Le 21/11/2015 14:43, Imhotep BAKHOUM a écrit :
> ☥hi Delphine,
>
> Pontoon me semble moins technique (pas trop de config) donc plus adapter
> a tout le monde. Ibrahima t'en pense quoi ??
>
> Kind Regards :
> Imhotep D. BAKHOUM
Salut,
Je ne poste pas trop sur la liste par manque de temps (pour le contexte,
je suis en fin d'arrêt maladie pour un problème de dos et si j'ai fait
beaucoup de Mozilla c'est dernière semaines comme bénévole dans la
commaunauté francophone parce que ça m'amuse, je n'ai presque rien fait
côté boulot et donc aider les autres langues en localisation ;) ).
Pontoon est une bonne option. Committer aussi sur les dépôts peut aussi
être une bonne option. Je vais souligner quelques points qui sont peut
être un peu spécifiques au wolof à prendre en compte aussi je pense dans
la réflexion :
- Vous êtes francophones, nous aussi. Sur tous les aspects techniques,
les bénévoles francophones de Mozilla peuvent vous aider et vous former
et vous aider à régler des problèmes que vous pourriez rencontrer.
- En dehors de Delphine, je pense qu'on est aussi tous dans la même zone
horaire, ça aide aussi pour les coups de main, on peut même faire des
réunions ponctuelles par messagerie instantannée ou par Skype/Hello si
on a de la bande passante.
- La communauté des bénévoles francophones est désorganisée, souvent
c'est le bazar, mais on est aussi très efficaces sur la traduction et on
a un long historique de mentorat d'autres langues, notamment des langues
régionales, pour les aider à devenir officielles, vraiment, on peut aider :)
- Théo, qui est le principal traducteur en français depuis plusieurs
années de tous les logiciels, va commencer un stage de fin d'études pour
Mozilla, avec moi, à Paris. Je peux complètement mettre dans son emploi
du temps la tâche de vous aider à vous former aux outils et processus
que lui maîtrise déjà pour sortir Firefox et Firefox OS en français
- Le plus important dans le choix d'un outil, c'est de ne pas rester
enfermé dans l'outil. Je pense que c'est pour ça que Delphine vous a
proposé Pontoon, c'est un outil qui n'est pas incompatible avec la
possibilité d'avoir aussi des gens qui committent sur les dépôts de
chaîne sans passer par une interface web, en cela, je pense
qu'aujourd'hui c'est le meilleur choix côté web.
- Committer (au fait si vous êtes pas familiarisé avec ce terme, en
informatique ça veut juste dire envoyer un changement de texte sur le
serveur distant), a plusieurs avantages aussi qu'il faut prendre en tant
que traducteur, je vais les lister rapidement :
1/ Vous pouvez travailler sans connexion internet. Hors ligne, dans le
train, chez vous, en déplacement… Vous n'avez besoin d'une connexion
internet absolument *que* lorsque vous devez synchroniser votre travail
local et distant. Pour beaucoup de gens, c'est un point très important.
2/ Vous travaillez dans un éditeur de texte classique, le genre
d'éditeurs de texte qu'utilisent les développeur code (Notepad++,
Sublime Text, Atom, Geany…). Ces outils peuvent souvent être interfacés
avec des outils locaux type correcteurs orthographiques et grammaticaux
(dans le cas du français, c'est un logiciel qui s'appelle Antidote en
général). S'il existe des trucs équivalents pour le wolof, pensez que
ces outils ne marcheront pas sur une interface web et que vous devrez
copier-coller vos traductions dans un éditeur de texte pour les
utiliser, dans ce cas, on perd beaucoup de l'intérêt de travailler en ligne.
3/ Vous travaillez avec presque les mêmes outils et processus que les
développeurs, donc pratiquement synchronisés avec eux, donc vous recevez
les nouvelles chaînes à traduire plus vite (donc en général plus de
temps pour traduire et faire des choix sur les néologismes par exemple).
4/ Certains projets ne seront possibles d'être faits que depuis les
dépôts de chaînes, ils ne sont pas interopérables avec des outils
externes dans les délais nécessaires, le wolof aujourd'hui n'est pas du
tout impacté, mais les grosses langues et les petites langues très
actives qui en font presque autant que les grosses, oui. Il faut le
savoir, peut être que dans un an, deux ans, vous aurez ce problème.
5/ Il est tout à fait possible que la personne qui committe (envoie)
soit une personne différente que celle qui traduit. Si vous avez des
gens techniques intéressés par le wolof autour de vous mais trop juste
lingüistiquement pour être eux-mêmes traducteurs, n'hésitez-pas à les
impliquer sur les aspects techniques ! En gros, un technicien + un
traducteur qui bossent bien ensemble, ça fait des étincelles !
Dans l'idéal, vu que votre communauté commence juste à s'organiser, que
vous n'êtes pas nombreux, je pense que Pontoon est une bonne option de
départ. Mais en fait, je vous conseillerais en parallèle de tester un
peu le côté envoi direct via git/mercurial, ne serait-ce que sur des
petits projets annexes Mozilla, pour mieux comprendre les avantages et
inconvénients et chaque solution et pour pouvoir monter vous-même en
compétences sur le temps.
Et pour la petite histoire, j'ai moi-même un parcours de lingũiste, pas
d'informaticien, et finalement, au bout du compte, je me trouve plus
productif en bossant hors ligne dans un éditeur de texte qu'en utilisant
des plateformes de traduction en ligne. Donc si on vous dit, « c'est des
outils pour informaticiens », et bien moi je dis que ce sont juste des
outils, et que quand je plante un clou pour accrocher un tableau dans
mon salon, ça veut pas dire que je suis devenu charpentier, ça veut
juste dire que j'ai été capable d'utiliser un outil prévu pour sans
avoir pour autant à devenir charpentier moi-même ou à en engager un ;)
A+
Pascal
--
Pascal Chevrel
Staff Localization Engineer
@pascalchevrel