Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Re: Firefox зіткнувся з проблемою та впав...

18 views
Skip to first unread message
Message has been deleted

Sergiy Khoruzhin

unread,
Oct 22, 2015, 3:09:39 AM10/22/15
to mozilla-d...@lists.mozilla.org
Вітаю.
З точки зору однаковості сприйняття, то звісно краще використовувати
однакові терміни. Але. По-перше, як на мене, "впав" досить зрозуміле і
просте слово, по-друге, у перекладі Вогнелиса зустрічаються деякі "розмовні
вільності", накштал, "Отакої! Firefox щось не може відновити ваші вкладки",
які, як на мене, додають деякої оригінальності програмі (вони, до речі, є і
в англійській версії). Аварія - досить "гучне" слово для звичайного
"падіння браузеру".
До того ж "зіткнувся з проблемою" наче людське "спотикнувся", після чого
можна і "впасти".
Я б залишив поточний варіант.
22 жовт. 2015 09:51 <artpo...@gmail.com> пише:

> Всім привіт!
>
> Пропоную обговорити переклад слова "Crush".
>
> У випадках аварійного завершення роботи, або так званого "вильоту"
> браузера, з'являється повідомлення з наступним змістом:
> "Firefox зіткнувся з проблемою та впав."
>
> Нижче вже йдеться про аварію:
> "Щоб допомогти нам розібратись та виправити проблему ви можете надіслати
> нам повідомлення про аварію."
>
> Далі в цьому вікні всюди йдеться про аварію, але не про падіння.
>
> В налаштуваннях також є пункт "Увімкнути звіти про падіння".
> Можливо в інших місцях також.
>
> Як на мене, а також з точки зору звичайного користувача, "впав" звучить
> трохи дивно. Отже, можливо, було б краще замінити переклад "впав (падіння)"
> на "аварійно завершив роботу (аварія)".
>
> Можливо хтось запропонує кращий варіант?
>
> З повагою,
> Артем
> _______________________________________________
> dev-l10n-uk mailing list
> dev-l...@lists.mozilla.org
> https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n-uk
>
Message has been deleted
Message has been deleted
0 new messages