Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Re: Defining standards for Persian translation?

15 views
Skip to first unread message

Sara Mansouri

unread,
Oct 25, 2015, 8:30:15 PM10/25/15
to Bahareh Esfahbod, dev-l...@lists.mozilla.org, R ehb, mousav...@gmail.com
That sounds like a great plan Bahareh! Hope we can progress and improve
Persian localisation soon.

Thanks,
Sara

On 24 October 2015 at 12:08, Bahareh Esfahbod <bahareh....@gmail.com>
wrote:

> Hello again,
>
> Reza, that was exactly what I had in mind, but then decided to start with
> a survey to hear everyone's opinion,
> then fill the spreadsheet and keep it as the reference glossary. Also as
> Arash mentioned, Pootle's terminology
> is project based, and for that reason, we can't rely on it. We need a
> comprehensive protocol.
>
> Arash, thanks for sharing your thoughts. The Gnome glossary sounds a good
> place to start. For a while, I was
> collecting all the words with potential translation issues, so I'll work
> on these two lists together and make a complete
> list, and will share it later.
>
> Also, the tools you mentioned are good for defining the glossary. I'll
> make sure to put them somewhere in the survey,
> so everyone can use them to decide for the translation.
>
> OK, that sounds great. I'm glad that we're all in the same page and can
> move forward. I can design a survey during
> the weekend, and send it to you guys to fill, and we can start from there,
> unless you have a better idea for voting and
> discussing. (Creating a simple web app sounds ideal, but I can't work on
> it, at least for now, so I would pass on it,
> unless we have a volunteer!)
>
> When we come to an agreement about the questions on the survey, we can put
> it on the Google group as well,
> so others can also take the survey and share their opinion.
>
> Bests,
> Bahareh
>
>
> p.s. That's so unfortunate to have so many typos and inconsistency in the
> screenshot Arash attached.
> Hope we can fix them all soon.
> Also, I just realized that in Web parts, someone translated "Firefox OS"
> to "فایرفاکس اواس"!!!
>

Amir Farsi

unread,
Oct 31, 2015, 2:30:08 PM10/31/15
to
در دوشنبه 26 اکتبر 2015، ساعت 4:00:15 (UTC+3:30)، Sara Mansouri نوشته:
Yes, فایرفاکس اواس was used by me. Because i think although Firefox OS means سیستم عامل فایرفاکس but, the Firefox OS is a proper noun.
As well as Windows means پنحره‌ها but translated ویندوز not پنجره ها
Specially Mac OS X means سیستم عامل ایکس مک but translated usually to مک اواس because.
Also Firefox means روباه آتشین but translated to فایرفاکس
Also Please attend to common usage, for example in all of persian websites using فایرفاکس اواس or Firefox OS.
Arash says in his Twitter to Kazem Ebrahimi, its better to don't translate the specific words. Maybe this is correct.

Anyway, I think we must make unique and united glossary, for having good output. This glossary must be based on common words in the web and people usage, not Frahangestan, because if End users won't use our translation if the words are unknown for them.

What is your opinion?

Amir Farsi

unread,
Nov 1, 2015, 10:50:03 AM11/1/15
to
Why we don't use Terminology in locomotion?
Sara, please add terminology to Persian language in locamotion.
Terminology is best way for having a standard glossary.
Also we can have a spreadsheet file for this standard in side of Mozilla's Terminology.

What is problem of Terminology?
Mrs Esfahbod says something about problems of Terminology, but i couldn't understand.

Amir Farsi

unread,
Nov 1, 2015, 10:54:13 AM11/1/15
to
در دوشنبه 26 اکتبر 2015، ساعت 4:00:15 (UTC+3:30)، Sara Mansouri نوشته:
When all persons of the team accepted سیستم عامل فایرفاکس in replacement of فایرفاکس اواس, please inform me, I will change it in locamotion.
What is your opinion about my post in 31 october?

Amir Farsi

unread,
Nov 1, 2015, 11:04:26 AM11/1/15
to
I think بازارچه is better meaning for Marketplace
بازارچه فایرفاکس is better than فروشگاه فایرفاکس
فروشگاه means shop
بازار means market
As result marketplace means بازارچه!
0 new messages