Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

"site" ou "sítio"?

91 views
Skip to first unread message

Rodrigo Cunha

unread,
Nov 3, 2015, 11:09:12 AM11/3/15
to
Recentemente vi que o Gonçalo Matos começou a traduzir algumas strings para "site" quando estas já estavam traduzidas para "sítio", não as voltei a traduzir pois achei que podia aproveitar para perguntar a todos os membros o que acham de rever esta palavra em particular.

Vou ser sincero, prefiro a versão inglesa porque, para além de ser mais "user friendly", ninguém usa a tradução da mesma em português no dia-a-dia. Quantas vezes ouviram alguém dizer "Olha, descobri um sítio web que tem uns resumos muito bons para esta matéria". Como tal, penso que devíamos de fazer uma votação, o que acham?

Cumprimentos.

Message has been deleted
Message has been deleted
Message has been deleted

Gonçalo Matos

unread,
Nov 4, 2015, 2:30:45 AM11/4/15
to
Bem, antecipaste-te a mim. :-) Ando cheio de trabalho e por isso é que ainda não tive tempo de trazer à discussão vários temas que, na minha opinião, deverão ser decididos por votação. Muito rapidamente, sim, de facto voltei a traduzir algumas frases (que já tinham estado com "site(s)") e voltei a utilizar esse mesmo neologismo -- que julgo mais correto do que a palavra em português "site" -- coisa que já tinha acontecido outras vezes mas que, pelos vistos, deixou de fazer sentido desde há poucos dias, visto que houve alguém que decidiu começar a alterar a maioria das frases e "desequilibrou" as estatísticas que outrora nos indicavam que a tradução "site(s)" era mais utilizada em todo o projeto do que "sítio(s)". Em relação a este assunto, e para que conste desde já a minha opinião, para mim só faz sentido usar "site" SEMPRE, i.e., seja o original site, website ou web site, e, NALGUNS CASOS mesmo quando o original é webpage. Sendo um dos navegadores mais utilizados de sempre, julgo que é importante tomarmos uma decisão o quanto antes.

P.S.: Mais tarde irei explicar melhor os meus motivos, mas por enquanto vou apenas pedir aqui que ninguém altere nenhuma tradução "About Firefox" para "Sobre o Firefox" em vez de "Acerca do Firefox". Não se esqueçam de que é importantíssimo termos atenção aos textos originais dos vários sistemas operativos.

Cláudio Esperança

unread,
Nov 4, 2015, 4:03:22 AM11/4/15
to
Obrigado por trazerem estas questões para discussão. Em ambos os casos eu sou responsável pelas alterações e vou tentar justificar rapidamente os motivos.

Site vs sítio: ambos os termos podem ser utilizados na língua portuguesa, embora o primeiro apenas seja um termo "legal" mais recentemente. Como tínhamos traduções mais antigas onde o termo utilizado era sítio, para garantir a consistência tenho feito a normalização desses termos. No entanto concordo em absoluto com a utilização com a utilização de site em vez de sítio. Tem é de ser uma decisão consensual pois não se esqueçam que esta alteração não ocorrerá apenas nos produtos mas em milhares de localizações como páginas e suporte.

Quanto à questão sobre vs acerca de, creio que esta questão se coloca mais em ambientes windows (que pessoalmente não uso). Pessoalmente prefiro o sobre ao acerca de, dado que penso que este é mais utilizado no discurso: "Vamos falar sobre o Firefox" vs "Vamos falar acerca do Firefox". Com excepção das aplicações windows, creio que o termo mais utilizado para traduzir about será o sobre. Claramente esta é a minha opinião e por isso deixo, mais uma vez, nas mãos da comunidade esta decisão.

Por fim, creio que será de alguma urgência a criação do manual de normas linguísticas da comunidade portuguesa da Mozilla. Quem está disposto a fazer este trabalho comigo? Isto é importantíssimo para que fiquemos com as regras registadas para que este tipo de situações não aconteça com muita frequência. Exemplo italiano: http://www.mozillaitalia.org/home/regole-generali-di-traduzione/

Obrigado a todos

Rodrigo Cunha

unread,
Nov 6, 2015, 1:44:34 PM11/6/15
to
On Wednesday, November 4, 2015 at 9:03:22 AM UTC, Cláudio Esperança wrote:
> Quanto à questão sobre vs acerca de, creio que esta questão se coloca mais em ambientes windows (que pessoalmente não uso). Pessoalmente prefiro o sobre ao acerca de, dado que penso que este é mais utilizado no discurso: "Vamos falar sobre o Firefox" vs "Vamos falar acerca do Firefox". Com excepção das aplicações windows, creio que o termo mais utilizado para traduzir about será o sobre. Claramente esta é a minha opinião e por isso deixo, mais uma vez, nas mãos da comunidade esta decisão.

