Olá Gustavo.
Antes de mais, bem-vindo!
Sim, as traduções passaram a ser feitas feitas/validadas nas versões nightly, o que significa que poderemos ter novos termos para tradução todas as semanas e que alguns desses termos poderão ou não ser alterados durante o ciclo de desenvolvimento (estando ou não presentes na versão final). Por isso, a tua ajuda é muito bem-vinda.
Sim, depois de criares a conta, basta começares a enviar sugestões de tradução. Estas sugestões serão revistas por outros membros da comunidade. Mais tarde, após algumas contribuições e quando sentirmos que estás preparado, poderemos elevar os teus privilégios para submeteres traduções diretamente nas plataformas de tradução.
Na realidade existem três plataformas distintas, sendo que atualmente utilizamos o Pootle mais para produtos da Mozilla enquanto o Pontoon é mais para serviços. No futuro poderemos migrar os projetos que temos no Pootle para o Pontoon, dado que esta plataforma tem evoluído mais rapidamente e terá algumas funcionalidades interessantes (prioridades de tradução, deadlines, notificações, etc.). A última plataforma é a plataforma de apoio técnico (SUMO), mas que neste momento está numa fase mais complicada (houve uma alteração da plataforma, que entretanto foi anulada, mas que possivelmente será implementada mais tarde, enfim, uma complicação).
Sim, as strings do Firefox estão neste momento no Pootle.
No que diz respeito à sugestão de substituição de "decetivo" por "enganador" como tradução de "deceptive", não tenho nada contra, sendo que não a considero uma alteração essencial; segundo o dicionário da priberam: de·cep·ti·vo - latim deceptus, particípio de decipio, apanhar, surpreender, enganar, iludir, que causa decepção (
https://www.priberam.pt/dlpo/decetivo). Por isso, sendo sinónimos, podes sugerir a alteração nas ferramentas de tradução para ser avaliada em contexto.
Obrigado pelo interesse. Bom trabalho,
Cláudio