Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Re: Переклад терміну "breakpoint"

18 views
Skip to first unread message
Message has been deleted

Сергій Богданцев

unread,
Jun 10, 2016, 5:00:36 AM6/10/16
to Artem Polivanchuk, mozilla-d...@lists.mozilla.org
Я за "точку зупинки".
Доречі, дивився Хром - там інструменти розробника неперекладені на відміну
від Мозілиних і Майрософтовських браузерів.

10 червня 2016 р. о 10:49 Artem Polivanchuk <a.poli...@outlook.com>
написав:

> Привіт всім!
>
> Хочу порадитись з приводу перекладу терміну "breakpoint".
> Є багато рядків з цим терміном в інструментах розробника Firefox.
>
> Ось деякі з них:
>
> Add Breakpoint - Додати точку зупинки
> Remove breakpoint - Вилучити пункт зупинки
> Enable/disable all breakpoints - Увімкнути/вимкнути всі контрольні точки
>
> Як видно, цей термін перекладений по різному, тож необхідно його
> гармонізувати.
>
> Який переклад буде найкраще відповідати даному терміну?
>
> Наразі маю наступні пропозиції:
> 1. Контрольна точка
> 2. Точка зупинки
>
> Пропоную обговорити.
>
> З повагою Артем.
> _______________________________________________
> dev-l10n-uk mailing list
> dev-l...@lists.mozilla.org
> https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n-uk
>
Message has been deleted

Сергій Богданцев

unread,
Jun 10, 2016, 5:43:39 AM6/10/16
to Artem Polivanchuk, mozilla-d...@lists.mozilla.org
Не розумію питання.
У будь якому разі - точка запинки є найуживанішим варіантом.

10 червня 2016 р. о 11:33 Artem Polivanchuk <a.poli...@outlook.com>
написав:

> ОК, зрозуміло!
> Не знав про те, що в хромі інструменти розробника неперекладені.
> Тобто, на твою думку, це є перевагою?
>
> 10 червня 2016 р. о 12:00 Сергій Богданцев <sergiy.b...@gmail.com>
> написав:
Message has been deleted
Message has been deleted

Andriy Kuryk

unread,
Jun 12, 2016, 3:27:08 AM6/12/16
to mozilla-d...@lists.mozilla.org
пʼятниця, 10 червня 2016 р. 10:49:52 UTC+2 користувач Artem Polivanchuk написав:

> Привіт всім!
>
> Хочу порадитись з приводу перекладу терміну "breakpoint".
> Є багато рядків з цим терміном в інструментах розробника Firefox.
>
> Ось деякі з них:
>
> Add Breakpoint - Додати точку зупинки
> Remove breakpoint - Вилучити пункт зупинки
> Enable/disable all breakpoints - Увімкнути/вимкнути всі контрольні точки
>
> Як видно, цей термін перекладений по різному, тож необхідно його гармонізувати.
>
> Який переклад буде найкраще відповідати даному терміну?
>
> Наразі маю наступні пропозиції:
> 1. Контрольна точка
> 2. Точка зупинки
>
> Пропоную обговорити.
>
> З повагою Артем.

Привіт,

Я вважаю вжиття терміну "точка зупинки" гіршим ніж "контрольна точка", тому що
1. Дана операція є призупинкою сценарія, а не зупинкою. Ця неточність може вводити в оману оскільки зупинка сценарію (термін - Stop script) === виходу з сценарію.
2. Breakpoint вживається при зневаджуванні скриптів, а саме здійснюють перевірку(контроль) глобальної і локальних областей змінних їх значень(змінних) та викликів функції.
Саме тому вважаю переклад "контрольна точка" більш доцільним.

P.S. Вибачте, що раніше не відписав, був зайнятий.

Message has been deleted
Message has been deleted
Message has been deleted
0 new messages