Cher tous,
Je vois qu'il y a ce problème qui revient à chaque tournant. Avez-vous consulté l'Ethnologue et le répertoire des codes qui y est annexé?
Je me permets de renvoyer la balle à Margrit Bolli. Puisqu'il y a les deux NT dans les deux variétés du dan, ne devrait-il pas y avoir deux codes?
Si ce n'est pas le cas, je peux soumettre le problème à l'éditeur de l'Ethnologue que je connais bien. Mais avant cela, je voudrais me rassurer qu'aux niveaux des traductions le problème n'est pas déjà résolu.
Cordialement
TB
On 02.05.2016 19:10, Mohomodou Houssouba wrote:
Cher Monsia,
Le seul code que je connais pour la langue dan est "dnj". Je ne peux pas faire plus en termes de différentiation.
Je vous avait suggéré de communiquer avec les gens du SIL en Côte d'Ivoire qui pourraient avoir une meilleure idée de la chose. Si vous n'avez pas de contact avec eux, merci de le dire pour qu'on cherche d'autres contacts.
J'avais personnellement demandé Valentin Vydrin s'il connaît un code pour le "dan gwetawu". Il connaît les différences mais pas de spécifications techniques. Moi encore moins, raison pour laquelle je ne peux pas m'y hasarder.
J'espère, par ailleurs, que le travail en toura avance.
Bonne suite, donc et à bientôt,
Mohomodou
On 02.05.16 18:24, Fan Diomande wrote:
Merci pour la relance des mails. Les Dan Gwetawuu sont restés bloqués au niveau de l'identifiant de leur langue. Est ce qu'une solution a pu être trouvée?
Coordialement
--------------------------------------------
En date de : Lun 2.5.16, Mohomodou Houssouba <m...@bollag-areal.ch> a écrit :
Objet: Re: Retour du Mali
À: "Emmanuel Zeh" <zeh_em...@yahoo.com>, "Thomas Bearth" <thomas...@flashcable.ch>, "communi...@lists.mozilla.org" <communi...@lists.mozill.org>, "abdoul...@hotmail.com" <abdoul...@hotmail.com>
Date: Lundi 2 mai 2016, 16h14
Cher Monsieur,
Cela fait très longtemps que vous avez écrit. Je m'excuse
du retard à
revenir vers vous.
Vous faites un travail crucial avec la traduction de la
Bible et
d'autres textes si je me rappelle bien. À Gao, j'ai
rencontré une petite
équipe qui traduit le Coran en songhay. Ils sont presque à
la fin. Je me
dis que leur effort recoupe le nôtre. À la fin, tous
concourent à doter
chaque langue d'outils et de contenus utiles pour le monde
actuel.
Pour le dan-est, j'espère que le mois dernier vous avez pu
vous réunir
et plus important recruter de jeunes personnes qui auront le
temps et
l'énergie pour continuer le travail. Dans toutes les
équipes, les
personnes qui ont des responsabilités importantes doivent
penser
sérieusement à trouver des gens plus disponibles parmi
lesquels ils
peuvent distribuer les tâches.
Nous pourrons parler des stratégies en la matière.
Bon début de semaine et cordialement à tous,
Mohomodou
On 04.04.16 11:39, Emmanuel Zeh wrote:
> Bonjour bien aimé,
>
> merci pour tout ce que vous faites pour la valorisation
des langues.
> nous Dan-Est, vous saluons et vous dire que nous avons
une énorme
> envie de commencer le travail.
>
> restez bénis
>
> ZEH Emmanuel
>
> C^^ote d'Ivoire
>
>
> Le Dimanche 3 avril 2016 11h45, Mohomodou Houssouba
> <m...@bollag-areal.ch>
a écrit :
>
>
> Chers collègues,
>
> J'ai passé plusieurs semaines au Mali, d'abord à
Bamako, ensuite plus
> au nord, à Gao.
>
> À Bamako, j'ai participé à la Rentrée littéraire
du Mali en fin
> février, avant de partir pour Gao. Là j'ai fait
plusieurs rencontres
> édifiantes avec les différents acteurs de
l'enseignement en langues
> locales (songhay et tamachek/touareg). II s'agit
essentiellement des
> responsables de programmes aux CAP (centre d'animation
pédagogique) et
> à l'AE (académie d'enseignement). Nous avons
également fait un peu de
> progrès dans la vulgarisation des travaux de
localisation en songhay.
> J'ai moi-même aidé des responsables de l'éducation
à installer la
> version songhay de Firefox sur leurs ordinateurs. En
fait, je suis
> agréablement surpris que Firefox existe sur leurs
machines – en
> français. Il y a d'autres personnes qui ont promis de
faire le relais
> à travers les émissions radio et réseaux sociaux.
Donc, je suis
> optimiste que nos outils localisés seront de plus en
plus téléchargés
> et utilisés. Même si la connexion internet reste
globalement faible et
> onéreuse.
>
> De retour à Bamako, j'ai rencontré notre collègue de
l'atelier de mai
> 2015, Sékou Diakité, avec plusieurs collègues à lui
dans la salle
> informatique du lycée privé où ils travaillent. Nous
avons eu un
> échange fructueux et j'espère qu'ils rejoindront
l'équipe pour
> accélérer la traduction la traduction de Firefox en
bambara.
>
> Certainement, il nous informera de la suite de cette
réunion.
>
> Je n'ai pas pu rencontrer du monde dans notre réseau
à cause de mon
> emploi de temps chargé durant la rencontre littéraire
et mon temps de
> retour à Bamako écourté. Par exemple, lors de la
Journée de la langue
> maternelle organisée par l'Académie Malienne des
Langues, je devrais
> modérer une soirée littéraire autour de Seydou
Badian (/Sous l'orage/).
>
> J'ai amené les attestations de participation aux
ateliers de
> localisation de mai et octobre que j'ai remis à un
participant
> (Alhader Maïga). Nous devons trouver un moment de
rencontre des
> participants locaux pour distribuer les attestations.
>
> Juste pour vous dire que je suis rentré à Bâle.
J'espère que le
> travail continue de votre côté et que des progrès
significatifs sont à
> signaler de part et d'autre. Vivement pour le partage
et la relance
> des échanges.
>
> Bonne journée de dimanche et cordialement,
>
> Mohomodou
>
>
>
> _______________________________________________
> community-mali mailing list
> communi...@lists.mozilla.org
<mailto:communi...@lists.mozilla.org>
> https://lists.mozilla.org/listinfo/community-mali
>
>
-----La pièce jointe associée suit-----
_______________________________________________
community-mali mailing list
communi...@lists.mozilla.org
https://lists.mozilla.org/listinfo/community-mali
_______________________________________________
community-mali mailing list
communi...@lists.mozilla.org
https://lists.mozilla.org/listinfo/community-mali
-- Prof. Dr. Thomas Bearth Home: Schmittegass 17 CH-8957 Spreitenbach Phone (home): +41+56'401'57'43 Bureau: AFRICAN LANGUAGES CONSULTANCY Bodenäckerstrasse 3, CH-8957 Spreitenbach Phone (office) +41+56'410’16’77 Phone (mobile) +41+76'592’56’98 or +41+76'781'07'21 Professor (tit.) of General and African Linguistics University of Zurich (Switzerland) Commandeur de l'ordre national du mérite de Côte d'Ivoire Téléphone mobile en Côte d'Ivoire: +225-01'10'58'14
_______________________________________________ community-mali mailing list communi...@lists.mozilla.org https://lists.mozilla.org/listinfo/community-mali