我知道在你們要在新聞的時效上趕工,有時沒辦法這麼講究細節,
不過我純粹是覺得我們現在有資源,可以做到更好,無關感情。
昨天晚上我的噗浪上 <http://www.plurk.com/p/hug1oe>有稍微針對版面跟翻譯上,比較細節的討論,
我相信只要花點時間琢磨,我們可以讓他更好更漂亮。
現在的成品就先讓他繼續放著,然後接下來這段時間內,我可以慢慢把他完稿的更完美。
既然這是要用上一整年的海報,我覺得這樣沒什麼壞處?
Firefox release cycle 的海報我們不只是翻譯,而且已經經過翻譯、多次校對、上上週把檔案完稿了,
這海報從十月弄到現在也夠久了,能的話就直接拿去用吧,
原始檔跟 PDF 檔案的連結都在這邊:Mozilla Links 正體中文版: Firefox 版本與釋出頻道 <http://mozlinks-zh.blogspot.com/2012/12/firefox_5.html>
如果有要修改的地方,可以在這一串裡面<https://groups.google.com/d/topic/moztw-general/QswPv542hKc/discussion>
跟大家討論。
Natasha Ma於 2012年12月18日星期二UTC+8上午7時26分22秒寫道:
>
> Hi Irvin,
>
> 哇~ 你這麼說... 我們的設計師小黑要哭哭了 她花了不少心思排這個版呢~~ :)
> 因為 PR 的東西比較講究時效性, 所以這份沒能讓大家多一點時間討論真是可惜
>
> 不過我們也正在弄 Firefox release cycle 的海報翻譯 (要做成DM)
> 似乎聽說你們曾經翻過?
> 哪邊可以看到譯文呢? 有些字詞我們也很煩惱不太好表達...
> 這二份海報我們可以多點時間一起討論...
>
>
> Regards,
> Natasha
> ------------------------------
> *寄件人: *"Irvin Chen" <irvi...@gmail.com <javascript:>>
> *收件人: *"Natasha Ma" <n...@mozilla.com <javascript:>>
> *副本: *moztw-...@googlegroups.com <javascript:>, "Bob Chao" <
> bob...@mozilla.com <javascript:>>, "Mozilla Taiwan Community" <
> communit...@lists.mozilla.org <javascript:>>
> *寄件箱: *2012年12 月18日, 星期二 上午 3:44:42
> *標題: *Re: [moztw-general] Re: Mozilla in 2012: Getting Mobilized
>
> Hi Natasha,
>
> 我能跟你們要這張海報的原始檔(中文或英文)嗎?
> 我覺得目前的中文版,字體大小與空間不是很協調,
> 導致原本設計中,字間節奏的那種韻味跑掉了。
> 「全體動員令」也缺乏 「Getting Mobilized」的意味(雖然這句真的很難翻)。
>
> 我希望能重作一張,如果有檔案的話就太好了。
>
> Irvin
>
>
> [image: Inline image 1]
>
> 2012/12/14 Toby Liu <tobbym...@gmail.com <javascript:>>
>
>> 我也想到「動起來」耶
>>
>> 居然有點鳥(蹲地畫圈圈…
>>
>> Toby
>>
>> Chung-Hui Fang <cakest...@gmail.com <javascript:>> 於 2012年12月14日下午12:50
>> 寫道:
>>
>> Mozilla 2012:出發
>>>
>>> Irvin Chen <irvi...@gmail.com <javascript:>> 於 2012年12月13日下午7:34 寫道:
>>>
>>> Mozilla 2012: 移動之年
>>>> Mozilla 2012: 行動之年
>>>> 比較普通的兩種……
>>>>
>>>>
>>>> 2012/12/13 WM <wand...@gmail.com <javascript:>>
>>>>
>>>>> 新的脈動
>>>>>
>>>>> Irvin Chen於 2012年12月13日星期四UTC+8下午7時20分49秒寫道:
>>>>>
>>>>>> Hi,
>>>>>>
>>>>>> 剛剛聽 Natasha 說,目前公司正在翻譯今年的 PR 總結圖,
>>>>>> 標題是:「Mozilla in 2012: Getting Mobilized」,
>>>>>> 請大家給點翻譯上的提議,看這句 slogan 是怎麼翻比較好?
>>>>>>
>>>>>> 我隨便來兩個:
>>>>>>
>>>>>> Mozilla 2012: 朝向行動 (有點虛XD)
>>>>>> Mozilla 2012: 起而行 (有點轉太多折了……)
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> 期限是明天中午前~
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>
> --
> @ irvinfly: community liaison
> moztw.org Mozilla Taiwan community
>
>
>
哇~ 你這麼說... 我們的設計師小黑要哭哭了 她花了不少心思排這個版呢 ~~ :)
因為 PR 的東西比較講究時效性, 所以這份沒能讓大家多一點時間討論 真是可惜
不過我們也正在弄 Firefox release cycle 的海報翻譯 (要做成DM)
似乎聽說你們曾經翻過?
哪邊可以看到譯文呢? 有些字詞我們也很煩惱不太好表達...
這二份海報我們可以多點時間一起討論...
Regards,
Natasha
----- 原始郵件 -----
寄件人: "Irvin Chen" <irvi...@gmail.com>
收件人: "Natasha Ma" <n...@mozilla.com>
副本: moztw-...@googlegroups.com, "Bob Chao" <bob...@mozilla.com>, "Mozilla Taiwan Community" <communit...@lists.mozilla.org>
寄件箱: 2012年12 月18日, 星期二 上午 3:44:42
標題: Re: [moztw-general] Re: Mozilla in 2012: Getting Mobilized
Hi Natasha,
我能跟你們要這張海報的原始檔(中文或英文)嗎?
我覺得目前的中文版,字體大小與空間不是很協調,
導致原本設計中,字間節奏的那種韻味跑掉了。
「全體動員令」也缺乏 「Getting Mobilized」的意味(雖然這句真的很難翻)。
我希望能重作一張,如果有檔案的話就太好了。
Irvin
Inline image 1
2012/12/14 Toby Liu < tobbym...@gmail.com >
我也想到「動起來」耶
居然有點鳥(蹲地畫圈圈…
Toby
Chung-Hui Fang < cakest...@gmail.com > 於 2012年12月14日下午12:50 寫道:
<blockquote>
Mozilla 2012:出發
Irvin Chen < irvi...@gmail.com > 於 2012年12月13日下午7:34 寫道:
<blockquote>
Mozilla 2012: 移動之年
Mozilla 2012: 行動之年
比較普通的兩種……
2012/12/13 WM < wand...@gmail.com >
<blockquote>
新的脈動
Irvin Chen於 2012年12月13日星期四UTC+8下午7時20分49秒寫道:
<blockquote>
Hi,
剛剛聽 Natasha 說,目前公司正在翻譯今年的 PR 總結圖,
標題是:「 Mozilla in 2012: Getting Mobilized 」,
請大家給點翻譯上的提議,看這句 slogan 是怎麼翻比較好?
我隨便來兩個:
Mozilla 2012: 朝向行動 (有點虛XD)
Mozilla 2012: 起而行 (有點轉太多折了……)
期限是明天中午前~
</blockquote>
</blockquote>
</blockquote>
</blockquote>