O Windows usa "Acerca de", como tal concordo com o Gonçalo.

> Por fim, creio que será de alguma urgência a criação do manual de normas linguísticas da comunidade portuguesa da Mozilla. Quem está disposto a fazer este trabalho comigo? Isto é importantíssimo para que fiquemos com as regras registadas para que este tipo de situações não aconteça com muita frequência. Exemplo italiano: http://www.mozillaitalia.org/home/regole-generali-di-traduzione/
>

Sim, concordo, mas mais fácil que isso seria sensibilizar os tradutores a utilizar o Transvision (https://transvision.mozfr.org/) para ver traduções de certas palavras que não têm a certeza de como são normalmente traduzidas nos diversos produtos da Mozilla.

Gonçalo Matos

unread,
Nov 6, 2015, 1:53:27 PM11/6/15
to
De forma super rápida, visto que amanhã (sábado) tenho uma avaliação importantíssima e depois, então, darei uma explicação mais extensa, não queria deixar de dizer:

Também não sou utilizador do Windows. Apesar de estar totalmente familiarizado com o Windows, todos os meus dispositivos são Apple. E apesar de utilizar o OS X e o iOS em inglês, estou a par da terminologia e do glossário da Apple -- que também dita a utilização de "Acerca de" em vez de "Sobre" para "About".

A título de exemplo, quando clicamos num nome de uma aplicação na barra de estado (ao lado do menu Apple), temos em primeiro lugar: Acerca do Safari, Acerca do Mail, Acerca da Pré-visualização, Acerca dos Contactos, Acerca do Calendário, etc.

Até mesmo o menu "About this Mac" está traduzido para "Acerca deste Mac".
Por isso, penso que devemos preservar sempre "Acerca de", em vez de "Sobre".

Em resposta à proposta de criarmos um manual de normas linguísticas para Portugal, estou disponível para ajudar e seria um enorme prazer! :-)

Cumprimentos

On Wednesday, November 4, 2015 at 9:03:22 AM UTC, Cláudio Esperança wrote:

António Manuel Dias

unread,
Nov 7, 2015, 9:07:13 AM11/7/15
to
Olá.

On Tuesday, November 3, 2015 at 4:09:12 PM UTC, Rodrigo Cunha wrote:
> Recentemente vi que o Gonçalo Matos começou a traduzir algumas strings para "site" quando estas já estavam traduzidas para "sítio", não as voltei a traduzir pois achei que podia aproveitar para perguntar a todos os membros o que acham de rever esta palavra em particular.

Sobre esta temática: http://www.flip.pt/Duvidas-Linguisticas/Duvida-Linguistica/DID/2609#.Vj4Eq3ozdyQ

Cumps,

--
António Manuel Dias

Cláudio Esperança

unread,
Nov 7, 2015, 10:44:26 AM11/7/15
to
Obrigado a todos pelo vosso feedback.

Por mim, qualquer um dos termos para "site" é aceitável. Dado que a maioria dos nossos membros se sente mais à vontade com o termo "site" em vez de "sítio" e mesmo não dando para colocar o mesmo em itálico no interface da aplicação, penso que podemos avançar com a adoção deste termo. Uma pesquisa rápida indica que serão um pouco mais de 500 substituições que terão de ser feitas nas aplicações (http://mozilla.locamotion.org/pt/translate/#search=s%C3%ADtio&sfields=target) e um número indeterminado nos serviços e plataforma de suporte.

Lanço mais uma questão relativamente à tradução a adotar para website. Mantemos o estrangeirismo para sermos consistentes?

Quando ao "About", mais uma vez dado que a maioria prefere o "Acerca de" vs o "Sobre o", podemos também fazer essa alteração que deverá ser bastante mais simples. Mais uma questão, "Acerca de" ou "Acerca do"?

Quando ao manual, quando tiver mais algum tempo irei tentar reunir informações para construir uma base para o documento que irei partilhar com a comunidade para que possam adicionar a informação que considerarem pertinente. Será um documento tendencialmente pequeno e de uma leitura simples e rápida.

