想請問一下,如果想做 http://www.seamonkey-project.org/ 的正體中文語言包,應如何著手?
Charles
Tim
2011/12/23 charlesc <yeou...@gmail.com>:
> Hello,
>
> 想請問一下,如果想做 http://www.seamonkey-project.org/ 的正體中文語言包,應如何著手?
>
>
> Charles
>
> --
> 您已訂閱「Google 網上論壇」的「moztw-general: 摩茲將軍」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。
> 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 moztw-...@googlegroups.com。
> 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 moztw-genera...@googlegroups.com。
> 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/moztw-general?hl=zh-TW。
>
Charles
On Dec 23, 3:33 pm, Peter Chen <peter...@gmail.com> wrote:
> 在這裡喊一聲,然後到 translate.moztw.org 開始翻譯就可以了 :)
> 我今天才剛好想處理這件事,目前的翻譯進度 99%,剩下應該不到三十句,而且有一些可以從 Firefox / Thnderbird 抄過來。
> 但因為 Rapid Release Cycle 的關係,現在如果翻完也要等到兩三個版本後才會有正式的 Release
>
> Charles 你有興趣接下來處理嗎?
> 翻完之後的 Review 可能需要比較費心喔,我有空的話也會跳下來幫忙就是。
>
> Peter
>
> charlesc <yeouh...@gmail.com> 於 2011年12月23日下午3:23 寫道:
>
>
>
>
>
>
>
> > Hello,
>
> > 想請問一下,如果想做http://www.seamonkey-project.org/的正體中文語言包,應如何著手?
2011/12/25 charlesc <yeou...@gmail.com>:
Charles
On Dec 25, 10:52 pm, Peter Chen <peter...@gmail.com> wrote:
> suite @ l10n-central // Sm trunk 的那一項就是了,本來就是 active project,只有 Aurora 跟
> Beta 我還沒打開。
>
> Charles, 你只需要先把目前還沒有翻完的翻好回來喊一聲,
> 接下來我就會去 approve,然後去跟 SeaMonkey 團隊要求加入測試版本,然後應該就可以拿到每天的測試版開始抓翻譯問題了。
> 因為現在新一輪翻譯週期剛開始,可能隨時都會有字串跑進 -central。
> 另外以下是我們現行的一些翻譯標準:
>
> - 遇到 you 一律稱「您 」 、「您們」
> - 遇到像是 Mozilla、Firefox、Thunderbird 之類的商標或專有名詞保持原文不翻譯
> - 使用中文的全形標點符號,例如 "aaa" 要變成「aaa」、刪節號的 ... 三個點要變成… (U+2026 或 …)
> - 不見得要照原文翻,如果有比較符合我們語法的可以直接使用
> - 遇到不知道怎麼翻的時候,看那句話是瀏覽器或郵件軟體用到的,可以去 Firefox 跟 Thunderbird 的翻譯字串庫裡面找。
>
> 大概就這幾項吧,有漏掉的大家再幫我補.. 如果還是看不到,或是有其他問題的話都可以再上來問 :)
>
> Timothy Chien <timdr...@gmail.com> 於 2011年12月25日星期日寫道:
>
>
>
>
>
>
>
> > 如果沒有登入不會看到 inactive projects 喔,不然 Peter 你把它設定成 active 吧?
>
> > 2011/12/25 charlesc <yeouh...@gmail.com>:
ok. 勉強翻譯完28個字串XD
Charles
> - 遇到 you 一律稱「您 」 、「您們」
On Dec 25, 10:52 pm, Peter Chen <peter...@gmail.com> wrote:
> suite @ l10n-central // Sm trunk 的那一項就是了,本來就是 active project,只有 Aurora 跟
> Beta 我還沒打開。
>
> Charles, 你只需要先把目前還沒有翻完的翻好回來喊一聲,
> 接下來我就會去 approve,然後去跟 SeaMonkey 團隊要求加入測試版本,然後應該就可以拿到每天的測試版開始抓翻譯問題了。
> 因為現在新一輪翻譯週期剛開始,可能隨時都會有字串跑進 -central。
> 另外以下是我們現行的一些翻譯標準:
>
> - 遇到像是 Mozilla、Firefox、Thunderbird 之類的商標或專有名詞保持原文不翻譯
> - 使用中文的全形標點符號,例如 "aaa" 要變成「aaa」、刪節號的 ... 三個點要變成... (U+2026 或 …)
2011/12/27 Peter Chen <pete...@gmail.com>:
On 12月27日, 下午11時55分, Peter Chen <peter...@gmail.com> wrote:
> 我們的 repo 也很有效率地在十分鐘之內被加入到 all-locales 了,
> 沒意外的話今天的 nightly 就會開始編 zh-TW,我這幾天就會先把檔案 Commit 進到 l10n-central 了。
>
> 目前規劃是跟著還在 -Central 的列車一起跑,預計會跟著 SeaMonkey 2.9 一起釋出。運氣夠好的話也許可以再往上跑到 2.8 :P
>
> Timothy Chien <timdr...@gmail.com> 於 2011年12月27日下午11:52 寫道:
>
>
>
>
>
>
>
> > 大賀!!
>
> > 2011/12/27 Peter Chen <peter...@gmail.com>:
> > > 耶,我看了一下沒有大問題,
> > > 只有一些句子在別的軟體已經有的就搬過來,但意義基本上都 OK :)
>
> > > 我已經報了Bug: Bug 713649 - Adding zh-TW locale to all-locales
> > > 各位如果有需要的話請自行加入 watch :)
>
Charles
2011/12/28 Peter Chen <pete...@gmail.com>: