Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Recherche: traducteur/-trice de Firefox en bambara

4 views
Skip to first unread message

Mohomodou Houssouba

unread,
Aug 20, 2015, 5:10:35 PM8/20/15
to communi...@lists.mozilla.org
Chers collègues,

Une information:

Apparemment Mozilla a décidé d'engager quelqu'un pour traduire Firefox
en bambara d'ici fin septembre. Focus: Firefox OS pour appareils
mobiles. Donc, un mois de travail intense.
C'est dans ce sens que la compagnie sud-africaine Rubric (spécialisée en
traduction) m'a contacté pour trouver des candidats pour ce travail.

Le premier lieu de partage de cette information est sur cette liste qui
comprend un important groupe de gens motivés pour contribuer à traduire
Firefox en bambara.

Ceux qui sont intéressés peuvent me le dire. Demain on verra ensemble.
J'ai les coordonnées de l'administratrice de Rubric qui m'a contacté.

Nous pourrons discuter aussi de la démarche de Mozilla dans cette option
et les implications pour nos efforts, mais c'est un autre débat.

Bonne soirée et bien cordialement,
Mohomodou

Fan Diomande

unread,
Aug 20, 2015, 5:17:41 PM8/20/15
to m...@bollag-areal.ch, communi...@lists.mozilla.org

Bien reçu.
Bonne soirée à tous



------------------------------
>_______________________________________________
>community-mali mailing list
>communi...@lists.mozilla.org
>https://lists.mozilla.org/listinfo/community-mali

mamado...@gmail.com

unread,
Aug 21, 2015, 2:57:35 AM8/21/15
to Mohomodou Houssouba, communi...@lists.mozilla.org
I'd expect Mozilla to inform us who have put tons of hours and countless sleepless night into the work.

The problem is that the work done by the agency is up to scrap to put it mildly.

Sent from my iPhone

Mohomodou Houssouba

unread,
Aug 21, 2015, 4:36:22 AM8/21/15
to communi...@lists.mozilla.org
Effectivement, cher Mamadou, pour une communauté de contributeurs bénévoles, ce serait le moindre des gestes.

Je comprends qu'il y a un impératif d'agenda (sorite sur le marché malien). Comme le wolof au Sénégal, le bambara est la langue principale du marché malien. À long terme, le travail que nous faisons reste plus que nécessaire pour nous approprier ces outils. Même traduit, un logiciel ne fera pas long feu, sauf un grand budget, sans mise à jour régulière de ses traductions et là seule notre communauté peut garantir une issue durable. Dans le passé, même Windows a été traduit ainsi dans certaines langues pour être abandonné après.

Voici le résumé des tâches plus détaillées:

- principalement la traduction de Firefox OS (pour mobile) et 2 éléments de marketing
- totalisant ± 36 100 mots, décompte approximatif en bas
- Firefox OS est prioritaire, délai fixe fin septembre 2015
- au début le candidat traduit ± 500 mots en guise de test de compétence, tâche non rémunérée
- ce test sera évalué par un "reviewer" indépendant sur la base du contenu technique, de la grammaire et syntaxe et du style 

Bon, si vous êtes intéressé ou connaissez quelqu'un qui auront le temps de se porter candidat, merci de me le dire. Je cours...

Bonne journée,
Mohomodou
-------------------------------------------------------------
The task involves the translation and linguistic testing of their mobile OS and two other (Marketing) components. The total word count is estimated at ± 36 100 words for translation. The OS is the most urgent component with a tight deadline for end of September 2015.

·         Mobile OS system:          ± 19364 word for translation      

·         Marketing 01:                    ± 1920

·         Marketing 02:                    ± 1471

·         Marketing 03:                    ± 13312

 

To this end I would like to know if you are interested or could recommend any Bambara linguists that might be interested in taking part in the Rubric translator recruitment process. Our recruitment process involves the completion of a test translation of ± 500 words for which you will not be reimbursed. On completion of the translation we will have it assessed by an independent reviewer for feedback on the following aspects:

•           Technical content

•           Grammar & Syntax

•           Style
-----------------------------------------------------------------

Mohomodou Houssouba

unread,
Aug 21, 2015, 6:14:28 AM8/21/15
to communi...@lists.mozilla.org, Dwayne Bailey
Chers collègues,

Arky et moi avons réfléchi sur la tenue d'un deuxième atelier. Date
provisoire: 1e semaine d'octobre. Note collègue Dwayne Bailey a décidé
de nous rejoindre si la formation a lieu. L'équipe de Dwayne a créé
Pootle et Virtaal en Afrique du Sud. Il était directeur de recherches du
Réseau africain pour la localisation (ANLoc) et milité depuis longtemps
pour assurer et renforcer la présence des langues africaines dans le
numérique.

Ce que nous espérons tous bien évidemment. Dans le souci d'inscrire
cette intervention dans la durée, nous avons repris contact avec les
autorités maliennes qui nous avaient invités en mai et attendons leur
réponse. Pour nous, c'est important que le gouvernement malien soutienne
davantage le programme et l'institutionnalise dans un système de
formation technique. On peut dire la même chose des autorités des autres
pays et nos amis burkinabè et ivoiriens vont certainement s'y engager.
Pour le moment, nous sommes ensemble, pour la même cause.

Dès que nous avons une réponse positive, nous lancerons les préparatifs.
Le processus sera similaire à celui de mai, mais avec un peu plus de
temps, nous comptons affiner l'organisation du contenu et les
dispositions techniques à prendre sur place.

Dwayne propose d'avoir deux pistes de formation:
- le renforcement des compétences techniques: meilleure maîtrise des
outils de traduction en ligne (Pootle) et hors connexion (Poedit)
- un renforcement des compétences linguistiques: maîtrise de la langue,
terminologie, créativité stylistique, etc.

Ainsi chaque équipe aura des compétences complémentaires en son sein
pour mieux avancer.

Je sais que malgré le cours de mai, beaucoup n'ont pas maîtrisé les
outils (Pootle, Poedit et d'autres) pour travailler en toute confiance.

Entre-temps, il faudrait essayer de vous retrouver pour apprendre les
uns des autres de l'utilisation de Pootle et Poedit. Si vous avez des
questions, n'hésitez pas à les poser sur cette liste. Arky et Dwayne
vous répondront dès que possible.

Donc, nous envisageons cette occasion avec espoir mais sans certitude.
Question de marquer au crayon dans votre agenda.

Je vous souhaite une fin de semaine reposante.

Cordialement,
Mohomodou


Mohomodou Houssouba

unread,
Aug 24, 2015, 5:33:07 PM8/24/15
to communi...@lists.mozilla.org, abdoul...@hotmail.com, dwa...@translate.org.za, thomas...@flashcable.ch
Chère Kadidiatou, chers collègues:

Nous travaillons sur une proposition de clavier pour le songhay. La
dernière mouture est affichée sur le site songhay.org depuis aujourd'hui:
http://songhay.org/son/index.php?Claviers

Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. Nous le soumettrons
à Mozilla en vue de l'intégrer dans les futurs choix de claviers pour
Firefox OS et autres applications.

J'ai mis en copie Abdoul qui travaille dessus depuis longtemps. Si vous
avez des questions par rapport à un tel projet pour votre langue, allez-y.

Bonne soirée et cordialement,
Mohomodou

Coulibaly Mouctar

unread,
Aug 25, 2015, 8:00:31 PM8/25/15
to Mohomodou Houssouba, communi...@lists.mozilla.org, Dwayne Bailey
Cher Mohomodou,
C'est un sujet que je suis de pres. Cette formation, a l'image de la precedente sera la bien venue pour nous faire avancer, surtout dans le groupe bambara.

Bon courage,

Mouctar





Mohomodou

Mohomodou Houssouba

unread,
Aug 27, 2015, 7:09:25 PM8/27/15
to communi...@lists.mozilla.org, Dwayne Bailey
Cher Mouctar,

Merci pour ta réaction. Dès que les choses se précisent, nous discuterons avec vous des détails. Bien évidemment, faire avancer votre équipe reste une priorité pour nous.

Cordialement,
Mohoomodou

Mohomodou Houssouba

unread,
Sep 19, 2015, 8:29:50 AM9/19/15
to communi...@lists.mozilla.org
Chers collègues,

Je m'excuse du silence des derniers temps du aux circonstances.

Tout d'abord, je sais que tous les amis sont de pensée et de cœur avec
Mamadou Lamine (*) à Ouaga. Nous espérons que les choses rentrent
rapidement dans l'ordre.

Ensuite, j'aimerai bien souhaiter la bienvenue sur notre réseau de Théo
Chevalier, un cher collègue de Mozilla, membre actif de la communauté
Mozilla France. Il nous a déjà donné des coups de main de temps à autre.

Il vient de rentrer de multiples interventions qu'ils a organisées avec
Arky en Asie (Cambodge, Thaïlande...). Il se met à disposition pour
aider notre groupe avec les questions techniques que les uns et les
autres pourraient avoir. Je le remercie son engagement et sa générosité
offre au stade où nous sommes avec la construction de notre communauté
entre le Burkina, la Côte d'Ivoire et le Mali. En effet, plusieurs
d'entre vous ont exprimé le désir d'avoir des séances Skype sur des
problèmes spécifiques rencontrés en cours de traduction.

Nous parlerons des formes que cet appui technique peut prendre (email,
Skype) plus tard.

Parlant des "circonstances," cela fait un moment que je voulais vous
donner des indications claires par rapport à la formation d'octobre.
Pour le moment, nous attendons le feu vert des institutions maliennes
qui la financent en grande partie. J'attends lundi pour savoir.

Comme annoncé, Dwayne et moi dirigerons cet atelier. Dwayne est le
développeur de Pootle. Nous avons proposé les 2-3 octobre pour
l'atelier. Nous comptons dédier une grande partie à approfondir la
maîtrise des outils et une autre aux questions de langue (terminologie,
style, etc.) et à la gestion du flux de travail.

Arky ne pourra pas venir cette fois-ci. Pour Théo, c'est partie remise
aussi.

Nous profiterons de notre séjour pour plaider pour un processus plus
prévisible avec 2-3 rencontres annuelles pour lesquelles les personnes
intéressées peuvent s'inscrire et se préparer en conséquence.

Pour dire que la situation actuelle est loin d'être satisfaisante. Nous
avons un groupe important et croissant de collègues en Côte d'Ivoire et,
à part les avis au conditionnel, nous ne sommes pas en mesure de
confirmer la tenue de l'atelier. Même si vous faisons tout pour qu'il
ait lieu.

Je reviens vers vous dès que j'ai de nouvelles informations. J'espère en
début de semaine.

Bien cordialement,
Mohomodou Houssouba
Bâle

(*) Par rapport au Burkina, je vous ferai parvenir la réflexion de mon
cher ami de Metz, Yoporeka Somet, philosophe et égyptologue. Nous avons
présenté ensemble plusieurs fois au Symposium malien sur les sciences
appliquées sur les enjeux de la localisation pour la linguistique
africaine.

Mamadou Lamine Sanogo

unread,
Sep 19, 2015, 11:36:47 AM9/19/15
to Mohomodou Houssouba, communi...@lists.mozilla.org

Merci les amis pour cette pensée fraternelle. Comprenez qu' acquis doit être consolidé au risque de réculer. Rien n est définitivement acquis. Qu'Allah nous assiste.

0 new messages