Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Travail sur le glossaire de Firefox OS

1 view
Skip to first unread message

Delphine L

unread,
Oct 20, 2015, 8:58:46 PM10/20/15
to Wolof translation mailing list
Bonjour à tous

Tout d'abord je voulais dire un grand MERCI à Ibra qui a déjà bien commenté le glossaire en wolof ici : https://docs.google.com/spreadsheets/d/18B6SWHKE3bfpKSag9W0w7ADcAIuFomrFH_lEG8O5blI/edit?ts=56203580#gid=576204657

C'est vraiment top ! :)

Je voulais savoir si tout le monde y avait bien accès ? N'hésitez pas à mettre vous aussi vos commentaires, et à mettre votre nom en parenthèses à côté.

En tout cas c'est vraiment utile. Ma collègue va partager ça afin que nous soyions tous d'accord en terme de terminologie.

Si vous souhaitez commentez le glossaire, la date "butoire" est plus claire maintenant, et serait vers le 1er Novembre. Et ensuite, prochaine étape : traduction de Firefox OS !Grace au glossaire nous serons tous vraiment sur la même page quant aux mots à employer.

Exciting times, comme dirait les américains ici ;)

Merci à tous !

PS. je serai sur Paris la semaine prochaine. Y-a-t-il certains d'entre vous qui sont dans le coin ? Je serai ravie de faire plus ample connaissance si possible, autour d'un petit dîner par exemple
--
Delphine

ibrahima fall

unread,
Oct 21, 2015, 11:36:17 AM10/21/15
to Wolof translation mailing list
Salut Delphine,
Se serait bien d'avoir une version du glossaire dans d'autre langues, cela aiderait beaucoup dans la traduction, surtout pour la comprehension. Sur Wikipedia c'est comme ça que je travaillais. Moi je l'avais en Italien, en Français et en anglais.

ps: quand, un jour, tu seras de passage en Italie fais moi signe ;).

Ibra
_______________________________________________
dev-l10n-wo mailing list
dev-l...@lists.mozilla.org
https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n-wo

Delphine L

unread,
Oct 21, 2015, 6:31:11 PM10/21/15
to Wolof translation mailing list
Salut Ibra !

Oui, en fait pas mal d'équipes de traduction à Mozilla utilisent un glossaire ou un guide de style.

Vous pouvez les consulter ene xplorant les "Team Page" qui existent. Ils diffèrent selon les communautés de traducteurs, comme vous pourrez le constater.

Vous pouvez d'ailleurs consulter toutes les Team Page à partir d'ici : https://l10n.mozilla.org/teams/ (dont la votre !)

Par exemple :

--> ce n'est pas listé mais la communauté française suit le styleguide de Sun http://www.frenchmozilla.fr/FTP/TEMP/guide_de_style_June05.pdf

La communauté française utilise aussi un outil bien pratique qui s'appelle Transvision : https://transvision.mozfr.org/
Il permet de choisir le produits Mozilla (sous "repository"), les langues que l'on souhaite comparer, et de voir comment les termes ont été traduits depuis le début. De cette manière ils peuvent rester constants dans leurs traductions. Je vous recommande d'ailleurs de jouer un peu avec Transvision, c'est bien pratique pour de nombreuses choses et pour tester vos traductions !

À bientôt
(je note pour l'invitation en Italie ! :) )


--
Delphine

ibrahima fall

unread,
Oct 22, 2015, 11:28:35 AM10/22/15
to Wolof translation mailing list
Excellent!
Se serai interessant de rajouter le wolof sur Transfusion après qu'on est fini de traduire. C'est un bon outil! 
C'est ce qui me fallait :)

Thanks!

Ibra

Delphine L

unread,
Nov 6, 2015, 4:52:10 PM11/6/15
to Wolof translation mailing list
Bonjour !

Nous vous remercions pour votre aide sur le glossaire, tout à été communiqué à l'agence et à Orange. Cela nous aide à comprendre ce qui n'allait pas avec les traductions faites par l'agence.
Un grand merci donc !

Nous pouvons donc maintenant passer à autre chose : la traduction de la prochaine version de Firefox OS ! Cela devrait être possible dès le 13 novembre :)

Je vous tiens au courant !

Bon weekend

Delphine L

unread,
Nov 6, 2015, 4:58:34 PM11/6/15
to Wolof translation mailing list
Une dernière question : en général, le ton employé par l'agence semblait-il trop formel ? Trop colloquial ? Ou juste tout simplement faux ?

--
Delphine

Imhotep BAKHOUM

unread,
Nov 7, 2015, 5:50:11 PM11/7/15
to Wolof translation mailing list
☥hi Delphine,
dans l'ensemble on peu dire que s'était parfois trop formel, parfois mal traduits. On reste a l'ecoute pour la suite

Kind Regards:
Imhotep D. BAKHOUM
Best Regards:
Imhotep BAKHOUM

@ImhotepTech

ibrahima fall

unread,
Nov 9, 2015, 11:04:40 AM11/9/15
to Wolof translation mailing list
Salut,
En général on a un probléme de lexique ou des fois une mauvaise comprehention du sens d'un mots en informatique.

