Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Novo membro

14 views
Skip to first unread message

Gustavo Silva

unread,
Apr 18, 2017, 8:06:34 PM4/18/17
to
Olá a todos.

Gostava de começar a contribuir para a tradução do Firefox para português, visto que tenho bastante interesse neste campo e sou um utilizador assíduo do Firefox há já muitos anos. Uma das razões pelas quais nunca colaborei foi o facto de ter lido que os tradutores deveriam usar o Aurora para testar as traduções, mas eu uso o Nightly há bastante tempo (na altura ainda era Minefield). Agora que o canal Aurora está a ser descontinuado e as traduções são para focar o Nightly como alvo, pareceu-me uma boa altura para começar.

Agradecia se me pudessem esclarecer umas dúvidas. Já criei uma conta no Pootle; basta começar a enviar traduções para participar, certo? Ou há algo mais que deva saber? Por outro lado, sei que existem pelo menos duas plataformas: esta e o Pontoon. Parece-me que são utilizadas para traduzir diferentes projetos da Mozilla, correto? Sendo que as strings do Firefox estão todas no Pootle.

E, para começar, gostava de sugerir uma alteração na terminologia relativamente à tradução de "deceptive". Em várias strings este termo foi traduzido para "decetivo", mas, como é óbvio, esta não é a tradução correta. "Decetivo" significa "que causa deceção" (https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/decetivo) e não "enganador" (https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/deceptive).

Obrigado desde já.

Cláudio Esperança

unread,
Apr 24, 2017, 9:49:24 AM4/24/17
to
Olá Gustavo.

Antes de mais, bem-vindo!

Sim, as traduções passaram a ser feitas feitas/validadas nas versões nightly, o que significa que poderemos ter novos termos para tradução todas as semanas e que alguns desses termos poderão ou não ser alterados durante o ciclo de desenvolvimento (estando ou não presentes na versão final). Por isso, a tua ajuda é muito bem-vinda.

Sim, depois de criares a conta, basta começares a enviar sugestões de tradução. Estas sugestões serão revistas por outros membros da comunidade. Mais tarde, após algumas contribuições e quando sentirmos que estás preparado, poderemos elevar os teus privilégios para submeteres traduções diretamente nas plataformas de tradução.

Na realidade existem três plataformas distintas, sendo que atualmente utilizamos o Pootle mais para produtos da Mozilla enquanto o Pontoon é mais para serviços. No futuro poderemos migrar os projetos que temos no Pootle para o Pontoon, dado que esta plataforma tem evoluído mais rapidamente e terá algumas funcionalidades interessantes (prioridades de tradução, deadlines, notificações, etc.). A última plataforma é a plataforma de apoio técnico (SUMO), mas que neste momento está numa fase mais complicada (houve uma alteração da plataforma, que entretanto foi anulada, mas que possivelmente será implementada mais tarde, enfim, uma complicação).

Sim, as strings do Firefox estão neste momento no Pootle.

No que diz respeito à sugestão de substituição de "decetivo" por "enganador" como tradução de "deceptive", não tenho nada contra, sendo que não a considero uma alteração essencial; segundo o dicionário da priberam: de·cep·ti·vo - latim deceptus, particípio de decipio, apanhar, surpreender, enganar, iludir, que causa decepção (https://www.priberam.pt/dlpo/decetivo). Por isso, sendo sinónimos, podes sugerir a alteração nas ferramentas de tradução para ser avaliada em contexto.

Obrigado pelo interesse. Bom trabalho,

Cláudio
0 new messages