terça-feira, 1 de Dezembro de 2015 às 13:50:01 UTC, Manuela Silva escreveu:
> Boa tarde,
>
> Existe tanta coisa mal em todas as traduções para português na Mozilla, e eu não sou a única a fazer o que está a descrever.
> E ainda mais grave é terem textos em pt-BR e não se ter preocupado de chamar a atenção do mesmo, ou proceder à sua correção.
>
Este projeto não é perfeito e terá sempre os seus problemas. Podem existir de facto textos em brasileiro na plataforma de suporte que ainda não foram revistos, mas isto prende-se com o facto de a nossa comunidade ter estado tão mal que a Mozilla pediu a colaboradores brasileiros para nos darem apoio em algumas plataformas (tendo-se inclusivamente abordado a questão da junção do idioma pt-PT ao pt-BR, dada a inexistência de pessoas dispostas a contribuir). Quanto aos restantes projetos, sinceramente ainda não me deparei com grandes termos em brasileiro; sei é que isto é um projeto traduzido por várias pessoas, com diferentes níveis de experiência e empenho, onde são poucas as pessoas que se mantêm no projeto durante muito tempo. O meu principal objetivo é tentar melhorar isto e tentar garantir um bom ambiente onde todos possamos colaborar de forma amigável e sem grandes atritos.
> Eu tive o cuidado de ver o que estavam a fazer e a traduzir, e só depois é que comecei a traduzir, e tenho vindo a corrigir os mesmos em pt-BR.
>
> Aquilo que se nota, é que cada um traduz como lhe apetece e isso está errado. E pelo que me apercebi ainda ninguém foi chamado à atenção, nem sequer foram efetuadas correções às mesmas traduções.
>
É, de facto, uma grande falha do projeto não termos um manual de normas. É algo que espero conseguir dedicar algum tempo no futuro, mas que não tem de ser necessariamente criado por mim. Quem quiser pode esboçar um documento e colocá-lo sob discussão na comunidade. Este deve é ser um documento aberto, onde todos possam dar o seu contributo.
Quanto às chamadas de atenção, não estamos aqui para castigar ninguém. Tento, na melhor das minhas capacidades, tentar ajudar ao máximo as pessoas que chegam a esta comunidade. No entanto não sou o dono da razão nem pretendo impor as minhas opiniões a ninguém. Agradeço o contributo de todos e os tradutores que neste momento têm permissões no sistema são aqueles que mostraram ter alguns cuidados e preocupações com a implementação das boas práticas. Em caso de dúvidas todos são convidados a utilizar este grupo de discussão para expor as suas questões para que possamos ajudar.
> Acho muito bem que criem regras, desde que saibam o que estão a fazer e se se deve dar preferência aos estrangeirismo em vez das palavras existentes no nosso idioma.
>
>
> Exemplo, desde estarem a utilizar sítio e site, transferência e descarregar, e por aí fora.
A regra é dar sempre preferência às palavras em Português (mesmo que termos mais técnicos por vezes percam muito do sentido na tradução). No entanto situações como "site" vs "sítio", onde claramente a maioria das pessoas utiliza "site", não devemos ir contra a norma mesmo que isso implique ir contra a regra.
>
> E se reparar nas notícias tecnológicas, e especialmente nas traduções de programas, utilizam o mesmo que eu utilizo.
>
> Não estamos a falar de textos para documentos, etc.
>
> Para já no nosso país, e infelizmente, não existe norma fixa para como e o que utilizar na tradução de programas porque as pessoas não se entendem, e até a nível de dicionários existem grandes diferenças e sobre o se que fazer a nível da informática.
>
>
> Por exemplo:
>
> Menu -> Ficheiro; Guardar Como...; Mostrar Tudo; etc.
>
> Pode ser também:
>
> Menu -> Ficheiro; Guardar como...; Mostrar tudo; etc.
>
> Como traduzirem texto de botões:
>
> 'Transferir agora', eu dou preferência a 'Transferir Agora', até que tem melhor apresentação.
>
> Qual utilizar?!
>
> A nível de programas deviam preocupar-se a nível de apresentação e distribuição dos conteúdos.
>
> Se se preocupassem com os estrangeirismos utilizados, eu dava-vos os parabéns, mas não.
> Não sabem proteger a nossa língua.
>
Pessoalmente estou a fazer o melhor que posso para proteger a nossa língua; se assim não fosse, não estaria preocupado em traduzir estas aplicações para Português pois, pessoalmente não tenho qualquer problema em utilizar as versões em Inglês. Faço-o porque considero útil manter o nosso idioma relevante para não sermos totalmente dominados pelos Português do Brasil. Sei que este projeto não é perfeito e não acredito que nunca vá ser. No entanto, quem achar que consegue fazer um melhor trabalho do que eu, a liderança do projeto está a disposição de quem a quiser.
>
> Com os melhores cumprimentos,
>
> Manuela Silva
>
> OBS: Quando quiser chamar a atenção de algo de errado, não mencione nomes que só lhe fica mal.
>
> STRINGS?!
>
> Tenha dó e utilize português.
Peço que sejam moderados nos comentários que fazem; isto é uma comunidade e não uma arena de batalha. Todos têm direito à sua opinião e a utilizarem os termos que acharem mais adequados (desde que os mesmos não sejam ofensivos ou difamatórios). A utilização de estrangeirismos ou mesmo palavras em Inglês não se enquadra nesta categoria, OK!?