Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Traduction Firefox OS 2.6

3 views
Skip to first unread message

Delphine L

unread,
Nov 18, 2015, 9:59:29 PM11/18/15
to Wolof translation mailing list
Bonjour à tous !

Nous avons récemment commencé la version 2.6 sur Firefox OS (en nightly/master), et je souhaitais savoir si vous seriez intéressés de reprendre les rennes pour cette version :)

D'ailleurs si ce n'est pas déjà fait, je pense que vous pouvez mettre à jour votre téléphone Flame sur la version 2.6 et que vous serez sur cette version à présent (à vérifier sous Paramètres > Informations > Logiciel (3e ligne à partir du haut)).

Si vous n'êtes pas sur la 2.6, alors il faut mettre à jour en faisant Paramètres > Informations > Rechercher des mises à jour. Si cela ne vous met toujours pas sur la 2.6, vous pouvez effectuer ces manips' : https://developer.mozilla.org/en-US/Firefox_OS/Phone_guide/Flame/Updating_your_Flame (je vous avais déjà mis la dernière "base build image'" donc vous pouvez sauter cette première partie, il suffit de faire la section https://developer.mozilla.org/en-US/Firefox_OS/Phone_guide/Flame/Updating_your_Flame#Updating_your_Flame_to_a_nightly_build  Notez qu'ils se sont trompés, car il faut cliquer sur Latest master builds (currently 2.5) alors que master c'est en ce moment 2.6. Je viens de leur dire de mettre à jour la page, donc si ça se trouve ça serait même déjà fait le temps que vous lisiez ce message)

N'hésitez pas à me faire signe si vous souhaitez donc traduire la 2.6. Quelques questions avant tout :
* avez-vous l'habitude de vous servir d'outils de gestion de versions tels que SVN ?
* souhaiteriez-vous reprendre la traduction de Firefox OS de zéro (c'est à dire, en enlevant toute la traduction de l'agence, mais ça sera beaucoup plus de travail) ou alors reprendre la traduction existante de l'agence et l'améliorer ? Nous pourrons dans ce cas très bien nous servir de l'outil Transvision pour vérifier que les termes employés sont bien tous constants à travers la traduction (http://transvision.mozfr.org/)

Si vous souhaitez traduire d'autres produits Mozilla, comme Firefox Desktop, Firefox pour Android, mozilla.org en wolof, c'est aussi possible. Par contre je conseille perso qu'il vaut mieux déjà se concentrer sur un produit, voir comment ça se passe, et si vous avez le temps d'en commencer un autre. À vous de voir !

Si y'a des intéressés, faites moi signe et je vous expliquerai comment faire avec plaisir !

Merci d'avance ;)
--
Delphine

Imhotep BAKHOUM

unread,
Nov 19, 2015, 3:14:30 AM11/19/15
to Wolof translation mailing list
☥hi je suis partant. Concernant la methode, je pense qu'on peut se baser sur la traduction existante et l'ameliorer. 
Je peux aussi commencer par traduire l'OS Mobile dabords, mais les autrres projets de traductions m'interessent aussi. 

Kind Regards :
Imhotep D. BAKHOUM

_______________________________________________
dev-l10n-wo mailing list
dev-l...@lists.mozilla.org
https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n-wo




--
Best Regards:
Imhotep BAKHOUM

@ImhotepTech

ibrahima fall

unread,
Nov 19, 2015, 3:31:04 AM11/19/15
to Wolof translation mailing list
Salut,
comme le dit BAKHOUM, se serait mieux de reprendre la traduction de l'agence. À la fin y'a quelque chose de bon dans leur travail, C'est pas à jeter au poubelle, on doit pour la plupart travailler sur la terminologie. Je dirais aussi de nous consentrer sur firefox os pour l'instant, vue que on n'a pas tout ce temps.

Ibra

Delphine L

unread,
Nov 19, 2015, 3:20:20 PM11/19/15
to Wolof translation mailing list
Merci Imhotep et Ibrahima ! C'est vraiment super de vous savoir motivés :)

On a plusieurs possibilités pour effectuer les traductions :
* soit commit directement sur hg en utilisant Mercurial - Plus d'infos : https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Mozilla/Localization/Localizing_with_Mercurial#Mercurial_account_priviledges

* soit passer par un outil de traduction en utilisant Pontoon: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Mozilla/Localization/Localizing_with_Pontoon

Vous préférez quoi ?

À bientôt
Delphine

Imhotep BAKHOUM

unread,
Nov 21, 2015, 8:43:38 AM11/21/15
to Wolof translation mailing list
☥hi Delphine,

Pontoon me semble moins technique (pas trop de config) donc plus adapter a tout le monde. Ibrahima t'en pense quoi ??

Kind Regards :
Imhotep D. BAKHOUM

Pascal Chevrel

unread,
Nov 22, 2015, 2:13:37 AM11/22/15
to Wolof translation mailing list
Le 21/11/2015 14:43, Imhotep BAKHOUM a écrit :
> ☥hi Delphine,
>
> Pontoon me semble moins technique (pas trop de config) donc plus adapter
> a tout le monde. Ibrahima t'en pense quoi ??
>
> Kind Regards :
> Imhotep D. BAKHOUM

Salut,


Je ne poste pas trop sur la liste par manque de temps (pour le contexte,
je suis en fin d'arrêt maladie pour un problème de dos et si j'ai fait
beaucoup de Mozilla c'est dernière semaines comme bénévole dans la
commaunauté francophone parce que ça m'amuse, je n'ai presque rien fait
côté boulot et donc aider les autres langues en localisation ;) ).

Pontoon est une bonne option. Committer aussi sur les dépôts peut aussi
être une bonne option. Je vais souligner quelques points qui sont peut
être un peu spécifiques au wolof à prendre en compte aussi je pense dans
la réflexion :

- Vous êtes francophones, nous aussi. Sur tous les aspects techniques,
les bénévoles francophones de Mozilla peuvent vous aider et vous former
et vous aider à régler des problèmes que vous pourriez rencontrer.

- En dehors de Delphine, je pense qu'on est aussi tous dans la même zone
horaire, ça aide aussi pour les coups de main, on peut même faire des
réunions ponctuelles par messagerie instantannée ou par Skype/Hello si
on a de la bande passante.

- La communauté des bénévoles francophones est désorganisée, souvent
c'est le bazar, mais on est aussi très efficaces sur la traduction et on
a un long historique de mentorat d'autres langues, notamment des langues
régionales, pour les aider à devenir officielles, vraiment, on peut aider :)

- Théo, qui est le principal traducteur en français depuis plusieurs
années de tous les logiciels, va commencer un stage de fin d'études pour
Mozilla, avec moi, à Paris. Je peux complètement mettre dans son emploi
du temps la tâche de vous aider à vous former aux outils et processus
que lui maîtrise déjà pour sortir Firefox et Firefox OS en français

- Le plus important dans le choix d'un outil, c'est de ne pas rester
enfermé dans l'outil. Je pense que c'est pour ça que Delphine vous a
proposé Pontoon, c'est un outil qui n'est pas incompatible avec la
possibilité d'avoir aussi des gens qui committent sur les dépôts de
chaîne sans passer par une interface web, en cela, je pense
qu'aujourd'hui c'est le meilleur choix côté web.

- Committer (au fait si vous êtes pas familiarisé avec ce terme, en
informatique ça veut juste dire envoyer un changement de texte sur le
serveur distant), a plusieurs avantages aussi qu'il faut prendre en tant
que traducteur, je vais les lister rapidement :

1/ Vous pouvez travailler sans connexion internet. Hors ligne, dans le
train, chez vous, en déplacement… Vous n'avez besoin d'une connexion
internet absolument *que* lorsque vous devez synchroniser votre travail
local et distant. Pour beaucoup de gens, c'est un point très important.

2/ Vous travaillez dans un éditeur de texte classique, le genre
d'éditeurs de texte qu'utilisent les développeur code (Notepad++,
Sublime Text, Atom, Geany…). Ces outils peuvent souvent être interfacés
avec des outils locaux type correcteurs orthographiques et grammaticaux
(dans le cas du français, c'est un logiciel qui s'appelle Antidote en
général). S'il existe des trucs équivalents pour le wolof, pensez que
ces outils ne marcheront pas sur une interface web et que vous devrez
copier-coller vos traductions dans un éditeur de texte pour les
utiliser, dans ce cas, on perd beaucoup de l'intérêt de travailler en ligne.