Obrigado

Rodrigo Cunha

unread,
Nov 7, 2015, 11:40:29 AM11/7/15
to
On Saturday, November 7, 2015 at 3:44:26 PM UTC, Cláudio Esperança wrote:
> Lanço mais uma questão relativamente à tradução a adotar para website. Mantemos o estrangeirismo para sermos consistentes?

Sim, concordo.

> Quando ao "About", mais uma vez dado que a maioria prefere o "Acerca de" vs o "Sobre o", podemos também fazer essa alteração que deverá ser bastante mais simples. Mais uma questão, "Acerca de" ou "Acerca do"?

Acho que "Acerca do" irá soar melhor na maioria dos casos, por exemplo, se estivermos a falar do Firefox, "Acerca do Firefox" soa melhor do que "Acerca de Firefox".

Gonçalo Matos

unread,
Nov 8, 2015, 6:14:39 AM11/8/15
to
On Saturday, November 7, 2015 at 3:44:26 PM UTC, Cláudio Esperança wrote:
> Lanço mais uma questão relativamente à tradução a adotar para website. Mantemos o estrangeirismo para sermos consistentes?

Na minha opinião, usar sempre "site".

> Quando ao "About", mais uma vez dado que a maioria prefere o "Acerca de" vs o "Sobre o", podemos também fazer essa alteração que deverá ser bastante mais simples. Mais uma questão, "Acerca de" ou "Acerca do"?

Depende. Usamos "Acerca dX", em que X será substituído em conformidade com o que virá a seguir. Exemplos:
* About Privacy Settings: Acerca das definições de privacidade
* About Firefox: Acerca do Firefox

Por outro lado, por exemplo, um separador que diga apenas "About" deverá ser traduzido para "Informações" ou, em casos muito particulares, "Acerca".

> Quando ao manual, quando tiver mais algum tempo irei tentar reunir informações para construir uma base para o documento que irei partilhar com a comunidade para que possam adicionar a informação que considerarem pertinente. Será um documento tendencialmente pequeno e de uma leitura simples e rápida.

Fico à espera de novidades.

Cláudio Esperança

unread,
Nov 8, 2015, 8:14:58 PM11/8/15
to
Alterações efetuadas no Firefox aurora (desktop e mobile - cerca de 300 registos; espero que ainda vá a tempo de ser integrado nestas versões a tempo do lançamento).

Se alguém tiver oportunidade de fazer para os restantes produtos (com exceção do Firefox beta, dado que para este já não vai mesmo a tempo) e, eventualmente, nos serviços (pontoon), seria ótimo.

Obrigado

Cláudio Esperança

unread,
Nov 9, 2015, 7:44:56 PM11/9/15
to
Estive a confirmar e as versões aurora do Firefox para desktop e mobile já estão a utilizar os termos acordados. As restantes aplicações e projetos serão atualizadas em função da disponibilidade dos tradutores.

Bom trabalho

manuela...@gmail.com

unread,
Nov 20, 2015, 7:40:12 AM11/20/15
to
Concordo consigo e as pessoas deveriam dar primeiro preferência às palavras em português e não aos estrangeirismos.

Estes problemas só estão a surgir hoje em dia por terem aparecido estes sítios de tradução em que só têm tradutores voluntários e em que quase 90% ou mais não têm nenhuma formação sobre o que estão a fazer, e acima de tudo dão preferência a estrangeirismos.

O Gonçalo Matos só dá preferência aos estrangeirismos devido à sua área de educação e não como tradutor, porque não tem nenhuma formação neste ramo.
E acima de tudo só quer traduzir porque gosta, e não como deve.



Site -> deveria ser sempre traduzido para 'sítio'

web -> deveria estar sempre coma primeira letra em maiúsculas - Web

About -> minha preferência 'Sobre'
A palavra 'Acerca' não soa bem e poderá ter outra entoação.

website -> sítio da Web


E acima de tudo o revisor é que têm sempre a última palavra, e essa deve ser respeitada.

Cumprimentos,

MS

Cláudio Esperança

unread,
Nov 24, 2015, 7:19:46 AM11/24/15
to
sexta-feira, 20 de Novembro de 2015 às 12:40:12 UTC, Manuela Silva escreveu:
> Concordo consigo e as pessoas deveriam dar primeiro preferência às palavras em português e não aos estrangeirismos.
>
No geral esta preferência é dada, exceto em situações como esta e em termos técnicos cuja tradução iria alterar consideravelmente o significado (por exemplo, termos associados à programação ou à depuração de programas JavaScript).

> Estes problemas só estão a surgir hoje em dia por terem aparecido estes sítios de tradução em que só têm tradutores voluntários e em que quase 90% ou mais não têm nenhuma formação sobre o que estão a fazer, e acima de tudo dão preferência a estrangeirismos.
>
Tem razão, a maioria destes projetos utiliza colaboradores voluntários cuja formação base não é na área da tradução. No entanto isto também aproxima mais o interface das aplicações ao que as pessoas estão efetivamente habituadas a utilizar. Esta discussão não é nova e creio que à uns anos surgiu exatamente esta questão na comunidade. Na altura a comunidade também ficou bastante dividida mas optou-se pela utilização de sítio. No entanto os anos foram passando e, de facto, site é o termo que é mais utilizado principalmente entre os mais jovens. A ligação que o António partilhou é apenas um (excelente) exemplo, mas existem outros. Por exemplo, a Microsoft (que tem uma equipa de tradutores profissionais) utiliza "site" e não "sítio" (http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=site&langID=pt-pt); em alguns dicionários mais recentes já é possível encontrar uma definição para "site". Assim sendo, sugiro que se mantenha site, dado que foi esta a opção que a maioria subscreveu.
>
> Site -> deveria ser sempre traduzido para 'sítio'
>
> web -> deveria estar sempre coma primeira letra em maiúsculas - Web
>
Nas frases em inglês já reparei que por vezes aparece "web" enquanto outras aparece como "Web"; questiono se devemos se neste caso devemos ser coerentes com a fonte ou se devemos sempre utilizar a maiúscula.

> About -> minha preferência 'Sobre'
> A palavra 'Acerca' não soa bem e poderá ter outra entoação.
>
Pessoalmente também prefiro "Sobre", mas compreendo o argumento que a norma utilizada nas aplicações é "Acerca"

> website -> sítio da Web
>
se se adotar "site", penso que podemos utilizar "website" (http://www.priberam.pt/dlpo/website) ou "site web"
>
> E acima de tudo o revisor é que têm sempre a última palavra, e essa deve ser respeitada.
>
Na nossa comunidade utilizamos uma estrutura horizontal. O revisor é responsável por manter a consistência com os termos acordados pela comunidade. A ideia será termos um manual de normas linguísticas em breve que terá uma secção que apresente a tradução para alguns dos termos que apresentem dúvidas e que os tradutores deverão seguir. Os revisores serão responsáveis por garantir que as normas definidas são aplicadas.

> Cumprimentos,
>
> MS

Obrigado Manuela

Manuela Silva

unread,
Nov 25, 2015, 10:53:56 AM11/25/15
to
De acordo com a Priberam a palavra web deveria estar com a inicial em maiúscula, assim acontece com a palavra Internet.

Cumprimentos,

MS

Albert De Castro

unread,
Dec 1, 2015, 6:09:28 PM12/1/15
to
Por vezes os estrangeirismos podem não ser a tradução mais correta, mas são já imensos os que foram adotados no nosso dicionário, e se a maioria dos utilizadores usa termos como 'site' ou 'website', não devemos traduzir literalmente como se estivéssemos a traduzir um livro ou uma entrevista. Pessoalmente, apesar de concordar com ambos os termos 'site' e 'website', penso que deveríamos adotar 'site', para uso universal. Lembrem-se, isto é tecnologia - gosta-se desta o mais simples possível e de fácil compreensão, pois nem toda a gente é expert no assunto e pode ficar confuso com 'site' e 'sítio' e não entender de forma clara os tópicos de apoio que procuram (apoio, não complicação), pois são traduções que não são utilizadas no nosso dia-a-dia.

Por fim, penso que é importante frisar a importância dos voluntários, pois como a palavra indica, fazendo por gosto ou apenas como um passatempo, a verdade é que dedicam algum do seu tempo à comunidade Mozilla 'for free', e deste modo devem sentir liberdade para expressar as suas opiniões, independentemente da sua experiência, pois é também por esse motivo que o revisor Master existe, para dar apoio e corrigir qualquer aspecto necessário. Esta é uma comunidade livre, e não uma sala de aula.

