Hello everyone,
Seems like there are multiple issues at play here. Let’s all approach these issues assuming everyone is working with best intentions and we are all committed to building the best Arabic versions of Mozilla products that we can. In all the discussions that follow let’s all stay committed to those principles.
First, I would like to address the localization issue that is described here.
We need to find ways to improve communication between localizers working on the Arabic version. Khaled is familiar with our processes for landing localization changes and appears in general to be following them correctly. Improvements could be made to ensure that Khaled and Zaid discussed the strings they both worked on, and that these strings landed without surprises.
Direct e-mail, telephone or video call communication - rather than through a variety of social media channels - will help to focus the discussions and get better resolutions, and do so in a faster and more effective way. Writing emails to multiple unrelated mailing lists and trying to involve other parts of the organization that don’t work directly on localization are also not constructive ways to approach these kind of issues.
Writing a direct email asking to explain the reasons behind those string changes, or discussing inside the Arabic community as a whole, would have been a far better approach. For any issues that remain let's all commit to that kind of communication and discussion. It sounds like agreement on some untranslated terms is such an issue. Let’s take that to private e-mail, the Arabic news group, or a conversation to layout a proposal on how to proceed or resolve. See more on this below.
Following the landing of the strings, and before RTL testing began, we should also strive to make sure testers know what to be looking for and how to evaluate and test. For example, let’s work on creating an RTL spec for iOS, just as was done for FxOS. This helps ensure consistency and coherency amongst not only that product, but all other Mozilla products. In that case, a good place for this discussion to happen would be the dev.rtl mailing list.
In fact, between all of us Mozilla community members, we need to always assume by default that we are acting in good faith. Khaled did not make these changes with bad intention. As he states, these were made with the intent of improving the localization quality and ensuring consistency among all our products. This is common in l10n process. We also want to encourage discussion about what will get us to the best translation and best products, but let’s do that in an orderly way through the filing of bugs for individual issues or working out general principles for the locale in the form of a style guide.
We are going to work on making this process clearer and start drafting out “best practices” for style guides to ensure we are all on the same page. But in the meantime, let’s focus on moving forwards and not keeping grudges against each other.
For example, a constructive idea would be to start a discussion between Arabic localizers about the replacement with pure translated words vs localized words. The dev.l10n.ar mailing list is a good place to start this. As a matter of fact, all this discussion should probably have started there first (or on bugzilla). Once agreement is reached all our products might need adjustment to improve quality and consistency.
Consistency in our terminology across products and marketing campaigns is important, and so let’s all commit to using tools like Transvision (http://transvision.mozfr.org/) to help identify and enforce consistency.
In conclusion, let’s ensure this discussion stays constructive and works toward improving quality and consistency, and that we all assume we’re working in the common goal of creating the best localized products we can.
thank you!
Delphine, on behalf of l10n-drivers