Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Tradução de nomes comuns

52 views
Skip to first unread message

Rodrigo Cunha

unread,
Nov 30, 2015, 2:15:37 PM11/30/15
to
Tenho reparado que a Manuela Silva tem traduzido muitas strings baseando-se na versão inglesa em que é habitual colocar-se uma maiúscula na primeira letra de um nome comum que é considerado importante, a nível de contexto, numa frase. Esta não é uma regra da língua portuguesa, aliás, nenhum nome comum deve começar com uma letra maiúscula a menos que este seja a primeira palavra de uma frase.

Gostaria que isto fosse clarificado, porque não podemos ter inconsistências nas traduções, algo que, inevitavelmente, vai começar a acontecer se nada for discutido.

Manuela Silva

unread,
Dec 1, 2015, 8:50:01 AM12/1/15
to
On Monday, 30 November 2015 19:15:37 UTC, Rodrigo Cunha wrote:
> Tenho reparado que a Manuela Silva tem traduzido muitas strings baseando-se na versão inglesa em que é habitual colocar-se uma maiúscula na primeira letra de um nome comum que é considerado importante, a nível de contexto, numa frase. Esta não é uma regra da língua portuguesa, aliás, nenhum nome comum deve começar com uma letra maiúscula a menos que este seja a primeira palavra de uma frase.
>
> Gostaria que isto fosse clarificado, porque não podemos ter inconsistências nas traduções, algo que, inevitavelmente, vai começar a acontecer se nada for discutido.

Boa tarde,

Existe tanta coisa mal em todas as traduções para português na Mozilla, e eu não sou a única a fazer o que está a descrever.
E ainda mais grave é terem textos em pt-BR e não se ter preocupado de chamar a atenção do mesmo, ou proceder à sua correção.

Eu tive o cuidado de ver o que estavam a fazer e a traduzir, e só depois é que comecei a traduzir, e tenho vindo a corrigir os mesmos em pt-BR.

Aquilo que se nota, é que cada um traduz como lhe apetece e isso está errado. E pelo que me apercebi ainda ninguém foi chamado à atenção, nem sequer foram efetuadas correções às mesmas traduções.

Acho muito bem que criem regras, desde que saibam o que estão a fazer e se se deve dar preferência aos estrangeirismo em vez das palavras existentes no nosso idioma.


Exemplo, desde estarem a utilizar sítio e site, transferência e descarregar, e por aí fora.

E se reparar nas notícias tecnológicas, e especialmente nas traduções de programas, utilizam o mesmo que eu utilizo.

Não estamos a falar de textos para documentos, etc.

Para já no nosso país, e infelizmente, não existe norma fixa para como e o que utilizar na tradução de programas porque as pessoas não se entendem, e até a nível de dicionários existem grandes diferenças e sobre o se que fazer a nível da informática.


Por exemplo:

Menu -> Ficheiro; Guardar Como...; Mostrar Tudo; etc.

Pode ser também:

Menu -> Ficheiro; Guardar como...; Mostrar tudo; etc.

Como traduzirem texto de botões:

'Transferir agora', eu dou preferência a 'Transferir Agora', até que tem melhor apresentação.

Qual utilizar?!

A nível de programas deviam preocupar-se a nível de apresentação e distribuição dos conteúdos.

Se se preocupassem com os estrangeirismos utilizados, eu dava-vos os parabéns, mas não.
Não sabem proteger a nossa língua.


Com os melhores cumprimentos,

Manuela Silva

OBS: Quando quiser chamar a atenção de algo de errado, não mencione nomes que só lhe fica mal.

STRINGS?!

Tenha dó e utilize português.

Rodrigo Cunha

unread,
Dec 1, 2015, 9:20:46 AM12/1/15
to
Quero começar por dizer que nada do que escrevi é um ataque pessoal à sua pessoa dado que, pelo seu tom, dá a entender que é disso que se trata este tópico e não é. Apenas quero que as coisas sejam clarificadas para não haverem ainda mais inconsistências.

As traduções do Firefox e dos restantes produtos da Mozilla estão bastante irregulares, até porque já existem há bastante tempo e muita coisa ainda não foi atualizada. Eu como tradutor, apenas comecei a traduzir há poucos meses e já corrigi bastantes erros e inconsistências que existiam, principalmente no Firefox. É verdade que não há um guião e que muito é feito na hora, a única maneira de resolver isto, seria um grupo de tradutores juntar-se e fazer uma página com algumas regras e maneiras de traduzir.

Calculo que seja nova na equipa (se é que já faz parte dela), mas digo-lhe que fica muito mal "entrar aqui para dentro e começar a disparar" sem se quer conhecer as poucas pessoas que atualmente traduzem, voluntariamente, os diversos produtos da Mozilla.

PS: Mencionei o seu nome, porque a questão é mesmo acerca das suas traduções de algumas strings (não vejo o mal de dizer strings, até porque é o termo técnico) e se se sente ofendida, peço desculpa.

Cláudio Esperança

unread,
Dec 1, 2015, 4:02:26 PM12/1/15
to
segunda-feira, 30 de Novembro de 2015 às 19:15:37 UTC, Rodrigo Cunha escreveu:
> Tenho reparado que a Manuela Silva tem traduzido muitas strings baseando-se na versão inglesa em que é habitual colocar-se uma maiúscula na primeira letra de um nome comum que é considerado importante, a nível de contexto, numa frase. Esta não é uma regra da língua portuguesa, aliás, nenhum nome comum deve começar com uma letra maiúscula a menos que este seja a primeira palavra de uma frase.
>
> Gostaria que isto fosse clarificado, porque não podemos ter inconsistências nas traduções, algo que, inevitavelmente, vai começar a acontecer se nada for discutido.

Pessoalmente é uma dúvida que também tenho e sinceramente creio que não temos uma regra definida. Creio que o mais simples seria utilizarmos a maiúscula em cada palavra, mesmo porque muitas vezes se tratam de opções ou nomes específicos que se não forem evidenciados no meio de um texto, não dão a indicação ao utilizador que se tratam de nomes de opções ou nomes com um significado específico. No entanto, se isto violar alguma regra linguística, claro que devemos garantir que a regra é aplicada.

Outras opiniões?

Cláudio Esperança

unread,
Dec 1, 2015, 4:36:20 PM12/1/15
to
terça-feira, 1 de Dezembro de 2015 às 13:50:01 UTC, Manuela Silva escreveu:
> Boa tarde,
>
> Existe tanta coisa mal em todas as traduções para português na Mozilla, e eu não sou a única a fazer o que está a descrever.
> E ainda mais grave é terem textos em pt-BR e não se ter preocupado de chamar a atenção do mesmo, ou proceder à sua correção.
>
Este projeto não é perfeito e terá sempre os seus problemas. Podem existir de facto textos em brasileiro na plataforma de suporte que ainda não foram revistos, mas isto prende-se com o facto de a nossa comunidade ter estado tão mal que a Mozilla pediu a colaboradores brasileiros para nos darem apoio em algumas plataformas (tendo-se inclusivamente abordado a questão da junção do idioma pt-PT ao pt-BR, dada a inexistência de pessoas dispostas a contribuir). Quanto aos restantes projetos, sinceramente ainda não me deparei com grandes termos em brasileiro; sei é que isto é um projeto traduzido por várias pessoas, com diferentes níveis de experiência e empenho, onde são poucas as pessoas que se mantêm no projeto durante muito tempo. O meu principal objetivo é tentar melhorar isto e tentar garantir um bom ambiente onde todos possamos colaborar de forma amigável e sem grandes atritos.

> Eu tive o cuidado de ver o que estavam a fazer e a traduzir, e só depois é que comecei a traduzir, e tenho vindo a corrigir os mesmos em pt-BR.
>
> Aquilo que se nota, é que cada um traduz como lhe apetece e isso está errado. E pelo que me apercebi ainda ninguém foi chamado à atenção, nem sequer foram efetuadas correções às mesmas traduções.
>
É, de facto, uma grande falha do projeto não termos um manual de normas. É algo que espero conseguir dedicar algum tempo no futuro, mas que não tem de ser necessariamente criado por mim. Quem quiser pode esboçar um documento e colocá-lo sob discussão na comunidade. Este deve é ser um documento aberto, onde todos possam dar o seu contributo.

Quanto às chamadas de atenção, não estamos aqui para castigar ninguém. Tento, na melhor das minhas capacidades, tentar ajudar ao máximo as pessoas que chegam a esta comunidade. No entanto não sou o dono da razão nem pretendo impor as minhas opiniões a ninguém. Agradeço o contributo de todos e os tradutores que neste momento têm permissões no sistema são aqueles que mostraram ter alguns cuidados e preocupações com a implementação das boas práticas. Em caso de dúvidas todos são convidados a utilizar este grupo de discussão para expor as suas questões para que possamos ajudar.

> Acho muito bem que criem regras, desde que saibam o que estão a fazer e se se deve dar preferência aos estrangeirismo em vez das palavras existentes no nosso idioma.
>
>
> Exemplo, desde estarem a utilizar sítio e site, transferência e descarregar, e por aí fora.

A regra é dar sempre preferência às palavras em Português (mesmo que termos mais técnicos por vezes percam muito do sentido na tradução). No entanto situações como "site" vs "sítio", onde claramente a maioria das pessoas utiliza "site", não devemos ir contra a norma mesmo que isso implique ir contra a regra.

>
> E se reparar nas notícias tecnológicas, e especialmente nas traduções de programas, utilizam o mesmo que eu utilizo.
>
> Não estamos a falar de textos para documentos, etc.
>
> Para já no nosso país, e infelizmente, não existe norma fixa para como e o que utilizar na tradução de programas porque as pessoas não se entendem, e até a nível de dicionários existem grandes diferenças e sobre o se que fazer a nível da informática.
>
>
> Por exemplo:
>
> Menu -> Ficheiro; Guardar Como...; Mostrar Tudo; etc.
>
> Pode ser também:
>
> Menu -> Ficheiro; Guardar como...; Mostrar tudo; etc.
>
> Como traduzirem texto de botões:
>
> 'Transferir agora', eu dou preferência a 'Transferir Agora', até que tem melhor apresentação.
>
> Qual utilizar?!
>
> A nível de programas deviam preocupar-se a nível de apresentação e distribuição dos conteúdos.
>
> Se se preocupassem com os estrangeirismos utilizados, eu dava-vos os parabéns, mas não.
> Não sabem proteger a nossa língua.
>
Pessoalmente estou a fazer o melhor que posso para proteger a nossa língua; se assim não fosse, não estaria preocupado em traduzir estas aplicações para Português pois, pessoalmente não tenho qualquer problema em utilizar as versões em Inglês. Faço-o porque considero útil manter o nosso idioma relevante para não sermos totalmente dominados pelos Português do Brasil. Sei que este projeto não é perfeito e não acredito que nunca vá ser. No entanto, quem achar que consegue fazer um melhor trabalho do que eu, a liderança do projeto está a disposição de quem a quiser.
>
> Com os melhores cumprimentos,
>
> Manuela Silva
>
> OBS: Quando quiser chamar a atenção de algo de errado, não mencione nomes que só lhe fica mal.
>
> STRINGS?!
>
> Tenha dó e utilize português.

Peço que sejam moderados nos comentários que fazem; isto é uma comunidade e não uma arena de batalha. Todos têm direito à sua opinião e a utilizarem os termos que acharem mais adequados (desde que os mesmos não sejam ofensivos ou difamatórios). A utilização de estrangeirismos ou mesmo palavras em Inglês não se enquadra nesta categoria, OK!?

Cláudio Esperança

unread,
Dec 1, 2015, 4:38:32 PM12/1/15
to
Obrigado Rodrigo.

As tuas participações na comunidade serão sempre bem-vindas. O manual será uma coisa a construir, bem como as instruções sobre como funcionam cada uma das plataformas e o processo de tradução dos vários sistemas.

Bom trabalho

Rodrigo Cunha

unread,
Dec 1, 2015, 5:47:13 PM12/1/15
to
É uma questão de UX (User Experience) vs língua, eu prefiro a UX e, realmente, acho que fica melhor realçar uma opção (nome comum no caso), com uma letra maiúscula no início, apesar de ir contra as regras da nossa língua e contra as traduções que temos feito nos diversos produtos da Mozilla. É um bocado estranho, mas a nível informático é assim que funciona em todo o mundo, e seria ridículo ficarmos para trás. Contudo, o argumento do meu tópico foi no sentido de definir de uma vez por todas, visto que vai dar imenso trabalho editar todas as strings para esta metodologia, a direção que devemos seguir neste caso.

Gonçalo Matos

unread,
Dec 5, 2015, 10:15:08 PM12/5/15
to
Na minha opinião, e de forma a correspondermos ao estilo da esmagadora maioria dos sites disponíveis em português, devemos manter a decisão de não utilizar maiúsculas no início das frases seja em que circunstância for, excetuando os casos em que seja quase desejável utilizar aspas.

Exemplo onde devemos utilizar:
"Tap Confirm to continue".
"Toque em Confirmar para continuar".

Exemplo onde não devemos utilizar:
"Create Your Firefox Account Now"
"Crie a sua conta do Firefox agora"

Para quem utiliza o Mac OS X e o Windows há vários anos, como eu, percebe que quer a Apple, quer a Microsoft, decidiram deixar de usar maiúsculas no meio de frases. A Apple praticamente já concluiu esse processo, mas a Microsoft só passou a preferir não utilizar maiúsculas com a chegada do Windows 10.

No entanto, quer o iOS, quer o Android, quer qualquer um dos sites da Apple ou do Google, nunca contiveram maiúsculas no meio de frases na sua versão portuguesa -- sendo que em inglês estão repletos de casos desses.

Além destes exemplos práticos, penso que não faça grande sentido estarmos a ir contra uma regra tão trivial da nossa gramática e também acho que esteticamente não é bonito.
0 new messages