Manuela Silva

unread,
Dec 3, 2015, 6:31:24 AM12/3/15
to
On Tuesday, 1 December 2015 23:09:28 UTC, Albert De Castro wrote:
> Por vezes os estrangeirismos podem não ser a tradução mais correta, mas são já imensos os que foram adotados no nosso dicionário, e se a maioria dos utilizadores usa termos como 'site' ou 'website', não devemos traduzir literalmente como se estivéssemos a traduzir um livro ou uma entrevista. Pessoalmente, apesar de concordar com ambos os termos 'site' e 'website', penso que deveríamos adotar 'site', para uso universal. Lembrem-se, isto é tecnologia - gosta-se desta o mais simples possível e de fácil compreensão, pois nem toda a gente é expert no assunto e pode ficar confuso com 'site' e 'sítio' e não entender de forma clara os tópicos de apoio que procuram (apoio, não complicação), pois são traduções que não são utilizadas no nosso dia-a-dia.
>
> Por fim, penso que é importante frisar a importância dos voluntários, pois como a palavra indica, fazendo por gosto ou apenas como um passatempo, a verdade é que dedicam algum do seu tempo à comunidade Mozilla 'for free', e deste modo devem sentir liberdade para expressar as suas opiniões, independentemente da sua experiência, pois é também por esse motivo que o revisor Master existe, para dar apoio e corrigir qualquer aspecto necessário. Esta é uma comunidade livre, e não uma sala de aula.

Se é assim porque não tem corrigido 'sítio' quando o encontra, e que até agora tem deixado passar e por isso é uma vergonha consultar a Mozilla em pt-PT e ver site, sítio, download, transferência, descarregar e por aí fora.

Antes de se falar, deve-se olhar para nós primeiro.

Eu já expus o que acho ao Cláudio e irei esperar pale sua resposta.

Não ataquem quando não estão a respeitar seja o que for.

Obrigada,


MS

Cláudio Esperança

unread,
Dec 3, 2015, 7:28:15 AM12/3/15
to
quinta-feira, 3 de Dezembro de 2015 às 11:31:24 UTC, Manuela Silva escreveu:
> Se é assim porque não tem corrigido 'sítio' quando o encontra, e que até agora tem deixado passar e por isso é uma vergonha consultar a Mozilla em pt-PT e ver site, sítio, download, transferência, descarregar e por aí fora.
>
> Antes de se falar, deve-se olhar para nós primeiro.
>
> Eu já expus o que acho ao Cláudio e irei esperar pale sua resposta.
>
> Não ataquem quando não estão a respeitar seja o que for.
>
> Obrigada,
>
>
> MS

A alteração de "sítio" para "site" e "sítio web" para "website" tem apenas algumas semanas e apenas tive a oportunidade de fazer as substituições (mais de 500) para os produtos. Para os serviços (Pontoon) e apoio (SUMO) ainda existem as duas formas porque não tenho disponibilidade de fazer esta substituição neste momento. O que se pede aos autores é que, ao se deparem com os termos utilizados anteriormente, os atualizem para a forma decidida pela comunidade ou seja, o estrangeirismo.

alfredo...@gmail.com

unread,
Dec 3, 2015, 1:57:14 PM12/3/15
to
O nosso pt-PT é que fica sempre desrespeitado porc ausa destes tradutores de trazer por casa sem formação que não respeitam nem preferem sempre a nossa língua

Obviaemnte que o que esta correto é SÍTIO e não SITE se estamos a traduzir para portugues, é suposto que utilizemos palavras portuguesas e não inglesas só para facilitar o nosso trabalho.

NÃO SABEM O QUE ESTÃO A DIZER OU A FAZER !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

alfredo...@gmail.com

unread,
Dec 3, 2015, 2:10:19 PM12/3/15
to
terça-feira, 1 de Dezembro de 2015 às 23:09:28 UTC, Albert De Castro escreveu:
> Por vezes os estrangeirismos podem não ser a tradução mais correta, mas são já imensos os que foram adotados no nosso dicionário, e se a maioria dos utilizadores usa termos como 'site' ou 'website', não devemos traduzir literalmente como se estivéssemos a traduzir um livro ou uma entrevista. Pessoalmente, apesar de concordar com ambos os termos 'site' e 'website', penso que deveríamos adotar 'site', para uso universal. Lembrem-se, isto é tecnologia - gosta-se desta o mais simples possível e de fácil compreensão, pois nem toda a gente é expert no assunto e pode ficar confuso com 'site' e 'sítio' e não entender de forma clara os tópicos de apoio que procuram (apoio, não complicação), pois são traduções que não são utilizadas no nosso dia-a-dia.
>
> Por fim, penso que é importante frisar a importância dos voluntários, pois como a palavra indica, fazendo por gosto ou apenas como um passatempo, a verdade é que dedicam algum do seu tempo à comunidade Mozilla 'for free', e deste modo devem sentir liberdade para expressar as suas opiniões, independentemente da sua experiência, pois é também por esse motivo que o revisor Master existe, para dar apoio e corrigir qualquer aspecto necessário. Esta é uma comunidade livre, e não uma sala de aula.

