---------- Forwarded message ---------
From: Luna Jernberg <
droid...@gmail.com>
Date: Mon, Dec 16, 2019 at 2:26 PM
Subject: Re: Översättning - VR - Firefox
To: Oliver Propst <
oliver...@gmail.com>
Cc: Åke Nygren <
ake.n...@gmail.com>,
mozilla...@gmail.com <
mozilla...@gmail.com>
Får hoppas det, då jag kört på det hittils dock är jag osäker på hur man
översätter Virtual Reality device etc just nu, Enhet för Virtuell
Verklighet
Denna meningen tex: You have blocked virtual reality device access for this
website.
Du har blockerat en enhet för Virtuell Verklighet för att få åtkomst till
denna webbsidan? Låter det vettigt?
On Mon, Dec 16, 2019 at 12:32 PM Oliver Propst <
oliver...@gmail.com>
wrote:
> Hej Luna
> Ah bra *fråga. Det känns lite som att det kanske beror lite på
> sammanhanget. Med tanke på att det är en svensk översättning så kanske det
> svenska ordet Virtuell Verklighet bör användas fast ja det är lite av en
> subjektiv bedömning.
>
> *kul förresten att du tar tag i översättningsarbete.
> --
> -mvh Oliver Propst
>