Send dev-l10n-ar mailing list submissions to
dev-l...@lists.mozilla.org
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n-ar
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
dev-l10n-...@lists.mozilla.org
You can reach the person managing the list at
dev-l10n...@lists.mozilla.org
When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of dev-l10n-ar digest..."
Today's Topics:
1. Re: Localizers needed. (Jeff Beatty)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Mon, 27 Jul 2015 15:01:42 -0600
From: Jeff Beatty <jbe...@mozilla.com>
To: Delphine Leb?del <delp...@mozilla.com>, Abdelrahman manna
<aboo...@hotmail.com>, Safa Alfulaij <safa1996...@gmail.com>,
"mozilla-d...@lists.mozilla.org"
<mozilla-d...@lists.mozilla.org>
Subject: Re: Localizers needed.
Message-ID: <55B69C36...@mozilla.com>
Content-Type: text/plain; charset="windows-1252"; Format="flowed"
Hi all,
Yes, to reiterate what Delphine has said, web parts should be considered
part of the products, as some of them are the first things a user sees
when they start the browser, as well as the means by which they find the
Arabic localization for Firefox and other Mozilla projects.
I'm happy to answer any questions about that, if anyone has them.
Thanks,
Jeff
El 7/22/15 a las 1:32 PM, Delphine Leb?del escribi?:
> Hi everyone!
>
> Stepping in quickly here. For those of you who don't know me, I'm
> Delphine and I'm on the localization driver team.
>
> Safa is not the first person I hear who has this concern in the Arabic
> l10n team, and this is not a new issue. I think that when a few people
> start voicing a concern, then it probably means something has to be
> done ;)
>
> This doesn't mean that reviewers aren't doing a good job at their work
> or aren't interested - on the contrary!! But may I ask: how many
> reviewers are there currently? And for how many people making
> suggestions? Looking at Pootle, it seems there is a too big difference.
>
> Also, on a side note, Firefox OS and Web Parts aren't less priority
> that the rest. Web Parts are very, very important to be localized.
> Some of these pages should be considered as part of the product
> itself. There is super important information there: how can people
> download the product itself or know about a new release if that isn't
> localized? I've CCed Jeff here who can probably give more insight into
> this then me. Many l10n teams aren't giving enough priority to Web
> Parts, and there seems to be some misconception about them that need
> to be cleared up
>
> As for Firefox OS 2.2: I see more than 3000 pending reviews! We are
> shipping Firefox OS in Arabic, so this is also definitely a priority
> ;) As announced on dev.l10n newsgroup many times, Firefox 2.2 was
> supposed to be finished from an l10n perspective quite a while ago...
> Although main reviewers have done a great job at getting it ready in
> time (thanks!), these reviews should also have been considered/taken
> into account in some matter - which unless I'm mistaken, by looking at
> Pootle, hasn't been the case.
>
> So what we usually suggest to l10n teams when there are few reviewers
> (or for whatever reason suggestions start piling up) is to pick from a
> couple people in your team that you consider having high quality
> translations, and give them the right to help review people's work.
> It's important to open up localization to more people in your team.
> That's what other teams are doing as well, and it's proven to work.
>
> It's too bad because people are working hard, and it's rare to have as
> many localizers on just one team! :)
>
> Hope this helps
> delphine
>
> On 07/22/2015 07:34 AM, Abdelrahman manna wrote:
>> Hello Safa,
>> After my wishes for you to be good, let me reply for your email, If
>> you think the reviewers aren't interested anymore I advise you to
>> have a quick look at the other projects to see that the reviewers and
>> the suggesters have finished three projects within 2 days.
>> I am talking as one of the reviewers who takes the responsible
>> people's opinion about the priorities and based on that we work on
>> the projects.
>>
>> I think the reviewers are enough and they work hard as apart of the
>> localization team, we try to finish the prioritised projects then
>> finish the ones which have the least priority, which means we will
>> finish the FireFoxOS and WebParts in their time.
>>
>> Thanks,
>> Abdelrahman Manna.
>>
>> > Date: Wed, 22 Jul 2015 06:09:07 -0700
>> > Subject: Re: Localizers needed.
>> > From: safa1996...@gmail.com
>> > To: mozilla-d...@lists.mozilla.org
>> >
>> > I would like to ask about the Arabic team in Pootle site that
>> Mozilla uses (mozilla.locamotion.org).
>> > There are many suggestions in both the FirefoxOS and WebParts folders.
>> > What is the problem? Is it that the reviewers are not that enough,
>> or that they aren't interested in reviewing the translations anymore?
>> > And also if all the suggestions are bad, they should be rejected
>> rather than leaving them like this :)
>> > I do think that Pootle is a lot easier to translate than
>> downloading a file, translating it offline and then file a bug report
>> for it ;)
>> >
>> > Best regards,
>> > Safa
>> > _______________________________________________
>> > dev-l10n-ar mailing list
>> > dev-l...@lists.mozilla.org
>> > https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n-ar
>>
>>
>> _______________________________________________
>> dev-l10n-ar mailing list
>> dev-l...@lists.mozilla.org
>> https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n-ar
>
> --
>
> delphine
--
*Jeff Beatty*
Localization Engineer
@mozilla_l10n <http://twitter.com/mozilla_l10n>
801.367.3763
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.mozilla.org/pipermail/dev-l10n-ar/attachments/20150727/6752dd20/attachment.html>
------------------------------
Subject: Digest Footer
_______________________________________________
dev-l10n-ar mailing list
dev-l...@lists.mozilla.org
https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n-ar
------------------------------
End of dev-l10n-ar Digest, Vol 4, Issue 7
*****************************************
ولست أنوي أن أفتح بابا لن يُغلق إلا إن خرج أحدنا من المشروع. أريد أن نعمل معا ونتكاتف ليكون فعلا "الإنترنت أفضل للجميع".
