Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

procurar vs pesquisa

68 views
Skip to first unread message

manuela...@gmail.com

unread,
Nov 20, 2015, 7:52:36 AM11/20/15
to
Olá a todos,


Após sugestão do Cláudio, apresento o meu ver para este tópico:

Pesquisa tem sido utilizada para a tradução de 'Search'.


Eu propunha o seguinte:


Search -> Procurar

e é o que a função vai realizar na maioria dos casos:

Procurar por uma palavra, texto, atualizações, etc.

exemplo, não vai pesquisar atualizações - nem faz sentido


Search -> Pesquisar

é o que a função vai realizar no caso de:

"Pesquisar o sistema (vírus, etc.)"


Cumprimentos,

Manuela Silva

Cláudio Esperança

unread,
Nov 24, 2015, 7:24:45 AM11/24/15
to
Concordo com a sugestão. Pede-se aos tradutores que tentem identificar o contexto do termo Search:
- "Search" como "Pesquisar" quando no contexto de pesquisa na web
- "Search" como "Procurar" na maioria dos casos, quando no contexto de "Procurar por uma palavra, texto, atualizações, etc. "

Mais alguém tem algo a acrescentar?

Obrigado

Gonçalo Matos

unread,
Nov 25, 2015, 6:46:37 AM11/25/15
to
Penso que o que temos feito até agora é o que deverá ser mantido -- não só por ser o mais correto, mas também por estar em conformidade com o Windows, Mac OS X e Ubuntu.

As "regras" para a tradução de Search são:

Sempre que se tratar de um campo de pesquisa (pesquisa de texto, de descargas, de sites, de informações, pesquisa de termos na barra de ferramentas, etc.) deveremos utilizar Pesquisar se se tratar de um botão ou Pesquisa/Pesquise se se tratar do placeholder de um campo de pesquisa.

Exemplo:
A cinzento dentro de um campo de pesquisa (placeholder):
* Search -> Pesquisa
* Search documents -> Pesquise documentos
* Search or enter an address -> Pesquise ou digite um endereço

Um botão:
* Search -> Pesquisar

No entanto, se se tratar de localizar algo numa página, devermos utilizar Procurar. O mesmo se aplica para quando falamos de procurar atualizações e se o termo a traduzir for "Find".

Manuela Silva

unread,
Nov 25, 2015, 10:50:49 AM11/25/15
to
Caro Gonçalo Matos,

NÃO EXISTEM REGRAS PARA A TRADUÇÃO DA PALAVRA "SEARCH"

PROCURAR: Fazer diligência por encontrar; buscar; investigar.

PESQUISAR: Indagar, investigar, procurar com diligência.


Como pode ver os sentidos são diferentes.


O palavra 'procurar' é a mais correta para os programas/aplicações, quer seja para botões, texto, etc.

A palavra 'pesquisa' é mais utilizada nos programas antivírus, malware, etc., e que faz mais sentido.

POR ISSO 'PROCURAR' SEMPRE FOI E É A PALAVRA MAIS ADEQUADA PARA A TRADUÇÃO DE "SEARCH".

E uma vez mais se está a discutir o que não deveria ser discutível!


E só um exemplo:

Muitas empresas querem que as traduções sejam efetuadas e que estejam enquadradas com a Microsoft, e isso não custa nada.

No sítio da Web da Microsoft em português de Portugal:

Procurar em Microsoft.com


Cumprimentos,

MS

Manuela Silva

unread,
Dec 1, 2015, 9:14:19 AM12/1/15
to
On Wednesday, 25 November 2015 11:46:37 UTC, Gonçalo Matos wrote:
Penso que o que temos feito até agora é o que deverá ser mantido?!?!

... estar em conformidade com o Windows - deve verificar o que diz.

www.microsoft.com/pt-PT no campo de procura está:

Procurar em Microsoft.com

E quanto ao que tem sido efetuado, está uma vez mais errado.

Na tradução em support.mozilla.org e no nosso idioma, está uma autentica "balda".


E como mantêm a palavra 'pesquisar' para 'search' não faz sentido.

Exemplo:

*Avisos de vírus que lhe dizem para efetuar uma chamada para um número de telefone, descarregar programas ou permitir que uma pesquisa de vírus.


A palavra pesquisa é utilizada para a análise de vírus, por isso não faz sentido nenhum utilizarem-na para traduzir 'search'.

Por isso quem utiliza a palavra 'procurar' para 'search' está mais que correto porque estão a diferenciar.

Motor de pesquisa é uma tradução que surgiu nos primórdios da tradução no ramo da informática.
E mesmo assim que utiliza esta palavra, depois utilizam 'procurar' para traduzirem 'search'.


Só têm uma solução para a tradução na Mozilla:

Juntarem-se e discutirem de uma vez por todas as palavras a utilizar, se não vão continuar com traduções de 'porque eu gosto', principalmente utilizado por um dos utilizadores da Mozilla sem formação na área da tradução, e acima de tudo por pessoas 'sem formação nesta área'.

O que tem sido o maior problema para as traduções no mundo da informática, em particular, estarem como estão. E não me refiro só à Mozilla.

As pessoas não se entendem, o que é triste.

Para mim, é só dizerem-me como querem e tudo ficará igual em support.mozilla,org.


Cumprimentos,

MS






Cláudio Esperança

unread,
Dec 1, 2015, 4:56:36 PM12/1/15
to
Começando pela questão da pesquisa vs search: o Google utiliza "Pesquisa" para traduzir "Search"; é apenas um exemplo, mas de uma particular relevância neste contexto. Eu diria que a maioria das pessoas diz: "Faz uma pesquisa no Google" e não "Faz uma procura no Google".

Quanto à questão do support estar uma confusão, é muito simples de resolver; neste momento dispõe dos privilégios necessários para traduzir na integra os 688 artigos disponíveis para tradução. Eu nunca quis ser líder deste sub-projeto, mas infelizmente este estava completamente órfão. Também a liderança deste projeto está disponível para quem a quiser assegurar.

Concordo com a criação de um manual de normas como já referi. No entanto, dado que trabalho a tempo inteiro e é suposto ter uma vida pessoal, não tenho disponibilidade no imediato para me dedicar a este assunto. É uma tarefa que poderá ser assegurada por qualquer outra pessoa que esteja disposta a isso.

Volto a referir que para esta comunidade contribuem várias pessoas com perfis muito variados. Acho que é assim que tem de ser, pois garantidamente os nossos utilizadores também serão muito diferentes entre si. Por isso é normal que a maioria das pessoas não sejam tradutores, nem têm de o ser; não é por isso que têm menos valor nem são menos importantes no projeto. Os tradutores têm uma vantagem pois podem dispor de argumentos que os restantes colaboradores não têm; no entanto essa vantagem limita-se aos argumentos e não ao peso que têm na comunidade. Se propuserem algo que seja aceite pela maioria, essas alterações serão implementadas; se a sua opinião não for aceite, terão de arranjar forma de viver com isso.

Por último lembro que isto é uma comunidade de localização (l10n) e não de tradução (t9n); isto quer dizer que a ideia é adaptarmos o software à realidade e contexto dos nossos utilizadores e não fazer traduções literais que dificultem a vida aos utilizadores - é por isso que não devemos adotar traduções que sejam contra-natura.

Bom trabalho,

Cláudio Esperança
Message has been deleted

Albert De Castro

unread,
Dec 1, 2015, 6:24:41 PM12/1/15
to
Tal como já havia partilhado com o Cláudio, e sugerido pelo mesmo, tenho utilizado bastante o Transvision (https://transvision.mozfr.org/?recherche=&repo=mozilla_org&sourcelocale=en-US&locale=pt-PT&search_type=strings_entities) e o meu próprio browser Mozilla (computador e Android) para as minhas traduções. Sou da opinião de que, por muito que não concordemos, não podemos traduzir tudo literalmente, caso contrário os utilizadores não vão entender o apoio, principalmente os mais leigos, e se os termos da ajuda da Mozilla não estiverem em conformidade com os produtos disponíveis, irá dar muita confusão, em vez de resolver problemas.

Gonçalo Matos

unread,
Dec 2, 2015, 7:01:39 PM12/2/15
to
Manuela,

Como sabe, não é de agora que a senhora se revolta pelo facto dos outros terem argumentos válidos para as decisões que tomam. E também não é de agora que a Manuela sabe que eu sou uma pessoa muito humana, que lhe deu várias segundas oportunidades em dezenas de projetos. É precisamente por saber que eu sou uma pessoa que sempre aceitou os seus pedidos de desculpas que a Manuela continua com as mesmas atitudes.

No entanto, e tendo em conta o seu comportamento, começa a ser mais difícil não responder às suas provocações constantes e fechar os olhos ao dossier com mais de 500 provas inequívocas da sua falta de educação, falta de profissionalismo e da sua incompetência. Estas provas, como sabe, foram reunidas por dezenas de tradutores portugueses que testemunharam a favor do seu banimento permanente das três maiores plataformas de tradução crowdsourcing disponíveis online.

A Manuela escreve tudo em maiúsculas quando me responde porque fica furiosa pelo facto de eu apresentar argumentos válidos.

É por isso que tenta constantemente "inverter o jogo", chegando ao ponto de afirmar que quem traduz utilizando palavras "só por gosto próprio" sou eu, em vez de admitir que quem tem esse hábito e faz questão de ir contra tudo e contra todos é a Manuela.

Não vale a pena negar. Não se esforce. A discórdia e o constrangimento que a Manuela causou por querer impôr as suas traduções em 37 projetos são as provas mais claras disso. Ainda por cima, as suas traduções estão geralmente incorretas, conforme comprova o dossier com centenas de provas.

Repare bem no que afirma: "E uma vez mais se está a discutir o que não deveria ser discutível!". Sabe aos olhos de quem é que algo é indiscutível? Só aos olhos da Manuela. Aqui, e em quase todos os projetos em que participo, temos por hábito considerar as ideias de todos e debatê-las de forma séria. Mas isso para a Manuela não faz qualquer sentido.

Por não fazer qualquer sentido é que a Manuela adotou horários noturnos em vários projetos (dos quais já foi banida, entretanto) e, como sabe, fez alterações profundas aos projetos sem o consentimento de ninguém. As provas dessas situações também constam no dossier.

Como já aconteceu -- felizmente não será novidade nenhuma para mim -- a Manuela vai negar tudo, começar a enviar-me centenas de e-mails com ameaças e, finalmente, criar uma conta com um nome falso para voltar a fazer tudo igual.

O seu dossier, cuja autoria diz respeito a dezenas de tradutores portugueses de várias plataformas, está disponível em http://www.dropbox.com/sh/0l6io2rgz3r782s/AABqQS6NvtEfAaZUbQkz1eoUa para todos os que pretenderem consultá-lo.

Infelizmente, esta é a realidade.
E o seu argumento de que aqui ninguém é tradutor de formação cai por terra a partir do momento em que a Manuela não tem na mão o currículo de ninguém -- o que significa que também não tem o meu, pelo que não pode afirmar seja o for em relação à minha experiência.

No entanto, mesmo que partíssemos do pressuposto que aquilo que afirmou está correto, então os tradutores que a Manuela faz questão de apelidar de "trazer por casa" têm muito mais capacidade do que a senhora, e o seu marido Alfredo, para garantir a consistência num projeto de localização e submeter traduções corretas. Os resultados do seu trabalho estão à vista e, repetindo-me, podem ser analisados a partir do seu dossier.

Manuela Silva

unread,
Dec 3, 2015, 6:24:51 AM12/3/15
to
O Gonçalo deveria lavar a sua boca, e ter cuidado sobre o que está a dizer e a publicar porque eu nunca criei nenhum dossier, e você está a cometer uma infração e calúnia.

Você e mais uma utilizadora em outros sítios insultaram-me, e o mesmo aconteceu com o meu marido.

E para finalizar, você como traduto e muito menos como revisor, é um zero à esquerda.

Não é preciso ver CVs de ninguém, mas quanto ao seu engana-se completamente porque o enviou ao meu marido na Crowdin, e bastava ver a sua página da Internet para saber quem é o Gonçalo.

Eu NÃO vim para aqui para ser 'vexada' novamento por catraios e mal-criados.

Aconselho-o a para de uma vez por todas.

Só você, para o fazer.


E se fossem tradutores?! o nosso português não estava no modo que está, e ainda por cima com termos de pt-BR que você e outros deixam passar e que nem sequer estão para aí virados com isso.

Não me xateie e limite-se ao que sabe e reveja o seu português quando está a traduzir.


NUNCA INSULTEI NEM CALUNIEI NINGUÉM


Cumprimentos,

Manuela Silva

OBS:

dou-lhe até à semana para destruir toda e qualquer calúnia publicada na Internet sem a minha autorização.


Obrigada!

Manuela Silva

unread,
Dec 3, 2015, 6:33:52 AM12/3/15
to
On Friday, 20 November 2015 12:52:36 UTC, Manuela Silva wrote:
Transvision website:

When activated, Firefox for Android won't accept cookies, remember passwords or record any sites that you've visited.
<source> Translate with: Google BING

Se ativa, o Firefox para Android não aceitará cookies nem memorizará palavras-passe ou outras informações sobre os sítios visitados.


Podem utilizar este sítio, mas o mesmo não é credível.
Basta ver o exemplo acima, e muitas das vezes aparece como pt-BR.

Ainda não existe nenhum site da Web credível para o pt-PT.

Cláudio Esperança

unread,
Dec 3, 2015, 7:37:49 AM12/3/15
to
quinta-feira, 3 de Dezembro de 2015 às 11:33:52 UTC, Manuela Silva escreveu:
> Transvision website:
>
> When activated, Firefox for Android won't accept cookies, remember passwords or record any sites that you've visited.
> <source> Translate with: Google BING
>
> Se ativa, o Firefox para Android não aceitará cookies nem memorizará palavras-passe ou outras informações sobre os sítios visitados.
>
>
> Podem utilizar este sítio, mas o mesmo não é credível.
> Basta ver o exemplo acima, e muitas das vezes aparece como pt-BR.
>
> Ainda não existe nenhum site da Web credível para o pt-PT.

