Cher Ibrahima,
Je ne vous connais pas, je ne connais d'ailleurs personne du groupe.
Je ne connais pas non plus le traducteur. Je n'ai aucune compétence
pour évaluer le travail des uns et des autres. J'ai pu seulement
l'admirer en regardant les efforts de tous à arriver à un résultat
de meilleure qualité.
Donc, je n'ai pas l'impression que vous réagissez à mon message
proprement dit.
Pour être au clair, je me considère dans la même situation que vous
et parle par empathie. Et moi aussi, je suis bénévole pour la
localisation dans une toute petite langue (comparée au wolof).
D'ailleurs ni Orange ni Mozilla ne payerait quelqu'un pour traduire
Firefox dans ma langue, mais c'est un autre sujet. S'ils le
faisaient, je ne me sentirais aucunement obligé de l'accepter. Nous
avons le même débat pour ce qui est entrain d'être fait pour le
bambara; et en suivant ce débat-là, je reconnais les problèmes de
fond.
Quand je parle d'humilité, je pense à tout le monde. Dans ma propre
expérience., tout récemment à Bamako, j'ai rencontré de nouveaux
traducteurs de ma langue (songhay) qui avaient beaucoup de questions
sur certains termes que d'autres et moi utilisions. Nous en avons
discuté chaudement et j'ai trouvé le processus très constructif.
Certaines formulations sont entrain de changer (dans leur direction)
dans les nouvelles traductions. Mes collègues et moi étions dans la
position du traducteur d'Orange et nous nous trouvions dans
l'obligation d'être humbles et attentifs aux suggestions des autres
qui avaient beaucoup de sens. Mais, c'était important d'avoir cet
échange de vive voix.
Enfin, j'ai émis un point de vue général car cette question de
terminologie revient dans tous les échanges de groupes (pour le
bambara et le songhay que je suis de près, les autres aussi). Je ne
passe de jugement sur personne, sûrement pas sur vos propos
personnels dont je ne me rappelle guère.
Pour le reste, je m'excuse auprès de tout le groupe si vous vous
sentez d'une façon ou d'autre autre visé par mon propos. C'est loin
d'être mon intention.
Portez-vous bien et cordialement à tous,
Mohomodou