تحياتي،
صفا
أتفق مع صفا هنا فنحن نترجم login/sign in ولوج في مشاريع موزيلا كلها.
أيضا تنزيل و ليس تحميل، لأن تحميل نستخدمها لترجمة load/loading.
أرجو اتباع المصطلحات المستخدمة في ترجمات مشاريع موزيلا الحالية للحفاظ على الاتساق بينها.
انا اعترض على هذه الترجمات لأني لا أراها تتناسب مع التكنولوجيا المعاصرة حتى وإن كانت لغويا صحيحة لكن يجب إحلال كلمات تتناسب مع وضع المجتمعات العربية محلها
ما معنى ”لا تتناسب مع التجنولوجيا المعاصرة“، وما معيار هذا التناسب و كيف يقاس؟
المعيار بسيط ولا داعي لتعقيد الأمور الا وهو أن المستخدم لن يتقبل مثل تلك الترجمات وأنا كمستخدم ستنفر نفسي إن رأيت كلمة sign me in مترجمة ك"ألجني" على سبيل الذكر لا الحصر وقس على ذلك
Sent by Outlook for Android
هذا معيار نسبي ز ما لا ييتسيغه فلان قد لا يستسيغه علان، فلا يمكن أن يعتمد أمر غير محدد هكذا معيارا. و المثال الذي ذكرت له حلول كثيرة منها إعادة صياغة الجملة، فأي مثطلح نختاره معرض أن يأتي في سياق لا يناسبه و لسنا ملزمين بحرفية النص الإنجليزي.
بإعتقادي الشخصي، أن هذه الطريقة تتوافق مع عددنا وإمكانيتنا ويمكننا أن نجاري سرعة التغير في موزيلا. شخصيا أفضل وجود واجهة عربية بعدد قليل من الأخطاء (ليست فادحة) بدلا من عدم توفر الواجهه بحجة انها ليست 100% صحيحة لغويا.
تحياتي
رامي
برمجيا، على بوتل توفير دور إضافي وهو المراجعة، وذلك لتتنظّم الأمور ولا تصبح كالحساء. هكذا ستكون المقاطع موجودة ومترجمة، لكنها غير مدققة، أي أنها تحتاج خطوة أخيرة لتكون صحيحة لغويا وإملائيا. حسب ما رأيت ففريق التطوير لبوتل يفكر في تحسين آلية الأدوار والاقتراحات. للأسف لن يتوفر التحسين حتى إصدارة قادمة :(
للأخ عبد الرحمن:
لا أدري كيف افترضت أنني لن أهتم بمن ينظم الشعر، أهتم بالشعر وأحبه وأحترم أي شخص مهتم به في هذا العصر.
كثيرا ما قرأت أن اللغة العربية تصلح لأن تكون لغة العلم، للأسف يبدو أنك لا توافقني الرأي.
أيضا، إن عملنا على ترجمة كل شيء حسبما يناسب المستخدم العربي في الوقت الحالي، فالأفضل أن ننسخ النصوص الإنجليزية كما هي أو أن ننقلها حرفيا (أو الأسوأ، أن نكتب الترجمة بالفرانكو!)، فهذا هو حال الكثيرين اليوم.
يمكنك أخذ نظرة بسيطة على ويكيبيديا المصرية (قد لا توافق وجودها لكنهم جزء من المستخدمين العرب) لترى أنهم ترجموا Save إلى "سيڤ" لأن "حفظ" تعني أمرا للمستخدم بأن يحفظ هذه المعلومات في ذاكرته (احفظ الدرس مثلا).
(على الهامش، محدّثكم صفا فتى وليس فتاة)
تحياتي،
صفا
على الهامش: أنا سعيد بهذا النقاش على القائمة مع الكل، لاننا بحاجة لاحياء هذا الجزء من المجتمع الذي برأي له أكبر أثر في المنطقة على المستخدمين.
تحياتي مجددا
رامي
+1 رامي
مرحبا صفا،
شكرا اولا على تصحيح المعلومة لان تبادر بذهني عندما قرأت الاسم بأنه صفاء وليس صفا (الحق على اللغة الانجليزية :) )
معك حق في اقتراحك، وأنا معه ولكن احيانا كما حصل معنا في نظام تشغيل فيرفكس كنا بحاجة للترجمة وارسالها الى موزيلا ليتم فحص المنتج والموقع والتأكد من عملهم لان هنا موزيلا لا تعمل لوحدها ولكن مع شركات لديها وقت لاطلاق المنتج وغيرها من الامور. بالإضافة أنه كان هناك نقص حاد بعدد الأشخاص الذين يقومون بالتوطين. العدد الان تحسن كثيرا ولكن من قبل كان الوضع سيء.
في الوضع الطبيعي، لا بد ان يكون هناك تدقيق لغوي قبل اصدار أي شيء ولكن أحيانا نحتاج أن نكون مرنين ونقبل تنازلات مؤقتة لجعل العمل يسير.
بالنسبة لموضوع الكسل، انا معك في تلك النقطة. ويمكن عمل تدابير للحد منها والتأكد ان المراجعة تتم حتى بعد الانتهاء الاولي من الترجمة.
كان لدي اقتراح سابق بتنظيم عمل الفريق بشكل افضل،والباب مفتوح لكل من أراد أن يقترح أو أن يساهم في هذا الموضوع.
على الهامش: أنا سعيد بهذا النقاش على القائمة مع الكل، لاننا بحاجة لاحياء هذا الجزء من المجتمع الذي برأي له أكبر أثر في المنطقة على المستخدمين.
تحياتي مجددا
رامي
On Friday, August 7, 2015 at 11:29:53 AM UTC+2, Safa Alfulaij wrote: