Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Notes for translators

9 views
Skip to first unread message

Trung Ngo

unread,
Feb 17, 2014, 10:19:24 AM2/17/14
to dev-l...@lists.mozilla.org
Hi folks,

I've just written a short section (in Vietnamese) in our l10n wiki page
containing some basic rules and style guidance for user interface
translation. Make sure that you read it. If you have any issue with it,
please discuss on this thread.

https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:vi#Ch.C3.BA_.C3.BD_khi_d.E1.BB.8Bch

Thanks.


Minh Nguyen

unread,
Feb 18, 2014, 2:12:06 AM2/18/14
to dev-l...@lists.mozilla.org, Ngô Đức Trung
Bạn đã ghi thêm quy tắc này:
> Tránh Viết Hoa Kiểu Title Tiếng Anh. Dịch "System Settings" là "Thiết
> lập hệ thống" chứ không phải "Thiết lập Hệ thống" hay "Thiết Lập Hệ
> Thống".
Ban đầu Firefox và Thunderbird dịch chủ yếu theo title case, thí dụ
“Hiển thị Toàn bộ Lược sử”, “Chọn Toàn Bộ”, “Đồng bộ Ngay”… Các ứng dụng
trên desktop vẫn còn sử dụng title case, ngoại trừ một vài chuỗi được
dịch gần đây. Các bạn có dự định thay đổi các chuỗi đã có title case không?

--
Minh Nguyen <m...@1ec5.org>
Jabber: m...@1ec5.org; Blog: http://notes.1ec5.org/

Trung Ngo

unread,
Feb 18, 2014, 2:23:01 AM2/18/14
to Minh Nguyen, dev-l...@lists.mozilla.org

On 18.02.2014 14:12, Minh Nguyen wrote:
> Bạn đã ghi thêm quy tắc này:
>> Tránh Viết Hoa Kiểu Title Tiếng Anh. Dịch "System Settings" là "Thiết
>> lập hệ thống" chứ không phải "Thiết lập Hệ thống" hay "Thiết Lập Hệ
>> Thống".
> Ban đầu Firefox và Thunderbird dịch chủ yếu theo title case, thí dụ
> “Hiển thị Toàn bộ Lược sử”, “Chọn Toàn Bộ”, “Đồng bộ Ngay”… Các ứng
> dụng trên desktop vẫn còn sử dụng title case, ngoại trừ một vài chuỗi
> được dịch gần đây. Các bạn có dự định thay đổi các chuỗi đã có title
> case không?

Title case không được nhắc tới hay sử dụng bởi bất cứ tài liệu quy định
chính tả tiếng Việt nào và các dự án dịch Linux desktop đều tránh sử
dụng nó. Trước mắt các string mới (đặc biệt trong Firefox OS) sẽ sử dụng
hoàn toàn cách viết hoa tiếng Việt bình thường.Trong thời gian tới, em
dự định tổ chức một (vài) buổi localization sprint với chủ đề title case
này để sửa hết các string cũ trong Firefox và Thunderbird.

Minh Nguyen

unread,
Feb 18, 2014, 3:10:47 AM2/18/14
to dev-l...@lists.mozilla.org, Ngô Đức Trung
On 23:23 2014-02-17, Trung Ngo :
OK, có hệ điều hành khác viết hoa mỗi cụm từ, nhưng anh đồng ý vì kiểu
viết hoa hiện tại trong Firefox có vẻ không được thống nhất. Nếu có thể,
xin nhớ đến các phần mở rộng phổ biến được dịch ra tiếng Việt tại
BabelZilla.

Hung. NGUYEN Manh

unread,
Feb 19, 2014, 3:17:11 AM2/19/14
to Minh Nguyen, dev-l...@lists.mozilla.org, Ngô Đức Trung

On Tuesday, February 18, 2014 3:11 PM, Minh Nguyen <m...@1ec5.org> wrote:

On 23:23 2014-02-17, Trung Ngo :
>
> On 18.02.2014 14:12, Minh Nguyen wrote:
>> Bạn đã ghi thêm quy tắc này:
>>> Tránh Viết Hoa Kiểu Title Tiếng Anh. Dịch "System Settings" là
>>> "Thiết lập hệ thống" chứ không phải "Thiết lập Hệ thống" hay "Thiết
>>> Lập Hệ Thống".
>> Ban đầu Firefox và Thunderbird dịch chủ yếu theo title case, thí dụ
>> “Hiển thị Toàn bộ Lược sử”, “Chọn Toàn Bộ”, “Đồng bộ Ngay”… Các ứng
>> dụng trên desktop vẫn còn sử dụng title case, ngoại trừ một vài chuỗi
>> được dịch gần đây. Các bạn có dự định thay đổi các chuỗi đã có title
>> case không?
>
> Title case không được nhắc tới hay sử dụng bởi bất cứ tài liệu quy
> định chính tả tiếng Việt nào và các dự án dịch Linux desktop đều tránh
> sử dụng nó. Trước mắt các string mới (đặc biệt trong Firefox OS) sẽ sử
> dụng hoàn toàn cách viết hoa tiếng Việt bình thường.Trong thời gian
> tới, em dự định tổ chức một (vài) buổi localization sprint với chủ đề
> title case này để sửa hết các string cũ trong Firefox và Thunderbird.


Ồ, chào Minh, lâu lắm mới thấy Minh! Tên Minh có trên Firefox monument đấy, thử tìm nhé ;)
http://thewebrocks.com/demos/mozilla-monument-name-finder/


Bạn Trung nên tạo trang ghi chú riêng, đừng ghi trên trang giới thiệu nhé. À mà bạn có biết đến trang ghi chú việc dịch/chính tả
mà nhóm dịch tạm thống nhất không (nằm trên site Dự án MOST và bên Launchpad)? [1]
Vấn đề dịch title case cũng khó nói, vì tiếng Việt không có chuẩn gì liên
quan vấn đề này. Hi vọng mọi người bàn bạc kĩ, chứ cứ tình trạng người
trước dịch một kiểu này rồi, người sau dịch lại thích thay đổi nên lại
dịch kiểu khác -> dẫn đến tình trạng làm ảnh hưởng trải nghiệm người
sử dụng. Như hiện tại không biết do người hay máy update mà các kí tự
phím tắt của Firefox bị sai lệch hàng loạt (vd "Trang tải xuống (d)"
trên nút Firefox) so với phiên bản mà mình dịch, trong khi trước đây
mình đã bỏ khá nhiều thời gian để check và chọn cho phím tắt không bị
trùng.

[1]: https://help.launchpad.net/Translations/Vietnamese

 
-----
Nguyen Manh Hung
(Hung. NGUYEN Manh)
Try Firefox - a better web browser! www.mozilla.com/vi
How to address me properly? - http://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_name

0 new messages