Manuela,
Como sabe, não é de agora que a senhora se revolta pelo facto dos outros terem argumentos válidos para as decisões que tomam. E também não é de agora que a Manuela sabe que eu sou uma pessoa muito humana, que lhe deu várias segundas oportunidades em dezenas de projetos. É precisamente por saber que eu sou uma pessoa que sempre aceitou os seus pedidos de desculpas que a Manuela continua com as mesmas atitudes.
No entanto, e tendo em conta o seu comportamento, começa a ser mais difícil não responder às suas provocações constantes e fechar os olhos ao dossier com mais de 500 provas inequívocas da sua falta de educação, falta de profissionalismo e da sua incompetência. Estas provas, como sabe, foram reunidas por dezenas de tradutores portugueses que testemunharam a favor do seu banimento permanente das três maiores plataformas de tradução crowdsourcing disponíveis online.
A Manuela escreve tudo em maiúsculas quando me responde porque fica furiosa pelo facto de eu apresentar argumentos válidos.
É por isso que tenta constantemente "inverter o jogo", chegando ao ponto de afirmar que quem traduz utilizando palavras "só por gosto próprio" sou eu, em vez de admitir que quem tem esse hábito e faz questão de ir contra tudo e contra todos é a Manuela.
Não vale a pena negar. Não se esforce. A discórdia e o constrangimento que a Manuela causou por querer impôr as suas traduções em 37 projetos são as provas mais claras disso. Ainda por cima, as suas traduções estão geralmente incorretas, conforme comprova o dossier com centenas de provas.
Repare bem no que afirma: "E uma vez mais se está a discutir o que não deveria ser discutível!". Sabe aos olhos de quem é que algo é indiscutível? Só aos olhos da Manuela. Aqui, e em quase todos os projetos em que participo, temos por hábito considerar as ideias de todos e debatê-las de forma séria. Mas isso para a Manuela não faz qualquer sentido.
Por não fazer qualquer sentido é que a Manuela adotou horários noturnos em vários projetos (dos quais já foi banida, entretanto) e, como sabe, fez alterações profundas aos projetos sem o consentimento de ninguém. As provas dessas situações também constam no dossier.
Como já aconteceu -- felizmente não será novidade nenhuma para mim -- a Manuela vai negar tudo, começar a enviar-me centenas de e-mails com ameaças e, finalmente, criar uma conta com um nome falso para voltar a fazer tudo igual.
O seu dossier, cuja autoria diz respeito a dezenas de tradutores portugueses de várias plataformas, está disponível em
http://www.dropbox.com/sh/0l6io2rgz3r782s/AABqQS6NvtEfAaZUbQkz1eoUa para todos os que pretenderem consultá-lo.
Infelizmente, esta é a realidade.
E o seu argumento de que aqui ninguém é tradutor de formação cai por terra a partir do momento em que a Manuela não tem na mão o currículo de ninguém -- o que significa que também não tem o meu, pelo que não pode afirmar seja o for em relação à minha experiência.
No entanto, mesmo que partíssemos do pressuposto que aquilo que afirmou está correto, então os tradutores que a Manuela faz questão de apelidar de "trazer por casa" têm muito mais capacidade do que a senhora, e o seu marido Alfredo, para garantir a consistência num projeto de localização e submeter traduções corretas. Os resultados do seu trabalho estão à vista e, repetindo-me, podem ser analisados a partir do seu dossier.