徵人翻譯 Firefox 釋出頻道的說明海報

44 views
Skip to first unread message

Irvin Chen

unread,
Oct 23, 2012, 11:14:15 AM10/23/12
to moztw-...@googlegroups.com, mozlinks-...@googlegroups.com
Hi All,

Inline image 1

就是這張前年底剛進入快速更新時的海報(原圖在這),
最近 Mozilla Communication Reps 計畫的 Kálmán 正在號召各國翻譯其中的文字,然後他們會負責完稿。
誰有興趣試試嗎?

有興趣的話請直接回個信舉手說又,然後在這個 Google Doc 文件上直接填上翻譯喔~ 

Irvin

-- 
@ irvinfly: community liaison
moztw.org Mozilla Taiwan community

releasecycle_timeline_en_front.png

陈三

unread,
Oct 23, 2012, 1:10:17 PM10/23/12
to mozlinks-...@googlegroups.com
嗯~ 我翻译了下简体中文的,欢迎大家提意见 :D。



2012/10/23 Irvin Chen <irvi...@gmail.com>



--
陈三 - www.zfanw.com/blog


releasecycle_timeline_en_front.png

Irvin Chen

unread,
Oct 23, 2012, 4:41:30 PM10/23/12
to Yuan Chao, moztw-...@googlegroups.com, mozlinks-...@googlegroups.com, 闇鴉
哇,大家動作都好快,我只提一個意見:

我們習慣上「火狐」僅用於暱稱,比較少當正式稱呼,,
所以這種文宣品上面就盡量留著 Firefox 喔。
其他建議就請 Ken 跟闇鴉斟酌了。


趁現在大家戰鬥力正高,讓我順道廣告一下~
字幕組那邊有三個 V 字龍做完的字幕待修訂,各位有興趣的話可以試試XD


Irvin

2012/10/24 Yuan Chao <yuan...@gmail.com>
啊,手腳慢了一步。kuanyingchou翻得又快又好啊。
給點翻譯建議好了:

The Mozilla rapid release ... Android.
Mozilla 快速更新時程每六週提供使用者新的功能、效能增進和安全更新,有四個開發頻道為 Windows, Mac, Linux 和 Android 等平台同步推出新版的 Firefox。
(platform concurrent)

The polished and stable features...
精心打造且穩定的功能...

Most stable builds...
... 保有大部分... 的相容性

An awesomeness web... but your
您專屬的...

Awesomeness lands on...
驚奇降臨...

Crashes...
容易當機且含有臭蟲與不相容擴充元件的...
('當機'可能有system hung的誤解,可是覺得較好的'崩潰'好像比較少人用?)


2012/10/23 Irvin Chen <irvi...@gmail.com>
Hi All,




--
Best regards,
Yuan Chao

Yuan Chao

unread,
Oct 23, 2012, 4:31:08 PM10/23/12
to Irvin Chen, moztw-...@googlegroups.com, mozlinks-...@googlegroups.com
啊,手腳慢了一步。kuanyingchou翻得又快又好啊。
給點翻譯建議好了:

The Mozilla rapid release ... Android.
Mozilla 快速更新時程每六週提供使用者新的功能、效能增進和安全更新,有四個開發頻道為 Windows, Mac, Linux 和 Android 等平台同步推出新版的 Firefox。
(platform concurrent)

The polished and stable features...
精心打造且穩定的功能...

Most stable builds...
... 保有大部分... 的相容性

An awesomeness web... but your
您專屬的...

Awesomeness lands on...
驚奇降臨...

Crashes...
容易當機且含有臭蟲與不相容擴充元件的...
('當機'可能有system hung的誤解,可是覺得較好的'崩潰'好像比較少人用?)


2012/10/23 Irvin Chen <irvi...@gmail.com>
Hi All,

陈三

unread,
Oct 23, 2012, 7:13:34 PM10/23/12
to mozlinks-...@googlegroups.com
原来如此。我其实也一直习惯说 firefox,火狐都极少说。因为看见简体中文有个谋智网站官网,上面叫火狐于是便以为官方是这么叫法.....

多谢 Irvin 提醒。

2012/10/24 Irvin Chen <irvi...@gmail.com>



--
陈三 - www.zfanw.com/blog


yinguichen

unread,
Oct 23, 2012, 10:48:50 PM10/23/12
to ken, Irvin Chen, Yuan Chao, moztw-...@googlegroups.com, mozlinks-...@googlegroups.com


ken <kuanyi...@gmail.com> 於 2012年10月24日上午10:11 寫道:
更新好了!感謝Irvin 的修改和yuanchao 的patch,讀起來好多了。

硬體會「故障」、「秀逗」、系統會「當機」、人會「崩潰」,那軟體會「  」?
鬧脾氣?



2012/10/24 Irvin Chen <irvi...@gmail.com>:



--
Ying-ui Chen/ King of Pop

ken

unread,
Oct 23, 2012, 10:11:23 PM10/23/12
to Irvin Chen, Yuan Chao, moztw-...@googlegroups.com, mozlinks-...@googlegroups.com, 闇鴉
更新好了!感謝Irvin 的修改和yuanchao 的patch,讀起來好多了。

硬體會「故障」、「秀逗」、系統會「當機」、人會「崩潰」,那軟體會「  」?

2012/10/24 Irvin Chen <irvi...@gmail.com>:

Irvin Chen

unread,
Oct 24, 2012, 2:43:01 AM10/24/12
to mozlinks-...@googlegroups.com, moztw-...@googlegroups.com
中國分公司 MozillaOnline 似乎是慣用火弧,
台灣的分公司目前看起來網站是沿用過去的作法,主要用 Firefox,
不過台灣的一般使用者也很習慣這個稱呼⋯⋯


2012/10/24 陈三 <chen...@gmail.com>

Irvin Chen

unread,
Oct 24, 2012, 2:46:16 AM10/24/12
to moztw-...@googlegroups.com, mozlinks-...@googlegroups.com, Yuan Chao, 闇鴉, ken
我先把 Google Doc 上面 zh-tw 闇鴉的 email 改成我的嘍,比較方便聯繫。


2012/10/24 ken <kuanyi...@gmail.com>

Bob Chao

unread,
Oct 25, 2012, 4:32:58 AM10/25/12
to mozlinks-...@googlegroups.com, moztw-...@googlegroups.com
台灣分公司基本跟 MozTW 以往的作法一樣,用 Firefox 作為產品名稱,而「火狐」會當做匿稱來用。

~Bob

-- 
Chao Po-chiang [:bobchao]
Mozillian, Creative Commoner, UX Ninja wannabe.

Irvin Chen

unread,
Dec 2, 2012, 2:57:55 PM12/2/12
to moztw-...@googlegroups.com, Yuan Chao, mozlinks-...@googlegroups.com, 闇鴉, 陈三, KUAN-YING CHOU
Hi 各位~

因為版面的考量,所以繁中跟簡中的這張海報目前由我來完稿,
以下成果請大家抓錯跟檢視一下有什麼需要修改的部份,
尤其是簡中的部份有些部分我覺得怪怪的,可能要請陳三多費神,
例如「可能碰上」似乎不太適合:


Inline image 1

Release Timeline:英文原圖繁中簡中

Inline image 2

Release Channels

Release Timeline:英文原圖繁中簡中



2012/10/24 ken <kuanyi...@gmail.com>
releasecycle_timeline_rocket.jpg
releasecycle_timeline_chart.jpg

陈三

unread,
Dec 2, 2012, 5:56:13 PM12/2/12
to Irvin Chen, moztw-...@googlegroups.com, Yuan Chao, mozlinks-zh-editor, 闇鴉, KUAN-YING CHOU
回头再来看,翻译成 “可能碰上” 是太多余。我觉得繁体中文的翻译不错,比较适合海报宣传,我的翻译太过口语化了。比如 “仍在测试中的新特性 - 你的反馈决定了它们中的哪些活到 Beta 版本”......(叹

我再修改修改,修改好了再发信确认。

省得你一再地更改海报 = =。


2012/12/3 Irvin Chen <ir...@moztw.org>



--
陈三 - www.zfanw.com/blog


releasecycle_timeline_rocket.jpg
releasecycle_timeline_chart.jpg

陈三

unread,
Dec 3, 2012, 3:24:43 AM12/3/12
to mozlinks-zh-editor
Hi,

我参考繁体中文的译法,做了些修改,也找人提了些意见。另外修正一个理解上的错误。如果觉得有问题还请继续提出 - 虽然最后改海报的还是 Irvin,只能预先道个歉了 :D(压力好大)。






2012/12/3 陈三 <chen...@gmail.com>



--
陈三 - www.zfanw.com/blog


releasecycle_timeline_rocket.jpg
releasecycle_timeline_chart.jpg

Irvin Chen

unread,
Dec 3, 2012, 3:14:39 PM12/3/12
to mozlinks-...@googlegroups.com
檔案更新了,如果看過沒問題我就去回報我們兩個語系的海報完成:P

這種海報翻譯,我真的覺得寧願要個原始檔,然後我們自己弄可以方便修改,
也不要等外國的設計師弄好很醜,要修改還講不清啊……


2012/12/3 陈三 <chen...@gmail.com>
releasecycle_timeline_rocket.jpg
releasecycle_timeline_chart.jpg