3/ Vous travaillez avec presque les mêmes outils et processus que les
développeurs, donc pratiquement synchronisés avec eux, donc vous recevez
les nouvelles chaînes à traduire plus vite (donc en général plus de
temps pour traduire et faire des choix sur les néologismes par exemple).

4/ Certains projets ne seront possibles d'être faits que depuis les
dépôts de chaînes, ils ne sont pas interopérables avec des outils
externes dans les délais nécessaires, le wolof aujourd'hui n'est pas du
tout impacté, mais les grosses langues et les petites langues très
actives qui en font presque autant que les grosses, oui. Il faut le
savoir, peut être que dans un an, deux ans, vous aurez ce problème.

5/ Il est tout à fait possible que la personne qui committe (envoie)
soit une personne différente que celle qui traduit. Si vous avez des
gens techniques intéressés par le wolof autour de vous mais trop juste
lingüistiquement pour être eux-mêmes traducteurs, n'hésitez-pas à les
impliquer sur les aspects techniques ! En gros, un technicien + un
traducteur qui bossent bien ensemble, ça fait des étincelles !

Dans l'idéal, vu que votre communauté commence juste à s'organiser, que
vous n'êtes pas nombreux, je pense que Pontoon est une bonne option de
départ. Mais en fait, je vous conseillerais en parallèle de tester un
peu le côté envoi direct via git/mercurial, ne serait-ce que sur des
petits projets annexes Mozilla, pour mieux comprendre les avantages et
inconvénients et chaque solution et pour pouvoir monter vous-même en
compétences sur le temps.

Et pour la petite histoire, j'ai moi-même un parcours de lingũiste, pas
d'informaticien, et finalement, au bout du compte, je me trouve plus
productif en bossant hors ligne dans un éditeur de texte qu'en utilisant
des plateformes de traduction en ligne. Donc si on vous dit, « c'est des
outils pour informaticiens », et bien moi je dis que ce sont juste des
outils, et que quand je plante un clou pour accrocher un tableau dans
mon salon, ça veut pas dire que je suis devenu charpentier, ça veut
juste dire que j'ai été capable d'utiliser un outil prévu pour sans
avoir pour autant à devenir charpentier moi-même ou à en engager un ;)

A+

Pascal



--
Pascal Chevrel
Staff Localization Engineer
@pascalchevrel

ibrahima fall

unread,
Nov 23, 2015, 6:42:53 AM11/23/15
to Wolof translation mailing list
salut,
vu les commentaires de Pascal et de Bakhoum, je croix que c'est mieux de
travailler avec pontoon.

Ibrahima

ibrahima fall

unread,
Dec 11, 2015, 2:07:41 PM12/11/15
to Wolof translation mailing list
ciao Delphine,
ces temps si je suis un peu trop pris par le boulot, mais petit à petit je vai commençais la traduction. si je comprend bien on doit corriger ces traductions:
sur Pontoon ->Teams -> sur le filtre je met wolof et il me propose ça:

Marketplace Fireplace ,
Marketplace Spartacus,
Pontoon Intro
SUMO


Sur le menu Projects je ne vois pas la version 2.6

Ibra


On 11/19/2015 09:19 PM, Delphine L wrote:
Merci Imhotep et Ibrahima ! C'est vraiment super de vous savoir motivés :)

On a plusieurs possibilités pour effectuer les traductions :
* soit commit directement sur hg en utilisant Mercurial - Plus d'infos : https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Mozilla/Localization/Localizing_with_Mercurial#Mercurial_account_priviledges

* soit passer par un outil de traduction en utilisant Pontoon: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Mozilla/Localization/Localizing_with_Pontoon

Vous préférez quoi ?

À bientôt
2015-11-19 0:30 GMT-08:00 ibrahima fall <ibo...@hotmail.com>:
Salut,
comme le dit BAKHOUM, se serait mieux de reprendre la traduction de l'agence. À la fin y'a quelque chose de bon dans leur travail, C'est pas à jeter au poubelle, on doit pour la plupart travailler sur la terminologie. Je dirais aussi de nous consentrer sur firefox os pour l'instant, vue que on n'a pas tout ce temps.

Ibra


On 11/19/2015 09:13 AM, Imhotep BAKHOUM wrote:
☥hi je suis partant. Concernant la methode, je pense qu'on peut se baser sur la traduction existante et l'ameliorer. 
Je peux aussi commencer par traduire l'OS Mobile dabords, mais les autrres projets de traductions m'interessent aussi. 

Kind Regards :
Imhotep D. BAKHOUM
Le 19 novembre 2015 02:58, Delphine L <lebedel....@gmail.com> a écrit :
Bonjour à tous !

Nous avons récemment commencé la version 2.6 sur Firefox OS (en nightly/master), et je souhaitais savoir si vous seriez intéressés de reprendre les rennes pour cette version :)

D'ailleurs si ce n'est pas déjà fait, je pense que vous pouvez mettre à jour votre téléphone Flame sur la version 2.6 et que vous serez sur cette version à présent (à vérifier sous Paramètres > Informations > Logiciel (3e ligne à partir du haut)).

Si vous n'êtes pas sur la 2.6, alors il faut mettre à jour en faisant Paramètres > Informations > Rechercher des mises à jour. Si cela ne vous met toujours pas sur la 2.6, vous pouvez effectuer ces manips' : https://developer.mozilla.org/en-US/Firefox_OS/Phone_guide/Flame/Updating_your_Flame (je vous avais déjà mis la dernière "base build image'" donc vous pouvez sauter cette première partie, il suffit de faire la section https://developer.mozilla.org/en-US/Firefox_OS/Phone_guide/Flame/Updating_your_Flame#Updating_your_Flame_to_a_nightly_build  Notez qu'ils se sont trompés, car il faut cliquer sur Latest master builds (currently 2.5) alors que master c'est en ce moment 2.6. Je viens de leur dire de mettre à jour la page, donc si ça se trouve ça serait même déjà fait le temps que vous lisiez ce message)

N'hésitez pas à me faire signe si vous souhaitez donc traduire la 2.6. Quelques questions avant tout :
* avez-vous l'habitude de vous servir d'outils de gestion de versions tels que SVN ?
* souhaiteriez-vous reprendre la traduction de Firefox OS de zéro (c'est à dire, en enlevant toute la traduction de l'agence, mais ça sera beaucoup plus de travail) ou alors reprendre la traduction existante de l'agence et l'améliorer ? Nous pourrons dans ce cas très bien nous servir de l'outil Transvision pour vérifier que les termes employés sont bien tous constants à travers la traduction (http://transvision.mozfr.org/)

Si vous souhaitez traduire d'autres produits Mozilla, comme Firefox Desktop, Firefox pour Android, mozilla.org en wolof, c'est aussi possible. Par contre je conseille perso qu'il vaut mieux déjà se concentrer sur un produit, voir comment ça se passe, et si vous avez le temps d'en commencer un autre. À vous de voir !

Si y'a des intéressés, faites moi signe et je vous expliquerai comment faire avec plaisir !

Merci d'avance ;)
--
Delphine

_______________________________________________
dev-l10n-wo mailing list
dev-l...@lists.mozilla.org
https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n-wo

--
Best Regards:
Imhotep BAKHOUM

@ImhotepTech
_______________________________________________
dev-l10n-wo mailing list
dev-l...@lists.mozilla.org
https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n-wo

_______________________________________________
dev-l10n-wo mailing list
dev-l...@lists.mozilla.org
https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n-wo




--
Delphine

Delphine L

unread,
Dec 15, 2015, 12:29:59 PM12/15/15
to Wolof translation mailing list
Bonjour à tous,

Désolée pour le temps de réponse, je vous envoie un mail récapitulatif dans la journée ! On était à une semaine de travail, on nous a annoncé plein de changements pour Firefox OS. Je vais vous rédiger un mail qui récapitule tout ça donc :)

++

Delphine L

unread,
Dec 15, 2015, 10:16:21 PM12/15/15
to Wolof translation mailing list
Bonjour à tous,

Petit récapitulatif (important !) concernant Mozilla et plus précisément Firefox OS. La semaine dernière, lors de notre réunion bi-annuelle regroupant tous les employés de Mozilla ainsi que des centaines de contributeurs actifs, on nous a annoncé un future différent pour Firefox OS. En effet, nous allons arrêter de travailler avec de partenaires et de commercialiser Firefox OS : https://blog.mozilla.org/blog/2015/12/09/firefox-os-pivot-to-connected-devices/

Maintenant, nous allons tester plein de choses différentes et explorer les "connected devices", ou "objets communicants". Et le téléphone sera maintenant surtout orienté vers les développeurs : https://twitter.com/jaaksi/status/675430487641497600

Nous continuons a explorer Firefox OS sur smartphone, mais pas seulement. La télé en est un exemple : https://twitter.com/jaaksi/status/676618459036442624
Il y en aura d'autres, et cela sera défini dans les prochaines semaines/mois à venir.


Qu'est-ce que cela veut dire par rapport aux traductions de Firefox OS ? En attendant d'en savoir plus, Firefox OS n'est plus aussi prioritaire que les autres produits tels que Firefox, Firefox pour Android, Firefox pour iOS... Vous pouvez bien entendu le traduire si vous le souhaitez, mais je voudrai vous conseiller de passer à un autre projet, afin de pouvoir réellement voir votre travail et pouvoir le partager avec le monde entier.


Donc la question est : que souhaitez-vous traduire ? Je pense que Firefox pour desktop serait un bon point de départ. Il me semble que la traduction wolof est ancienne et n'est pas maintenue depuis un bon moment.

À vous de me dire, on doit encore mettre les fichiers sur Pontoon, donc j'attends votre réponse pour qu'on mette en place le dépôt nécessaire. Je reste bien entendu là pour vous guider si besoin !

Et pas de panique, ceci n'est pas la mort de Firefox OS comme certains pensent, mais un renouveau !  ;) On arrête juste de se focaliser sur les téléphones uniquement. Et comme il n'y a plus de plan pour en vendre, si vous souhaitez que votre travail soit sur un support visible et accessible au monde entier, il vaut mieux se focaliser sur la traduction d'autre chose - en attendant de savoir ce qui va se passer côté OS (et de savoir quel support sera le plus logique à traduire au final, car nous sommes toujours en phase d'exploration). Votre temps et énergie seront sûrement plus récompensés ainsi.

Sinon je voulais aussi vous conseiller de vous abonner sur la mailing liste des traducteurs produits Mozilla : dev.l10n (https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n). C'est là qu'on annonce les mise à jours importantes concernant les traductions de nos produits.

N'hésitez pas si vous avez des questions !

À bientôt !

(au fait, certains me demandaient plus d'infos quand à l'outil Transvision, voici un petite vidéo rapide qui pourra vous être utile lors de vos traductions ! https://www.youtube.com/watch?v=u5i9q15U2bo&feature=em-subs_digest-g)
--
Delphine

Imhotep BAKHOUM

unread,
Dec 16, 2015, 6:13:32 AM12/16/15
to Wolof translation mailing list
☥hum, dommage pour Firefox Os, je commençais vraiment a m'y plaire, surtout quand on connait la perce et l'importance du mobile ici.
La traduction Firefox desktop (on parle bien du navigateur pour desktop ) est pas mal aussi, je suis donc partant. Les objets connectes sont très intéressantes, je sait pas si vous avait prévu le wolof pour ces outils. Encore merci pour les liens 

Kind Regards :
Imhotep D. BAKHOUM

Delphine L

unread,
Dec 16, 2015, 2:08:00 PM12/16/15
to Wolof translation mailing list
Oui c'est dommage, mais cela nous ouvre d'autres perspectives maintenant. J'ai passé ces 3 dernières années à travailler plein temps sur ce projet, donc je suis aussi un peu triste, mais je pense que c'est pour le mieux...

Je vais parler avec mon collègue Matjaz afin qu'il mette les fichiers sur Pontoon. Je vous tiens au courant dès que c'est fait !

Imhotep BAKHOUM

unread,
Dec 16, 2015, 3:02:17 PM12/16/15
to Wolof translation mailing list
☥et pour les objets connectées y'a t il un projet de traduction pour le wolof 

Kind Regards :
Imhotep D. BAKHOUM

Delphine L

unread,
Dec 16, 2015, 3:39:03 PM12/16/15
to Wolof translation mailing list
Alors pour l'instant non.
Voici ce qu'il se passe en ce moment (je vais tenter d'être aussi claire que possible) :
* FxOS smartphones : on arrête de travailler avec des partenaires, firefox OS devient un outil pour développeur. On continue le programme "foxfooding" donc si vous souhaitez en faire partie ou que certaines personnes parlant votre langue y participe, vous pouvez envisager de traduire FxOS. Plus d'infos sur le Foxfooding ici : https://firefoxos.mozilla.community/foxfooding-faq/
Par contre ce n'est plus un objet qui va se vendre en marché - il ne sera plus distribué à travers le monde, donc moins de gens voient votre travail final. Ça va rester un outil de test, si vous voulez.
* FxOS TV : c'est un exemple de "connected devices" qui est en train de se vendre en marché, et qui va continuer. Par contre pour l'instant la traduction a été géré par Panasonic. On n'a pas encore une vue claire sur la traduction pour ce projet, mais on en parle. L'équipe télé voudrait que ça soit la communauté qui reprenne les traductions dans le future, mais on n'en sait pas plus. On n'a pas encore de ligne directrice, de plan, donc pour l'instant côté localisation c'est en suspens.
* Autres objets connectés : nous sommes en pleine phase d'exploration. Pour l'instant rien n'a été décidé ! Je crois qu'on s'oriente plus sur les objets connectés dans la maison, mais rien de concret encore. Je vous tiens bien sûr au courant. Les discussions vont sûrement se faire entre autre sur la mailing list publique firefox OS (certaines ont déjà commencé, si ça vous intéresse je vous recommande de vous abonner) : dev-...@lists.mozilla.org

En résumé donc : on n'a pas encore d'objets connectés ou la traduction est possible en wolof. Nous sommes en pleine phase d'exploration ! Par contre voici la liste d'autres projets Mozilla que vous pouvez traduire en wolof, et où vos traductions seraient visibles par n'importe qui et à travers le monde :
* Firefox pour ordinateur
* Firefox pour Android
* Firefox pour iOS
* les pages mozilla.org
* Thunderbird
...

N'hésitez pas si vous avez plus de questions ! :)
++

Imhotep BAKHOUM

unread,
Dec 16, 2015, 3:57:16 PM12/16/15
to Wolof translation mailing list
☥plus claire que ca on le Senegal gagne la coupe du Monde de football😉😀
merci pour les éclaircissements, on se focus donc sur Firfox Desktop et Firefox pour Android et iOS. Mzeci d'avance

King Regards:
Imhotep D. BAKHOUM

Delphine L

unread,
Dec 16, 2015, 4:06:33 PM12/16/15
to Wolof translation mailing list
Petite question : vous savez s'il y a plus d'utilisateurs en wolof de Firefox desktop ou Firefox sur Android ? Ça peut permettre de faire des priorités de projets comme ça :)
Je pense pour android, vu le nombre d'utilisateurs mobiles, mais j'attends votre confirmation

Imhotep BAKHOUM

unread,
Dec 16, 2015, 4:25:44 PM12/16/15
to Wolof translation mailing list
☥hum, dificile a dire, car Firefox desktop est assez celebre ici, juste derrière Chrome. Parcontre on connait la percee du mobile ici, meme si tout les mobile's user non pas forcement firefox dans leur phone. Par contre je trouve que traduire Firefox pour Android a plus d'oportinuites. J'ecoute la reponse des autres

Kind Regards :
Imhotep D. BAKHOUM

Delphine L

unread,
Dec 16, 2015, 4:45:42 PM12/16/15
to Wolof translation mailing list
Je suis tout à fait d'accord ! En plus, Firefox est un gros gros travail en terme de traduction. Je pense que de commencer par Firefox pour Android serait une super idée, et ça vous permettra de mettre wolof à jour et disponible plus rapidement.
J'attends aussi la réponse des autres alors :)
0 new messages