O sr. Albert vai-me desculpar mas os seus argumentos só mostram a sua ignorância!!!!!!!!!

Não sei qual é o seu problema????????
Se o sr. acha que por ser voluntario entao tem o direito de fazer o que quer então não está certo isso!!!!!!!!!!!!!!!!!

As pessoas que nem formação tem em traduções e são responsáveis neste projeto!

A Firefox é usada por muitas pessoas que estão fartas da lástima de traduções que por aqui se vê
E tudo porque os tradutores sem formação de trazer por casa é que estão com as responsabilidades no projeto!!!!!! em vez de pessoas qualificadas e com formação

E o sr. nem formação tem de tradutor, quanto mais de revisor para estar a argumentar sobre traduções

Não diga asneiras pois não sabe o que está a dizer nem a fazer e escute quem percebe e é qualificado

A MAIORIA DAS TRADUÇÕES ESTÁ TOTALMENTE ERRADA, E SÓ DEMONSTRA UM DESRESPEITO PELA LÍNGUA PORTUGUESA USAR PALAVRAS EM INGLÊS!!!!!!

Albert De Castro

unread,
Dec 11, 2015, 7:58:26 PM12/11/15
to
quinta-feira, 3 de Dezembro de 2015 às 11:31:24 UTC, Manuela Silva escreveu:
Manuela,

Pois se cada vez que escreve "sítio" em vez de "site" eu tenho que corrigir, torna-se complicado (mas não impossível) examinar todas as palavras. Mais, o Firefox não é o único produto com traduções como "site" ou "website". Existem alguns que escolhem "sítio", e outros que escolhem "site" - o segundo é um estrangeirismo e é adotado massivamente no nosso dia-a-dia.

São CENTENAS os artigos a serem traduzidos ou revistos, pelo que demora a fazê-lo, a não ser que deixasse de ter vida própria, o que não vai acontecer. Se o CEO não o faz, eu muito menos.

Peço de uma vez por todas que toda a gente que adote os termos site e website. Não é por teimosia minha, mas se tivermos 500 artigos a mencionar "site" e outros 500 a mencionar "sítio", então estaremos a prejudicar mais do que ajudar. Relembro, uma vez mais, que em certos termos que utilizamos para traduzir devemos consultar a tradução nos próprios produtos do Firefox, pois se não o fizermos, o programa ou aplicação já disponibilizada apresenta uns termos e os artigos do SUMO apresenta outros diferentes, o que vai baralhar as pessoas. É um "work in progress" mas aos poucos os artigos começarão a ter o mesmo alinhamento de tradução.

Peço também à Manuela que modere o tom com que se dirige às outras pessoas. Primeiro porque não lhe dei espaço nem confiança para isso, e segundo porque este deve ser um ambiente agradável de se comunicar e de contribuir para a comunidade. Não estamos aqui a planear uma guerra na Síria nem o orçamento de estado, pelo que não há necessidade de ataques para marcar pontos de vista e é a conversar que as pessoas se entendem. Eu, mais do que ninguém, sou a favor de usarmos a nossa língua e as nossas palavras (pessoalmente, fui inclusive contra o acordo ortográfico), mas existem estrangeirismos que são inevitáveis e deverão ser utilizados em vez de traduções literais para o Português, o que não significa que, no entanto, este último esteja menos correto.

Albert De Castro

unread,
Dec 11, 2015, 8:02:09 PM12/11/15
to
Peço-lhe, por favor, que modere os seus comentários. Isto é um grupo de discussão mas civilizado. O único atentado aqui são os modos com que se está a dirigir às outras pessoas. Se quer ser "ouvido", saiba falar primeiro, e então depois poderemos evoluir na discussão.
0 new messages