26/06/2012 09:50, sgrìobh Staś Małolepszy:
>
> Hi Michael,
>
> Boot to Gecko, or B2G, is the code name of the new mobile operating
> system that Mozilla is currently working on. It's a stack comprised
> of a Linux kernel and low-level userspace layer, with Gecko running on
> top of it, and all UI and other apps implemented in HTML and JS. Gaia
> is the name of the UI.
With you now, thank you very much :)
> unreadMessages={[ plural(n) ]}
> unreadMessages[zero]=No unread messages
> unreadMessages[one]=1 unread message
> unreadMessages[two]={{n}} unread messages
> unreadMessages[few]={{n}} unread messages
> unreadMessages[many]={{n}} unread messages
> unreadMessages[other]={{n}} unread messages
That approach works for Gaelic (and we've got a fairly insane number
system). Joomla! uses it (badly but that's their fault) but in any case,
it works.
>
> If we spot any potential localizability problems this is our chance to
> flag them to the interaction designers and fix them before any code
> (or more code) is written.
Here's a few thoughts:
1) We had the problem before when using words like "today" "tomorrow"
etc that different languages offer you different choices, +/- x from
today (in Gaelic we can go 3 days forward and 2 back without involving
numbers). Also, the day is split up differently depending on the locale.
In Gaelic, we're a bit limited in having morning, noon, feasgar (merging
afternoon and evening) and night. Basque is fairly fancy with lots of
detailed splits. I didn't see any obvious use of those terms in the
calendar/clock but it might be good to make a note somewhere that if
code gets written, this is taken into account in a way similar to plurals?
2) Personal names. A rather muddy field, and I'm mainly just thinking
out loud. It would be extra work for locales but I wonder if there's
some way of adding morphology to names, either by formula or database
depending on the language? I've slipped several disks contorting around
name morphology in strings like(making this one up right now) "Send to
%s" which in Gaelic invokes a leniting preposition. Or in less arcane
terms, the name Dòmhnall (Donald) would end up looking like "Cuir do
Dhòmhnall". Other languages may invoke other kinds of morphology in
strinks like "Call %s" I suppose.
In this vein it might also make sense to consider marking contacts as
male or female, so that a 3rd person reference could be worded properly
(there's that string in Thunderbird which springs to mind where we have
"Cuir teachdaireachd thuige/thuice" (Send a message to him/her).
3) Predictive Texting - I have no idea what the legal implications are
but 2 things spring to mind - it's relatively easy to subvert a
spellchecking dictionary into predictive texting if there's a framework.
I don't know if the plan is to build an in-house solution or join up
with an existing tool, in which case I was going to mention Adaptxt
(
http://adaptxt.com/adaptxtlive/) just because we're currently working
with them to do pred txt for Gaelic.
Tata
Michael