번역 스타일가이드가 필요합니다.

39 views
Skip to first unread message

pcu15...@gmail.com

unread,
Jul 15, 2018, 9:10:29 PM7/15/18
to Mozilla 한국 커뮤니티
안녕하세요. 반갑습니다. 컴퓨터공학과 재학중인 학생입니다.

단순히 번역만 하는데 그룹까지 참가해야 할 이유는 따로 없었지만, 그럼에도 가입을 신청하게 된 이유는 번역을 함에 있어서 난해함에 봉착했기 때문입니다.
Web API 문서를 번역하려고 하지만, 별도로 설정된 스타일가이드는 없는 것으로 보입니다.
가령 겸양체를 써야 할지, 사전식 서술을 해야 할지, 비격식체를 사용해야 하는지 불분명합니다.

case 1) 말투의 차이
'반환한다' '이유이다'
'리턴합니다' '제거됩니다'

case 2) 번역의 차이
'리턴합니다'
'반환합니다'

case 3) 소제목 명명의 차이
'예' '상세'
'예제' '명세'

이것 말고도 여러가지 통일되지 않은 경험의 차이가 있지만, 제시(합의)된 스타일가이드 문서 ( https://developer.mozilla.org/ko/docs/MDN/Contribute/Content/Style_guide ) 에서는 이를 규정하고 있지 않습니다.
영문을 위한 스타일가이드는 이미 존재하는데, 한국어를 위한 항목 또한 만들어져야 마땅하지 않을까 싶습니다.

Hyeonseok Shin

unread,
Jul 18, 2018, 10:02:27 PM7/18/18
to Mozilla Korea Community
예전에 만들어 놓은게 있기는 한데 공개도 안되어 있고 해서 다시 만들어야 할 것 같습니다. 요즘 좀 바빠서...제가 초안을 잡아 보도록 하겠습니다.

--
이 메일은 Google 그룹스 'Mozilla 한국 커뮤니티' 그룹에 가입한 분들에게 전송되는 메시지입니다.
이 그룹에서 탈퇴하고 더 이상 이메일을 받지 않으려면 mozillakorea+unsubscribe@googlegroups.com에 이메일을 보내세요.
이 그룹에 게시하려면 mozill...@googlegroups.com에 이메일을 보내세요.
https://groups.google.com/group/mozillakorea에서 이 그룹을 방문하세요.
더 많은 옵션을 보려면 https://groups.google.com/d/optout을(를) 방문하세요.

Hyeonseok Shin

unread,
Jul 27, 2018, 11:18:12 PM7/27/18
to Mozilla Korea Community

옛날 것은 찾지를 못했고, 진규님, 슬기님, 후니님이 작업해주신 문서[1]를 옮겨봤습니다. 의견 주시면 다듬어서 공식 문서[2]에 머지되게 하든가 하면 될 것 같고요. 문체에 대해서는 저는 워드프레스처럼 세요체[3]를 쓰는 것이 더 친근감 있어서 좋을 것 같은데 이 부분도 의견 주시면 좋을 것 같아요. 워드프레스 지역화 문서도 잘 되어 있네요. 저도 제품 번역 할 떄 주의해야 하는 것들을 많이 추가하지 못했는데, 프로젝트 작업하시는 분들이 PR이나 의견 많이 주시면 좋을 것 같아요. 저도 생각나는대로 지속적으로 추가하겠습니다.

Pcu15...@gmail.com님이 공유해주신 문제는 스타일 가이드에서 다 해결은 힘들것 같고, MDN에서 자주 사용되는 용어집을 만들어야 하지 않을까 싶네요. 저도 sample, example 같은 단어들 음차된 경우 고쳐야하나 고민했거든요. 소제목들은 통일될 수 있게 어디에 정해놓으면 좋을 것 같아요.


Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages