Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Firefox como 'Programa' e 'Aplicação'

44 views
Skip to first unread message

manuela...@gmail.com

unread,
Nov 20, 2015, 7:58:03 AM11/20/15
to
Firefox para Windows -> o Firefox,

mas Firefox para Android / iOS -> a Firefox


E embora não soe bem, não é isso que está em causa.

Tem sido cometido um erro grave ao traduzirem como 'o Firefox para Android/iOS'.

A tradução correta é 'a Firefox para Android/iOS'


Na sua grande parte, estes erros são cometidos quando adaptam as traduções do pt-BR para o nosso português.


exemplo, não é 'sua' ou 'seu' mas sim 'a sua' ou 'o seu', e isto porque vem tudo do pt-BR.


E não se podem esquecer de que quando se referem ao Firefox no Android e iOS, este deve estar como 'feminino' - a aplicação, por isso é 'na Firefox'

Para computador é 'o Firefo', e está correto porque é o programa (masculino)


Cumprimentos,

MS

Cláudio Esperança

unread,
Nov 24, 2015, 7:36:05 AM11/24/15
to
Pessoalmente eu não faço adaptações de pt-BR para pt-PT e creio que a maioria dos membros não o fará, dado que isto não é recomendado sob pena de serem introduzidos erros nas traduções. A tradução é sempre feita a partir do Inglês.

Quanto à sugestão da definição do género do termo Firefox consoante o contexto aplicação vs programa, (ou seja, feminino vs masculino), pessoalmente prefiro a utilização do género masculino quando o substantivo "aplicação" está omisso. Para mim o que me soa melhor e creio que será utilizado pela maioria das pessoas será "o Firefox para Android" e não "a Firefox para Android" (aliás esta última forma parece-me a anti-natural). Se tivermos algo tipo "a aplicação Firefox para Android", aqui faz todo o sentido. Eu percebo o purismo de utilizarmos o português correto, mas a experiência diz-me que não vale a apenas ir contra ao que a maioria utiliza, dado que a linguagem tende a adaptar-se às pessoas e não o contrário. Isto no entanto é, claramente a minha opinião pessoal e vale exatamente o mesmo que a opinião da Manuela. Assim sendo, peço que os restantes membros da comunidade se manifestem sobre o assunto para que possamos desempatar.

Obrigado

Gonçalo Matos

unread,
Nov 25, 2015, 6:56:13 AM11/25/15
to
Concordo a 100% com o Cláudio.
Subscrevo na íntegra.

O género do Firefox é masculino. Sempre foi.
Alterar isto seria um verdadeiro pesadelo -- não só para nós (isso seria o menos), mas também para os utilizadores, que certamente ignorariam essa "decisão".

O Firefox é uma aplicação. Todos os programas são, na verdade, aplicações. O conceito de programa como o conhecemos hoje corresponde ao conceito de aplicação, visto que não lidamos diretamente com a linha de comandos ou com o terminal dos sistemas para abrirmos, usarmos e fecharmos os programas.

Se esta questão se pusesse, então todos os softwares que conhecemos hoje em dia seriam do género feminino, visto que também existem na forma de aplicações.

O Word, o Excel, o PowerPoint, o Keynote, o Outlook, o iTunes, o Mail, etc., todos seriam femininos -- o que não faz sentido nenhum. São os programadores ou as empresas que definem isso mesmo no âmbito do marketing e das operações.

Até mesmo no Windows 10, todos os chamados "programas" já são "aplicações". A Microsoft já não usa a expressão "programas" para designar, incorretamente, o que sempre foram, na verdade, "aplicações".

Felizmente, os sistemas UNIX (OS X e Ubuntu) sempre utilizaram o termo "aplicações".

Manuela Silva

unread,
Nov 25, 2015, 10:41:43 AM11/25/15
to
A Microsoft só recentemente e com a introdução do novo Windows é que começou a referir-se a apps dentro do próprio Windows (loja de apps, porque na realidade são aplicações para o Windows) e não fora.

A Microsot em portuguÊs ainda utiliza a palavra programas:

Utilizar programas - Ajuda do Windows
windows.microsoft.com/pt-pt/windows/using-programs

O Word, o Excel, o PowerPoint, o Keynote, o Outlook, o iTunes, o Mail, etc., todos seriam femininos -> ERRADO

E só é demonstrado uma vez mais que é porque eu gosto e quero!

Está errado.

Software (Informática):
Conjunto de programas, processos, regras...

Quanto a utilizar a palavra "software" ou não cabe sempre ao tradutor.

Ninguém é obrigado a utilizar os estrangeirismos. É facultativo, e uma opção.

E se pretendem utilizar estrangeirismos, devem colocar as palavras entre aspas ou em itálico.


A palavra "app" está a ser utilizada na Google Play, e faz sentido.

E por isso á uma aplicação, e se tradução for efetuada no masculino está completamente errada a sua utilização.

Programa, é masculino.

Aplicação, é feminino.

Eu sei que custa ouvir dizer a Firefox, etc, mas é uma questão de habituação.

Se em todos os outros idiomas o fazem, por que não o devemos fazer?!

As traduções NÃO SÃO EFETUADAS porque eu gosto ou quero!

Por isso é que deveria ser criado um "dicionário" aqui, para poder ser respeitado por toda a gente.

E para não se andar a discutir o que NÃO deve ser discutido, nem tem lógica nenhuma.


Cumprimentos,

MS

Alchimista

unread,
Nov 25, 2015, 3:18:12 PM11/25/15
to community...@lists.mozilla.org
No dia 25 de novembro de 2015 às 15:41, Manuela Silva <
manuela...@gmail.com> escreveu:
> _______________________________________________
> community-portugal mailing list
> community...@lists.mozilla.org
> https://lists.mozilla.org/listinfo/community-portugal
>



Quando alguém fala em Firefox e só firefox, não se refere a aplicação ou
programa, mas sim ao navegador de internet Mozilla firefox, dai acharem
contra-natura "a Firefox", além de que firefox é uma marca, que se
estabeleceu no género masculino, por isso na minha opinião, referências ao
firefox enquanto navegador de Internet devem ser apresentadas no género
masculino. Quando se fala em app, não é propriamente o firefox que está a
ser referido, mas sim a forma como ele é apresentado, numa app, ou seja,
aplicação móvel, e essa aplicação móvel já assume o género feminino, mas
enquanto for apresentada explicitamente na forma de app, ou seja, quando se
refere que é uma app -> " A aplicação Firefox".

Alchimista

Rodrigo Cunha

unread,
Nov 26, 2015, 1:22:29 PM11/26/15
to
Estou de acordo com a opinião do Alchimista, há que saber adaptar a forma a que nos referimos ao Firefox, podemos estar a falar da aplicação Firefox, do programa Firefox e do navegador de Internet Firefox, todas estas notações estão presentes no conhecimento dos tradutores e os mesmos irão aplicá-las quando necessário nas traduções. Não podemos simplesmente dizer que a partir de agora "o Firefox" passa a chamar-se "a Firefox" só porque é uma aplicação.

Manuela Silva

unread,
Dec 1, 2015, 8:54:48 AM12/1/15
to
On Thursday, 26 November 2015 18:22:29 UTC, Rodrigo Cunha wrote:
> Estou de acordo com a opinião do Alchimista, há que saber adaptar a forma a que nos referimos ao Firefox, podemos estar a falar da aplicação Firefox, do programa Firefox e do navegador de Internet Firefox, todas estas notações estão presentes no conhecimento dos tradutores e os mesmos irão aplicá-las quando necessário nas traduções. Não podemos simplesmente dizer que a partir de agora "o Firefox" passa a chamar-se "a Firefox" só porque é uma aplicação.

Firefox é um nome de programa

Mozilla refere-se a empresa ou que lhe quiserem chamar

A nível de programas para Windows, Mac, etc.
Nós dizemos: o Firefox, porque é um programa (masculino)

A nível de aplicações (apps) para os dispositivos móveis
Nós dizemos: a aplicação Firefox (feminino)


São regras do português.


Tradutores?!


Cumprimentos,

MS

Manuela Silva

unread,
Dec 1, 2015, 8:59:21 AM12/1/15
to
Por favor, sr. Rodrigo Cunha, não me venha chamar à atenção de regras de tradução a partir do momento que está a concordar com uma coisa que está totalmente errada, e mesmo assim concordam em a utilizar.

Feminino é e será sempre feminino - Masculino é e será sempre masculino, e não existe nada para os substituir.


MS

Rodrigo Cunha

unread,
Dec 1, 2015, 9:26:20 AM12/1/15
to
Mais uma vez e volto a referir, o seu tom não é nada agradável. Se não gosta da opinião geral dos tradutores, ou a respeita por ser uma opinião geral ou então não comente com ataques e fale com um superior da Mozilla.

A. Silva

unread,
Dec 3, 2015, 1:43:00 PM12/3/15
to
Vai-me desculpar sr. Rodrigo Cunha mas quem se julga você para criticar o tom seja de quem for aqui neste fórum????

Não tem haver de gostar ou não da opinião porque as coisas na língua portuguesa são como são e não como os tradutores sem formação deste projeto julgam ser por gosto próprio, percebeu???????

E ja que se sentiu no direito de criar o tom de uma tradutora de formação competente que até se deu ao trabalho de fazer alguma coisa por este projeto que está uma bangunça e nunca irá ficar decente, entao também eu acho que posso dizerr que as suas mensagens aqui sao muito mais desagradaveis do que quais quer outros

Aprenda a respeitar os outros para ser respeitado.

A Firefox é uma aplicação de dispositivos móveis e está a aparecer como masculino. Isto está errado pois o que é feminino deve aparecer sempre com um artigo feminino

Percebeu?!

Passe bem,

AS

alfredo...@gmail.com

unread,
Dec 3, 2015, 1:46:26 PM12/3/15
to
Deculpe lá mas que formação tem o sr. Gonçalo Matos para afirmar seja o que for em relaçao a traduções?????

O SR. PARECE-ME É QUE VEM COM O REI NA BARRIGA!!!!!!!!!!

Não passa de um tradutor de trazer por casa que julga ser o maior tradutor do mundo sem nenhuma formaçao e mostra nao saber o que esta dizer ou fazer

Pare de criticar os outros e olhe por si abaixo. Nao tenho de ter paciência para miúdos estúpidos e arrugantes

Passe bem

AS

alfredo...@gmail.com

unread,
Dec 3, 2015, 1:50:44 PM12/3/15
to
boa tarde Cláudio

Vai-me desculpar mas tenho de lhe dizer que acho muito mal ter uma equipa de pessoas sem formacao a tratar de traduções

Esta tudo traduzido mal na maioria das vezes e isso nota-se na Firefox para quem está como utilizador. Download é Transferir e nunca Descarregar. Descarregar é uma palavra adaptada do espanhol que não faz sentido em pt-PT

Nem sequer os brasileiros usam Descarregar mas sim Baixar pois essa é a variacao deles.

Isto tudo acontece porque as pessoas nao tem formação e o Cláudio devia pôr cada um no seu lugar e definir a estratégia do projeto da Firefox

Este é o meu conselho e espero que aceite as traduções corretas e não as erradas
obrigado

AS

Cláudio Esperança

unread,
Dec 3, 2015, 2:43:44 PM12/3/15
to
quinta-feira, 3 de Dezembro de 2015 às 18:50:44 UTC, A. Silva escreveu:
>
> boa tarde Cláudio
>
> Vai-me desculpar mas tenho de lhe dizer que acho muito mal ter uma equipa de pessoas sem formacao a tratar de traduções
>
> Esta tudo traduzido mal na maioria das vezes e isso nota-se na Firefox para quem está como utilizador. Download é Transferir e nunca Descarregar. Descarregar é uma palavra adaptada do espanhol que não faz sentido em pt-PT
>
> Nem sequer os brasileiros usam Descarregar mas sim Baixar pois essa é a variacao deles.
>
> Isto tudo acontece porque as pessoas nao tem formação e o Cláudio devia pôr cada um no seu lugar e definir a estratégia do projeto da Firefox
>
> Este é o meu conselho e espero que aceite as traduções corretas e não as erradas
> obrigado
>
> AS

Caro Alfredo.

Lamento que o projeto não esteja de acordo com a suas expectativas e, infelizmente não será possível agradar a todos. Sabendo que isto é projeto voluntário e colaborativo peço que seja moderado nos comentários e críticas que faz aos colaboradores que dedicam o seu tempo e esforço a tentar melhorar este projeto.

Como já referi em outros comentários, isto é um projeto de localização e não de tradução. A tradução tem regras muito mais específicas do que a localização que permite adequar a linguagem em função do público alvo, no sentido de aproximar as aplicações dos utilizadores numa linguagem que estes entendem. Escrever site não é, a meu ver, um erro ortográfico mas uma opção no sentido de aproximar a aplicação da linguagem que é mais utilizada pelos nossos utilizadores.

Transferir vs descarregar é uma opção que está devidamente justificada noutros tópicos e não foi repetir os argumentos utilizados para esta opção.

O argumento que as pessoas não são tradutoras é completamente irrelevante para mim; se as pessoas têm vontade de ajudar são muito bem-vindas e tudo o que puderem fazer pelo projeto será bem recebido. Um tradutor não é mais nem menos do que qualquer outro membro da comunidade, embora a sua experiência possa ser bastante relevante e benéfica para o projeto. Neste sentido todos são bem-vindos à comunidade desde que se saibam comportar. Argumentos do tipo "a tua opinião não vale nada porque não és tradutor" são completamente irrelevantes e não ganharam qualquer tipo de adeptos nesta comunidade.

O modelo da comunidade é completamente horizontal, onde todas as opiniões são importantes, e a minha opinião nunca será imposta relativamente às decisões da maioria dos utilizadores com contribuições relevantes para o projeto. Por isso o conceito de "meter alguém no lugar" é completamente absurdo, mesmo porque acredito que somos todos adultos e não crianças que necessitem de ser educadas.

Por fim, peço desculpa a todos os membros desta comunidade pelo tipo de comentários que têm sido proferidos nos últimos dias e agradeço que não alimentem discussões necessárias. Espero que esta situação não afete a vossa relação com a comunidade e que possamos superar isto juntos.

Obrigado a todos

A. Silva

unread,
Dec 3, 2015, 7:04:23 PM12/3/15
to
Sr. Cláudio tenha em atenção que não respeita nem utiliza o acordo ortográfico o que é muito mau para uma pessoa que se diz revisora de um projeto de tradução não concorda???????????

Como já lhe disse a sua equipa está fora de controlo e não tem pessoas qualificadas. Por isso é que as traduções são a lástima que por aqui se vê!!!!!!!!!

E os argumentos das pessoas que se dizem tradutoras estão errados e mostram não saber o que estão a dizer nem a fazer

É triste!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

> Um tradutor não é mais nem menos do que qualquer outro membro da comunidade
TOTALMENTE ERRADO . AGORA É QUE ME FEZ RIR!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Pessoas sem formação em traduções e são responsáveis e revisoras

É mesmo ridículo como neste projeto chegam a responsáveis de traduções tendo os erros demonstrados.

Só mostram o ridículos que são!

Carlos Simão

unread,
Dec 5, 2015, 8:10:55 AM12/5/15
to
Bom dia

Acho muita graça a estas pessoas que vêm para aqui armadas em supra sumos da língua Portuguesa.

Sabem que devido á simplicidade da língua inglesa se torna muito difícil traduzir um qualquer programa para a Português de Portugal.

Um exemplo é "apps" ou "aplicações" em português, acham bem deixar-mos de dizer aplicações e passar a "apps". Sempre traduzi "apps" para aplicações.
Outro termo é "add-ons" que por acordo há já muitos anos se passou a chamar "extras". Qual o significado afinal de "add-ons"? seria "adições"?.

Nem sempre é fácil agradar a todos e fazer uma tradução não é recorrer a um qualquer tradutor online.
0 new messages