Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Translate Add Ons Website problem.

11 views
Skip to first unread message

Amir Farsi

unread,
Oct 31, 2015, 2:37:22 PM10/31/15
to
Hello.
I'm flowing l10n activities for many years.
I saw a few years ago, that Add-On word translated to افزونه this was common in all of Persian l10n activities.
But, when last year, i started to translate SUMo articles Add-Ons website of Mozilla, i saw one previous translators translated this word to افزودنی
What is correct?

R ehb

unread,
Oct 31, 2015, 5:46:40 PM10/31/15
to
Hi Amir,
افزونه is correct.

Amir Farsi

unread,
Nov 1, 2015, 10:26:26 AM11/1/15
to
در شنبه 31 اکتبر 2015، ساعت 22:07:22 (UTC+3:30)، Amir Farsi نوشته:
When I started translate SUMO(Mozilla Support), I wanted to translate sumo like other parts of Mozilla websites. For example when i tried to translate help(sumo) article about plugins, i went to mozilla plugin checker page.
I saw that person translated plug-in to متصل شونده and Add-On to افزودنی
I also continued his/her work. I translated plug-in to متصل شونده and Add On to افزودنی

Anyway I think for Add-On In Firefox افزودنی is more understandable, but افزونه is more common in the persian websites and search engine search of Persian Users.

For plug-in also you know متصل شونده is Persian and پلاگین isn't Persian but پلاگین is more common and understandable For users. Now in SUMO, we used متصل شونده, but you changed webparts to پلاگین.

For themes مضمون‌ها or مضامین is more common than افزونه because themes aren't addons. In the phones UI also Themes are translated to مضمون‌ها or مضامین. But common word between users and Persian sites and that words which users are searching in Google is تم.

I think if we use those words which users don't use them in Search Engines(Google), the mozilla websites will go out of access of most users.

Most of common users don't know what is Mozilla, but they knows what is Firefox! As result, when they want to add an Add-On to Firefox, they don't come to addons.Mozilla.org directly, thet search in Google.

By attend to these things, I think:
For Add-On افزونه is more better, but افزودنی also is good.
For Plug-In پلاگین is more better.
For Themes مضمون‌ها is more better.

Now sara says افزودنی and Reza says افزونه. Finally what?
I will change the sumo's words to those words which all are accepted.

Also I want say, one of important problems of L10n in Persian is different words that every team in Timeline that choose them.
For example Plug-in and Add-Ons translate changed severally by Teams in history of Mozilla L10n.

Sara Mansouri

unread,
Nov 1, 2015, 4:58:36 PM11/1/15
to Amir Farsi, R ehb, Arash M, bahareh....@gmail.com, dev-l...@lists.mozilla.org
Hi there,

Great conversation, I think we should have a meeting to discuss these
confusing words all with each other. The reason that we decided to choose "
افزودنی" instead of "افزونه " for translating Add-On is we thought "افزونه "
is a common Persian word but it a bit wage. It is usually a translation for
"Plug-In " or "Extension". However Firefox " Add-On" is more general and
includes not only (Plugins and Extensions) but also (themes and Services)
so we thought "افزودنی " is more general and it wouldn't be mixed-up with "
Plug-In ". It was our conclusion in hackathon, I still believe we should
talk about it.
Regarding "Theme" I personally believe زمینه makes more scene than مضمون‌
we should discuss it as well.

Best,
Sara
> _______________________________________________
> dev-l10n-fa mailing list
> dev-l...@lists.mozilla.org
> https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n-fa
>

Amir Farsi

unread,
Nov 2, 2015, 2:40:48 AM11/2/15
to
Hi all flowers of this topic.
I think, choosing one word افزونه or افزودنی as mean of all of these words, Add-On, Extention, and Plug-In isn't good solution.
Add-Ons and Extension are same things but Mozilla says Add-On and Google Says Extention.

But Plug-Ins are very different than Add-On and Extension. Both Google and Mozilla chooses Plug-In word word this thing. Also Adobe(For Flash player plugin) and Oracle/Sun(For Java plugin) says Plugin to this thing.

Plug-In exactly is متصل شونده, not افزونه. Because plug-In core is out of Browser(Like Flash and Java), but it plugged in browser. As result one plug-in can work with different browsers that using plug-in technology. If you install the Flash/Java plug-in it will be work with Chrome, Firefox and Opera.

Extension/Add-On is totally dependent to the browser. For example you can't use one Add-On in Chrome and Firefox. Add-On core(Run time) is part of host browser, and is not out of browser, like plug-in.


If we choose same meaning for both of Plug-In and Add-on/Extension, we changed original word for Plug-In. If Mozilla, Google, Opera wants, they could choose Add-On/Extension for Plug-In.

As result, choosing same word for meaning for Add-On and Plug-In is invalid.
We can choose پلاگین or متصل شونده for plug-in.
Message has been deleted
0 new messages