Thank you Khaled for your prompt answers to my questions. Regarding this one
I’m not sure I understand this question.- Do people know what Firefox is in English? Do they know what it is in Arabic?
What I meant is which version of (Mozilla) Firefox has better recognition or awareness in the Middle East, the name in English or in Arabic? Yes, I totally agree with you on having a guidance. And this is why we are revisiting this. We are working on getting a survey created (by Mozilla, not L10n). And we will consider the information you provided when designing the survey. Does anyone else have anything to share?
How are other big tech companies are referred to in Arabic speaking world, namely Google, Facebook, Apple, Amazon, Twitter?
Do you think it is important to have a localized (phonetic transcreation or translation) brand name in order to raise Firefox brand awareness thus increase user base?
VERY IMPORTANT: Is there an organization, like the EU, in the Middle East, if a trademark is applied and registered, the registration applies to the countries that joined the organization. Usually trademarks only are applied at country level. In the case of EU, once it is registered in one EU country, it applies to all the countries that join the EU. We are looking for organization like this.
Hello All,I hope this message finds you well. I am writing to revisit an old topic, which some of you had shared your views several years ago.We are now looking into this again. I have several questions:- Even though our policy is to keep Firefox in English in our products and web based products and projects, what's happening in reality? How do people refer to Firefox, in Arabic, in English?
- If in Firefox, is it phonetic spelling that sounds similar to Firefox in Arabic?
- Are there different spelling of Firefox (our brand) in Arabic?
- If the Arabic names are not phonetic, what are their meanings? List them all.
- Where do the non-English names appear? Social media, technical journals, forums, support site, media coverage?
- Do people know what Firefox is in English? Do they know what it is in Arabic?
- How are other big tech companies are referred to in Arabic speaking world, namely Google, Facebook, Apple, Amazon, Twitter?
- Note some of these names are made up and some have real meanings. If in Arabic, are they phonetic spelling or are they translated?
- For Google and Apple (we checked these two companies), their trademark in local language is limited. If not on their website or products, where do you see the Arabic references used?
- Do you think it is important to have a localized (phonetic transcreation or translation) brand name in order to raise Firefox brand awareness thus increase user base?
- VERY IMPORTANT: Is there an organization, like the EU, in the Middle East, if a trademark is applied and registered, the registration applies to the countries that joined the organization. Usually trademarks only are applied at country level. In the case of EU, once it is registered in one EU country, it applies to all the countries that join the EU. We are looking for organization like this.
Thank you for your time and sharing your thoughts. If you have additional comments to add, please do.Note, I may not be on the mailing list. Make sure to include me in your reply.Thank you very much!Peiying
_______________________________________________
dev-l10n-ar mailing list
dev-l...@lists.mozilla.org
https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n-ar
Thank you Youghourta for sharing your thoughts on this topic.
Ideally, if we are following the current Mozilla branding guideline, only English should appear on Mozilla websites/products, but I can imagine the urge of translating (phonetically) into Arabic, for ease of readability.
I hope we have a survey to confirm what we already know so both creative (responsible for Mozilla brands) and legal teams have some data to go by with our decisions.
Thanks again!
Peiying
Hi Peiying,IMHO, this is not the right approach, for the following reasons:
- a survey like this one will send a signal that the translation we have been using all these years is not the right/official one, and will undermine all the efforts we did to share it and ask people to use it (as a reminder we've been using the same translation of firefox for many many years)
- a survey is a good tool to ask people about their preferences (which color you like, which logo you prefer) the question we are asking here is "what is the right/best translation" and we shouldn't let the crowd decide the right way of translating something. even if we create a survey about which solution prefer for 2+2, you'd be surprised how many would respond 5.
- the Arabic speaking internet user could not be trusted when it comes to questions related to Arabic. let me give you just one example. usually when I write something in French or in English, I google parts of my sentences to see if I'm formulating them correctly (or if I misspelled some words). and I can tell which sentence/word is right based on the number of results I get. when it comes to Arabic you can google the right and the wrong form of any given sentence/word and you'd get similar results for both (and sometimes you can even get more wrong sentences/words than the right ones)
for all these reasons, I highly recommend that we stick to the translation we have right now (we already have a good translation, why should we even consider changing it?)