Ibra

Delphine L

unread,
Nov 9, 2015, 2:08:25 PM11/9/15
to Wolof translation mailing list
Ok c'est vraiment bon à savoir !
Merci !

Mohomodou Houssouba

unread,
Nov 11, 2015, 6:34:09 AM11/11/15
to dev-l...@lists.mozilla.org
Chers collègues,

Encore une fois, vos observations confirment une réalité bien familière. Une première localisation laisse souvent plein à désirer. Le seul souhait viable, que le désir en question anime plutôt à l'améliorer avec beaucoup de cœur et de détermination. C'est plus productif que les critiques trop poussées qui peuvent causer une crispation inutile.

Et, à la fin, il est important qu'il y ait un dialogue entre le traducteur et vous mêmes, pour que chacun(e) puisse apprendre de l'autre et qu'ensemble vous motiviez suffisamment la communauté wolof pour utiliser la version existante, donner des impressions (ça peut être des likes et not likes)... De façon ludique, la chose pourrait avancer à la satisfaction de tous.

Je recommande donc une mesure d'humilité et de sens d'ouverture de tous pour cette cause commune. Dans le respect mutuel, l'effort a plus de chance d'aboutir.

Courage et bien cordialement,
Mohomodou  

On 07.11.15 23:49, Imhotep BAKHOUM wrote:
☥hi Delphine,
dans l'ensemble on peu dire que s'était parfois trop formel, parfois mal traduits. On reste a l'ecoute pour la suite

Kind Regards:
Imhotep D. BAKHOUM
Le 6 novembre 2015 21:57, Delphine L <lebedel....@gmail.com> a écrit :
--
Best Regards:
Imhotep BAKHOUM

@ImhotepTech

ibrahima fall

unread,
Nov 11, 2015, 8:32:00 AM11/11/15
to Wolof translation mailing list
Cher Mr Houssouba,
Vous vous trompez categoriquement en parlant de cette façon. Si nos commentaire ne vous plaisent pas, je ne peux rien y faire.
Je travailles toujour avec liberté, je dit ce que je pense sans considerations. Ici nous sommes tous des volontaires et nous n'attendons rien de Mozilla pour ce travail et ce n'est pas l'unique projet où nous travaillons gratuitement, depuis des années, juste pour la cause du wolof. Nous le tenons à coeur comme vous ou plus.

Je ne vois pas pourquoi je dois validé quelque chose que je ne considère pas correct, je ne suis pas ici pour faire plaisir à quelqu'un, mais pour faire un travail que je pense utile à tous et je dois faire de mon mieu pour que ça soi bien fait.

Il n'y a pas de critiques trop poussées, un critique est un critique une chose est correct ou incorrect.

Si vous pensez que nos impressions sont incorrectes il faut juste les démonté, moi je justifie mon travail et mes choix et vous aussi vous devrez faire de meme.

Si les utilisateurs wolof doivent utilisé cette version où pas c'est Mozilla qui le décide, moi je dit juste ce que je pense et rien d'autre.
Ne parlez pas d'humilité à des personnes que vous ne connaissez pas!

Nous travaillons tous pour le meme but... Donc y a pas raison de parler de cette façon.
Si je dois travailler dans ces conditions, recevoir ce genre de message, j'abandonne le projet et te c tout.

Cordialement
Ibrahima Fall    

Mohomodou Houssouba

unread,
Nov 11, 2015, 12:02:40 PM11/11/15
to dev-l...@lists.mozilla.org
Cher Ibrahima,

Je ne vous connais pas, je ne connais d'ailleurs personne du groupe. Je ne connais pas non plus le traducteur. Je n'ai aucune compétence pour évaluer le travail des uns et des autres. J'ai pu seulement l'admirer en regardant les efforts de tous à arriver à un résultat de meilleure qualité.

Donc, je n'ai pas l'impression que vous réagissez à mon message proprement dit.

Pour être au clair, je me considère dans la même situation que vous et parle par empathie. Et moi aussi, je suis bénévole pour la localisation dans une toute petite langue (comparée au wolof). D'ailleurs ni Orange ni Mozilla ne payerait quelqu'un pour traduire Firefox dans ma langue, mais c'est un autre sujet. S'ils le faisaient, je ne me sentirais aucunement obligé de l'accepter. Nous avons le même débat pour ce qui est entrain d'être fait pour le bambara; et en suivant ce débat-là, je reconnais les problèmes de fond.

Quand je parle d'humilité, je pense à tout le monde. Dans ma propre expérience., tout récemment à Bamako, j'ai rencontré de nouveaux traducteurs de ma langue (songhay) qui avaient beaucoup de questions sur certains termes que d'autres et moi utilisions. Nous en avons discuté chaudement et j'ai trouvé le processus très constructif. Certaines formulations sont entrain de changer (dans leur direction) dans les nouvelles traductions. Mes collègues et moi étions dans la position du traducteur d'Orange et nous nous trouvions dans l'obligation d'être humbles et attentifs aux suggestions des autres qui avaient beaucoup de sens. Mais, c'était important d'avoir cet échange de vive voix.

