sexta-feira, 20 de Novembro de 2015 às 12:40:12 UTC, Manuela Silva escreveu:
> Concordo consigo e as pessoas deveriam dar primeiro preferência às palavras em português e não aos estrangeirismos.
>
No geral esta preferência é dada, exceto em situações como esta e em termos técnicos cuja tradução iria alterar consideravelmente o significado (por exemplo, termos associados à programação ou à depuração de programas JavaScript).
> Estes problemas só estão a surgir hoje em dia por terem aparecido estes sítios de tradução em que só têm tradutores voluntários e em que quase 90% ou mais não têm nenhuma formação sobre o que estão a fazer, e acima de tudo dão preferência a estrangeirismos.
>
Tem razão, a maioria destes projetos utiliza colaboradores voluntários cuja formação base não é na área da tradução. No entanto isto também aproxima mais o interface das aplicações ao que as pessoas estão efetivamente habituadas a utilizar. Esta discussão não é nova e creio que à uns anos surgiu exatamente esta questão na comunidade. Na altura a comunidade também ficou bastante dividida mas optou-se pela utilização de sítio. No entanto os anos foram passando e, de facto, site é o termo que é mais utilizado principalmente entre os mais jovens. A ligação que o António partilhou é apenas um (excelente) exemplo, mas existem outros. Por exemplo, a Microsoft (que tem uma equipa de tradutores profissionais) utiliza "site" e não "sítio" (
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=site&langID=pt-pt); em alguns dicionários mais recentes já é possível encontrar uma definição para "site". Assim sendo, sugiro que se mantenha site, dado que foi esta a opção que a maioria subscreveu.
>
> Site -> deveria ser sempre traduzido para 'sítio'
>
> web -> deveria estar sempre coma primeira letra em maiúsculas - Web
>
Nas frases em inglês já reparei que por vezes aparece "web" enquanto outras aparece como "Web"; questiono se devemos se neste caso devemos ser coerentes com a fonte ou se devemos sempre utilizar a maiúscula.
> About -> minha preferência 'Sobre'
> A palavra 'Acerca' não soa bem e poderá ter outra entoação.
>
Pessoalmente também prefiro "Sobre", mas compreendo o argumento que a norma utilizada nas aplicações é "Acerca"
> website -> sítio da Web
>
se se adotar "site", penso que podemos utilizar "website" (
http://www.priberam.pt/dlpo/website) ou "site web"
>
> E acima de tudo o revisor é que têm sempre a última palavra, e essa deve ser respeitada.
>
Na nossa comunidade utilizamos uma estrutura horizontal. O revisor é responsável por manter a consistência com os termos acordados pela comunidade. A ideia será termos um manual de normas linguísticas em breve que terá uma secção que apresente a tradução para alguns dos termos que apresentem dúvidas e que os tradutores deverão seguir. Os revisores serão responsáveis por garantir que as normas definidas são aplicadas.
> Cumprimentos,
>
> MS
Obrigado Manuela