O transvision é uma plataforma que permite encontrar os termos e expressões utilizadas na tradução dos produtos dentro de um determinado idioma. Deve ser utilizado com uma base para garantir a consistência das traduções através da adoção de termos anteriormente utilizados. Não consegui encontrar a expressão indicada onde, a meu ver apenas deveria ser modificado "sítios" para "sites". "Se ativa, " refere-se a uma opção do produto daí o género adotado.
Message has been deleted

Gonçalo Matos

unread,
Dec 3, 2015, 9:16:02 AM12/3/15
to
Manuela,

Em primeiro lugar, os erros ortográficos e as irregularidades semânticas que cometeu na sua mensagem de resposta mostram bem a sua incapacidade para redigir um texto. Dos vários e-mails da Manuela que já li, quer em inglês, quer em português, concluí que a Manuela não tem vocação para produzir conteúdo escrito. Essa incapacidade reflete-se inequivocamente na grande maioria das suas traduções.

Em momento algum afirmei que o dossier tinha sido criado por si. A falta de capacidade de interpretação que a Manuela demonstra com a sua resposta também é um bom exemplo da sua falta de preparação e da sua incompetência para desempenhar qualquer trabalho ao nível da localização. A grande maioria das suas traduções estão, além de mal redigidas, totalmente descontextualizadas.

Em segundo lugar, peço-lhe que me indique um único local onde eu tenha caluniado a Manuela. Isso nunca aconteceu! Nunca ofendi a sua pessoa -- ao contrário de si e do seu partido, que além de terem ofendido dezenas de tradutores por mensagens privadas, ameaçaram vários deles de espancamento. E as provas estão no seu dossier.

A Manuela insiste em virar o jogo com o objetivo de confundir as pessoas, mas a situação é clara com a água e não há forma da Manuela e do seu marido Alfredo voltarem a enganar dezenas de pessoas.

Chega a ser anedótico ler frases como "NUNCA INSULTEI NEM CALUNIEI NINGUÉM", tendo em conta que o seu dossier contém *centenas* de provas do contrário.

Assim, e para terminar, lamento não poder satisfazer o seu pedido.
Não é possível apagar qualquer calúnia porque nunca publiquei nenhuma.

alfredo...@gmail.com

unread,
Dec 3, 2015, 1:54:52 PM12/3/15
to
Importa-se de parar de caluniar as pessoas??????????????

Isto é um desrespeito total para com as pessoas. As traduçoes estão protegidas por direitos de autor quem autorizou esses tradutores a criar cópias e capturas de ecra destes sites????

Que eu saiba ninguem e portanto e bom que avise todos que são obrigados a destruir todas essas imagens nao autorizadas pela tradutora

E PARE IMEDIATAMENTE DE OFENDER AS PESSOAS!!!!!!
O SR. NÃO TEM FORMAÇÃO E TODOS OS ARGUMENTOS QUE DIZ TER SÃO POR SEU GOSTO PRÓPRIO!!!!

Isto é uma falta de respeito
Olhe por si abaixo

Rodrigo Cunha

unread,
Dec 3, 2015, 5:44:38 PM12/3/15
to
Desculpe intrometer-me, mas as traduções não estão protegidas por direitos de autor a partir do momento em que as coloca num local público sem qualquer proteção a direitos de autor, ainda por cima num software open source.

O senhor e a sua mulher, pelo que percebi, apenas vieram para causar transtornos e mau ambiente nesta plataforma e como tal gostaria de pedir que ambos se retirassem antes que seja preciso pedir banimento.

Cumprimentos a ambos e espero não ver estes comentários aqui pois só prejudicam a imagem do nosso grupo.

A. Silva

unread,
Dec 3, 2015, 6:57:44 PM12/3/15
to
SR. RODRIGO CUNHA NÃO META O BEDELHO PORQUE O SENHOR TAMBÉM NÃO PODE FALAR MUITO PERCEBEU??!??!!!!

Vá-se queixar à sua família e deixe os outros em paz.

Secalhar o sr. Rodrigo Cunha nunca ouviu falar de liberdade expressão e também não percebe que tudo aquilo em que tem o seu nome é sua propriedade caso nao saiba é seu por direito porque foi você que criou ou que produziu

NÃO DIGA ASNEIRAS!!!!!!!!!!!!
Devia perceber melhor as coisas antes de falar porque não sabe o que está a dizer

É cada pessoa mais estúpida e ignorante como é que havia de haver alguém decente neste projeto?!???!??!?!?

O sr. Cláudio devia saber que é preciso por ordem na sua equipa, caso contrário tem respostas destas neste fórum que não serve absolutamente para nada visto que não fazem nem discutem nada de nada

POR ISSO É QUE AS TRADUÇÕES DA FIREFOX ESTÃO UMA LÁSTIMA
Message has been deleted
Message has been deleted
0 new messages