Enfin, j'ai émis un point de vue général car cette question de terminologie revient dans tous les échanges de groupes (pour le bambara et le songhay que je suis de près, les autres aussi). Je ne passe de jugement sur personne, sûrement pas sur vos propos personnels dont je ne me rappelle guère.

Pour le reste, je m'excuse auprès de tout le groupe si vous vous sentez d'une façon ou d'autre autre visé par mon propos. C'est loin d'être mon intention.

Portez-vous bien et cordialement à tous,
Mohomodou

Delphine L

unread,
Nov 11, 2015, 2:19:09 PM11/11/15
to Wolof translation mailing list
Ouhlala, j'ai vu ces messages en me levant ce matin, et je réponds donc maintenant que je suis arrivée au bureau !

Je pense qu'il y a malentendu sur tout ça, et qu'il ne se passe en fait rien de grave du tout... :)

Pour résumer les évènements :
* Mozilla a été "obligé" de passer par une agence de traduction pour le wolof, car un partenaire (Orange) voulait lancer un téléphone dans cette langue, mais nous n'avions à ce moment là aucune communauté active.
* Orange est revenu vers nous en nous disant que la traduction n'était pas acceptable du tout, et qu'elle n'était pas à la hauteur de leur attente. Nous n'avons *jamais* réussi à en savoir plus d'eux, c'est à dire, pourquoi ils n'aimaient pas la traduction, ce qui n'allait pas exactement, etc
* Pendant ce temps-là, Pascal et moi-même avons cherché des volontaires locuteurs wolofs afin de créer une communauté wolof viable, car c'est ça l'esprit de Mozilla, et nous ne voulons pas devoir dépendre d'une agence. Nous avons eu la joie de rencontrer ainsi
tous les membres de cette mailing liste, qui nous on aidé dès le premier jour (merci !!)
* Nous avons d'abord ensuite procédé à des questions générales à propos de la traduction
* Ensuite, la communauté a participé au projet MQM (http://www.qt21.eu/mqm-definition/definition-2015-06-16.html) afin d'évaluer concrètement la traduction du téléphone. Cette évaluation nous donne des "erreurs types", et nous permet d’identifier exactement la qualité de la langue pour chaque cas. Par ex : omission, addition, grammaire, orthographe, non-sens, etc
* La communauté a ensuite relu le glossaire que l'agence a créé, et s'est servie de ces mêmes "erreurs types" MQM afin de suggérer des corrections ou des améliorations
* j'ai finalement demandé par rapport au ton : si celui-ci était trop formel ou au contraire trop familier (ce sont nos derniers emails)
* Tous ces comptes-rendus ont été transmis à ma collègue Peiying, qui travaille directement avec l'agence de traduction, afin de leur apporter des remarques constructives, et pour qu'ils puissent en retour nous donner leur avis, et prendre en considération celle de la communauté pour s'améliorer dans le future (nous en sommes là à présent)
* Si l'agence l'accepte, elle va nous mettre directement en contact avec les traducteurs qui ont travaillé pour eux, afin d'avoir des échanges et des retours fructueux, et commencer une discussion commune. Par contre, je ne vous cache pas que cela m'étonnerait, car ce sont des gens qui veulent être payé - je ne sais pas s'ils seront intéressés de continuer cette discussion. Mais on verra bien ! Au moins, on leur aura apporter des retours plus enrichissants qu'Orange qui leur disait seulement "votre traduction est nulle, nous n'en voulons pas". Je pense que même si on n'aura pas de dialogue direct avec les traducteurs de l'agence, au moins ils auront des exemples concrets de comment s'améliorer

En tout cas, pour résumer, Peiying a fait des retours constructifs à l'agence sur leurs traductions, dans le but commun d'améliorer la qualité de la langue sur Firefox OS.

Le but ici n'est pas non plus que l'agence reprenne le contrôle des traductions wolof Mozilla....bien au contraire. Tout ceci était pour leur donner du feedback constructif afin qu'ils s'améliorent. Mais le but principal, c'est que la communauté wolof reprenne le contrôle des traductions, et que ce soit elle qui poursuive le travail pour les prochaines versions - et non l'agence. Si vous l'acceptez, bien-entendu ! ;)

Une fois de plus, je remercie la nouvelle communauté wolof pour tout le travail qu'elle a fait, c'est vraiment beau de voir une telle passion pour sa langue. Je suis vraiment fière de travailler avec vous tous !

J'espère que nous allons continuer à travailler ainsi main dans la main, et qu'à l'avenir, les traductions Mozilla en wolof seront faites par des gens passionnés, par une communauté viable - et non par une agence qui est motivée principalement par le rendement et l'argent.

À bientôt

ibrahima fall

unread,
Nov 12, 2015, 3:50:27 AM11/12/15
to Wolof translation mailing list
Mes excuses à Mohomodou et à tous ce qui on lu mon mail, on s'est mal compris. Tes remarques sont les bienvenue, j'espère que ton experience avec la langue (songhay) nous sera utile pour s'ameliorer.
Merci
Ibra
0 new messages