隊的編制單位。三排為一連。      
  2. 姓。如民國有連橫。 
顯然兩者與原意相去甚遠;再查「鏈」作為名詞的解釋:

 金屬環相連而成的繩狀物。

故推測 「鏈結」才是正確的名詞用法。
相似的名詞、動詞誤用很多,比如說「紀錄」、「記錄」等。

純屬個人臆測和推斷,錯誤之處歡迎指正。

Toby



Irvin Chen

unread,
Aug 28, 2013, 1:53:41 AM8/28/13
to moztw-...@googlegroups.com


2013/8/28 Toby Liu <tobbym...@gmail.com>



--
@ irvinfly: community liaison
moztw.org Mozilla Taiwan community

Timothy Chien

unread,
Aug 28, 2013, 2:09:21 AM8/28/13
to moztw-...@googlegroups.com
哈哈,感謝考古,我剛剛找好久... 印象中有看過這篇文章。

2013/8/28 Irvin Chen <irvi...@gmail.com>:
> https://groups.google.com/d/msgid/moztw-general/CAN%3DPQ8%2BfcJnfgVM-ZrmW5rRSKRhnfR_71%2BfxST-%3DXOJan%2BH77w%40mail.gmail.com
> 如需更多選項,請前往:https://groups.google.com/groups/opt_out

Cheng-Chia Tseng

unread,
Aug 28, 2013, 12:18:18 PM8/28/13
to moztw-...@googlegroups.com


Peter Chen於 2013年8月28日星期三UTC+8上午10時25分05秒寫道:
跟別人不一樣不見得就是錯的,也不見得需要改成跟別人一樣,這是用很久的用法了。

贊同 Peter 的看法,翻譯只要翻得妥貼就好,也不見得就要跟別人一樣。

 

Taijuin

unread,
Aug 29, 2013, 12:29:43 AM8/29/13
to moztw-...@googlegroups.com

其實對我個人的困擾是,在翻譯別的軟體用到這個詞時,到底我要用哪個字較好?!

維基百科的用字是【連結】:
超連結 - 維基百科
全球資訊網 - 維基百科
超文字 - 維基百科

我的結論是,前人的翻譯未必是正確的!就像是我翻譯過的自由軟體,我也不敢保證都沒問題!(其實我知道,問題還很多...)

Timothy Chien

unread,
Aug 29, 2013, 1:39:44 AM8/29/13
to moztw-...@googlegroups.com
我個人的原則(聽聽就好)是統一 > 正確,除非我們確定能一次改掉整個軟體的所有用詞,不然的話就是照舊。
所以如果是全新的沒有被翻譯/在地化過的軟體的話,你就選你想用的詞彙吧。

2013/8/29 Taijuin <tai...@gmail.com>:
> --
> 您已訂閱「Google 網上論壇」的「moztw-general: 摩茲將軍」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。
> 如要取消訂閱這個群組並停止接收來自這個群組的郵件,請傳送電子郵件到
> moztw-genera...@googlegroups.com
> 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 moztw-...@googlegroups.com
> 如要在網路上查看這項討論,請造訪
> https://groups.google.com/d/msgid/moztw-general/76b63179-ed31-43e3-8f08-a4b4538b832c%40googlegroups.com
> 如需更多選項,請前往:https://groups.google.com/groups/opt_out

Taijuin

unread,
Sep 10, 2013, 12:03:51 PM9/10/13
to moztw-...@googlegroups.com
不好意思!再補充一點資料,提供參考:(因為注意到參與討論的各位,是有能力實際做改變的人,所以技術上應該不是問題!)

以下是Yahoo!奇摩字典對於【link】這個英文字的解釋:

timdream於 2013年8月29日星期四UTC+8下午1時39分44秒寫道:

Ch.Andrew (章安德魯)

unread,
Sep 11, 2013, 6:13:21 AM9/11/13
to moztw-...@googlegroups.com
我個人的看法:"It's not a bug, it's a feature." 

只要不是很多人抱怨看不懂以至於影響操作,這些程式名詞約定成俗即可,特別是蘊含著過去的 Mozilla 社群歷史文化的詞彙。牽一髮則動全身,事情往往沒這麼簡單。

不是參照其他程式的詞彙就好,有軟體中文化的前輩批判 M$ 在處理繁體中文的程式名詞方面有「過度翻譯」的現象。 

moztw-general 群組有註明:「MozTW (Mozilla Taiwan) 社群通用討論群組,與社群運作及 Mozilla l10n 專案工作分配等相關問題,在此討論。

詞彙翻譯的問題,在討論區分板來發問比較適合: http://forum.moztw.org/viewforum.php?f=4

並不是什麼名詞都能如自己所願,在無關緊要的小事上,最好能先尊重前人定下的共識。



Irvin Chen

unread,
Sep 11, 2013, 6:29:08 AM9/11/13
to moztw-...@googlegroups.com
我只講討論版的事情,其實在 moztw-general 討論是正確的地方啦,工作的人在哪裡就到哪裡吧。

不過我認為光拿 Yahoo 字典的內容,實在不太足夠作為立論的基礎就是了。
或許 Taijuin 可以再找出更多、更充分的理由跟支持你的資料。




2013/9/11 Ch.Andrew (章安德魯) <chandr...@gmail.com>
Message has been deleted

Irvin Chen

unread,
Sep 22, 2013, 2:03:25 PM9/22/13
to moztw-...@googlegroups.com



2013/9/12 Taijuin <tai...@gmail.com>

本來只是發表個人意見!沒想到...還要去考古...
不過還是感謝 Irvin Chen 的發言,讓我不會覺得這樣的討論讓人有點心灰意冷的!

以下是考古結果:
1994年10月13日Mosaic Netscape 0.9 版發行
1994年12月15日Netscape Navigator 1.0 版發行
1997年06月 Netscape Navigator 4.0 發行
1998年01月 網景開始展開Mozilla開放原始碼計畫
1998年05月 Netscape Navigator 4.05 正體中文版本發行(由精誠資訊代理並翻譯為中文版)
                      介紹Netscape Navigator 4.x中文版的文章:Netscape 領航員能做什麼?
       (這篇文章引用瀏覽器介面文字時用鏈結二字,而介紹內容時則是鏈結與連結交替使用)
1999年 Mozilla台灣社群的緣起:由當時尚就讀台大資工的林弘德先生 (piaip) 擔任Mozilla之正體中文在地化專案管理員開始
2002年09月23日 Firefox的第一個發行版( Phoenix0.1版 )
2008年03月18日  [已結束] AMO zh-TW 翻譯回報 • MozTW 討論區
2010年07月01日 開啟鍊結? • MozTW 討論區
2013年09月28日 現在
2020年~              未來 (觸控或其他方式的時代),也許用不到滑鼠右鍵了!

好吧!這確實是一個無關緊要的差異!

不過,還是存在一點點翻譯一致性的矛盾:
* https://localize.mozilla.org/zh_TW/ (有很多 link 的翻譯為【連結】)
* http://moztw.org/ (首頁介紹 Firefox OS 的地方)
我現在回去看首頁才看懂這邊說的地方:
「完全使用 HTML5 與開放網路標準打造的開放行動平台,將帶領次世代數十億使用者**連結**網路。」

這邊"連結"作為動詞,一致性上我覺得不是大問題啦。
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages