در شنبه 31 اکتبر 2015، ساعت 22:07:22 (UTC+3:30)، Amir Farsi نوشته:
When I started translate SUMO(Mozilla Support), I wanted to translate sumo like other parts of Mozilla websites. For example when i tried to translate help(sumo) article about plugins, i went to mozilla plugin checker page.
I saw that person translated plug-in to متصل شونده and Add-On to افزودنی
I also continued his/her work. I translated plug-in to متصل شونده and Add On to افزودنی
Anyway I think for Add-On In Firefox افزودنی is more understandable, but افزونه is more common in the persian websites and search engine search of Persian Users.
For plug-in also you know متصل شونده is Persian and پلاگین isn't Persian but پلاگین is more common and understandable For users. Now in SUMO, we used متصل شونده, but you changed webparts to پلاگین.
For themes مضمونها or مضامین is more common than افزونه because themes aren't addons. In the phones UI also Themes are translated to مضمونها or مضامین. But common word between users and Persian sites and that words which users are searching in Google is تم.
I think if we use those words which users don't use them in Search Engines(Google), the mozilla websites will go out of access of most users.
Most of common users don't know what is Mozilla, but they knows what is Firefox! As result, when they want to add an Add-On to Firefox, they don't come to
addons.Mozilla.org directly, thet search in Google.
By attend to these things, I think:
For Add-On افزونه is more better, but افزودنی also is good.
For Plug-In پلاگین is more better.
For Themes مضمونها is more better.
Now sara says افزودنی and Reza says افزونه. Finally what?
I will change the sumo's words to those words which all are accepted.
Also I want say, one of important problems of L10n in Persian is different words that every team in Timeline that choose them.
For example Plug-in and Add-Ons translate changed severally by Teams in history of Mozilla L10n.