Irvin Chen

unread,
Dec 4, 2012, 2:11:21 PM12/4/12
to mozlinks-...@googlegroups.com, moztw-...@googlegroups.com
海報應該是沒問題了,順便也把釋出頻道這篇文章也刊出了~

Mozilla Links 正體中文版: Firefox 版本與釋出頻道
http://mozlinks-zh.blogspot.com/2012/12/firefox_5.html

我先前一直以為沒有翻譯,結果看了才發現已經翻了 90% 左右了XD

繁中簡中海報跟 Photoshop PDF 原始檔:https://www.dropbox.com/sh/rl9nrxv5mxeopxi/PP24X4M8XR



2012/12/4 Irvin Chen <irvi...@gmail.com>
releasecycle_timeline_chart.jpg
releasecycle_timeline_rocket.jpg

Irvin Chen

unread,
Dec 12, 2012, 11:15:16 AM12/12/12
to mozlinks-...@googlegroups.com, moztw-...@googlegroups.com
剛看到公司同樣海報的 Google Doc 連結了,
我總覺得這不是同一件事情再重作一次嘛……



2012/12/12 <bob...@mozilla.com>
Dears,

我先前沒注意到這個已經翻了大半,還為了 12/2 的活動重新翻了一遍。
(實在太久遠了 orz)
現在公司要拿這兩份當做 DM 來印,
先前翻的版本也要再微調,等等我整理一下把他丟上來,各位如果有興趣也可以參考幫修一下。

~Bob

Irvin於 2012年12月5日星期三UTC+8上午3時11分21秒寫道:

Irvin Chen

unread,
Dec 13, 2012, 10:24:24 AM12/13/12
to moztw-...@googlegroups.com, mozlinks-...@googlegroups.com



2012/12/13 元兒~ <yua...@msn.com>
以下僅是個小小的建議...
可以各個版本介紹那邊附上下載網址,或是加上"PS.請用Google搜尋下載"之類的字?讓大家更清楚這4個都是程式......
這個傳單的發送對象,應該是已經用過 Firefox 的人,
為了要讓現有的用戶了解釋出週期是怎麼設計、目標用戶是誰這樣,
因此下載網址其實不必要。
另外在校園大使拿到的海報(翻譯過),在Nightly那邊,"經常有蟲"那段要不要加上"(程式錯誤)"字樣?(老實說我自己是從底下看起的XD)
另外"蟲"字改成"Bug"這樣會不會念起來比較順?

這海報還會再去印嗎??
社群這邊,如果有機會用到就印啊,各位也可以自己抓檔案去輸出,
小活動幾十張應該不用幾百塊,成本很低又很漂亮。
 

Irvin Chen於 2012年10月23日星期二UTC+8下午11時15分00秒寫道:
--
您已訂閱「Google 網上論壇」的「moztw-general: 摩茲將軍」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。
如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 moztw-...@googlegroups.com
請前往以下網址造訪這個群組:http://groups.google.com/group/moztw-general?hl=zh-TW。
 
 

元兒~

unread,
Dec 13, 2012, 6:41:12 AM12/13/12
to moztw-...@googlegroups.com, mozlinks-...@googlegroups.com
以下僅是個小小的建議...
可以各個版本介紹那邊附上下載網址,或是加上"PS.請用Google搜尋下載"之類的字?讓大家更清楚這4個都是程式......
另外在校園大使拿到的海報(翻譯過),在Nightly那邊,"經常有蟲"那段要不要加上"(程式錯誤)"字樣?(老實說我自己是從底下看起的XD)
另外"蟲"字改成"Bug"這樣會不會念起來比較順?

這海報還會再去印嗎??

Irvin Chen於 2012年10月23日星期二UTC+8下午11時15分00秒寫道:

Irvin Chen

unread,
Jan 28, 2013, 3:00:12 AM1/28/13
to moztw-...@googlegroups.com, mozlinks-...@googlegroups.com
有些人可能還不知道,所以在這裡整理一下:

版本釋出週期傳單的檔案,正式公開的成品連結放在這篇文章裡面:

原始檔在 Dropbox 中的 /海報印刷品/Release Channel/ 中:https://www.dropbox.com/sh/rl9nrxv5mxeopxi/PP24X4M8XR

實體的傳單部分,在 WebConf 時我們有輸出了五百張海報,
結果發了兩天還有五百張(印刷廠撒必死好大XD),
各位任何活動有需要,請向 Poying 索取。

就這樣結案嘍 :D




2012/12/13 Irvin Chen <irvi...@gmail.com>
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages