Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

l10n κοινώς μεταφράσεις part 2

8 views
Skip to first unread message

Alfredos (fredy) Damkalis

unread,
Jun 26, 2015, 2:05:21 PM6/26/15
to communit...@lists.mozilla.org
Ας συνεχίσουμε με το δεύτερο βήμα. Αυτό ίσως είναι το πιο χρονοβόρο
κομμάτι της διαδικασίας, ειδικά τώρα που έχουν καιρό να ανανεωθούν τα
αρχεία.

Πριν αρχίσω να πω πως αν κάποιος δεν αισθάνεται καλά ή δεν γνωρίζει (και
πολύ πιθανόν να μην θέλει να μάθει) πως δουλεύει το mercurial θα
φροντίσω να μπορεί μεταφράσει πράγματα πολύ πιο απλά. Επίσης αν κάποιος
θέλει να μάθει το εργαλείο αυτό αλλά έχει απορίες επίσης μπορώ να βοηθήσω.

Συνεχίζουμε λοιπόν... το repository για τα ελληνικά βρίσκεται εδώ [1]
και χρησιμοποιούμε αυτό της aurora έκδοσης (σε ορισμένες περιπτώσεις
ίσως δουλέψουμε και με την beta). Κάνοντας clone το repository αυτό
τοπικά έχουμε τα αρχεία του ελληνικού locale που χρειαζόμαστε. Για τον
Thunderbird θα χρειαστούν μετάφραση τα αρχεία που βρίσκονται στους
φακέλους mail/ και chat/. Τα υπόλοιπα είτε αφορούν τον Firefox και
κομμάτια που μοιράζεται με τον Thunderbird είτε άλλα προγράμματα όπως ο
Firefox για το Android (γνωστό και ως Fennec που επίσης θέλει μετάφραση).

Ωστόσο για να ανανεώσουμε τα αρχεία χρειαζόμαστε και το αμερικανικό
locale (en-US). Αυτό δυστυχώς δεν υπάρχει κάπου ξεχωριστά αλλά είναι
ενσωματωμένο μέσα στον κώδικα κάτω από τους φακέλους locale. Οπότε θέλει
ψάξιμο για να μπορέσει να γίνει ο συγχρονισμός. Ο κώδικας (και το en-US
locale) βρίσκονται σε διαφορετικά σημεία, για τον firefox και τον Fennec
εδώ [2] και για τον Thundebird εδώ [3].

Θα προσπαθήσω την βδομάδα που μας έρχεται να κάνω την ανανέωση του
ελληνικού locale για όλα τα projects ώστε να μην χάσετε τον χρόνο σας σε
αυτό και θα στείλω το επόμενο email με περισσότερες λεπτομέρειες για τα
επόμενα βήματα την Δευτέρα.

[1] https://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/el
[2] https://hg.mozilla.org/releases/mozilla-aurora/
[3] https://hg.mozilla.org/releases/comm-aurora

On 06/25/2015 07:35 AM, Alfredos (fredy) Damkalis wrote:
> Τελικά λόγω χρόνου θα βγει σε περισσότερα του ενός μηνύματος.
>
> Όλα ξεκινούν από το l10n dashboard [1] όπου καταγράφει σχεδόν όλη τη
> δουλειά που γίνεται στο l10n του Mozilla.
>
> Πάμε να το δούμε πιο αναλυτικά:
>
> 1. Applications & Sign-offs
>
> Σε αυτή την περιοχή βλέπουμε γενικά στατιστικά για τα βασικά προγράμματα
> του Mozilla. Για παράδειγμα βλέπουμε ότι το Firefox OS είναι πλήρως
> μεταφρασμένο ενώ ο Firefox έχει ελλείψεις και χρειάζεται τα αρχεία των
> μεταφράσεων να συγχρονιστούν με αυτά της τελευταίας έκδοσης καθώς έχουν
> μείνει στην έκδοση 25. Αντίστοιχα στον Thunderbird τα αρχεία της
> μετάφρασης είναι στην έκδοση 12. Πατώντας πάνω σε κάποιο από τα projects
> στην στήλη translation status μπορεί κανείς να δει πιο αναλυτικά στατιστικά.
>
> 2. Bugzilla
>
> Εδώ βρίσκονται τα ανοιχτά bugs που έχουν καταχωρηθεί στην πλατφόρμα του
> Βugzilla για το ελληνικό locale. Κάποια από αυτά μπορεί να μην ισχύουν
> σήμερα, οπότε πρέπει να γίνει ένα ξεκαθάρισμα.
>
> 3. Web Dashboard
>
> Αυτό το κομμάτι αφορά μεταφράσεις των ιστοσελίδων (ως επί το πλείστον).
> Τα projects αυτά έχουν το δικό τους dashboard [2] οπού εκεί υπάρχουν
> στατιστικά.
>
> [1] https://l10n.mozilla.org/teams/el
> [2] https://l10n.mozilla-community.org/webdashboard/?locale=el
>
> =======================================================================
>
> Η γενική ιδέα του πως δουλεύει το l10n είναι η εξής:
>
> 1. Κατεβάζουμε τα ως τώρα μεταφρασμένα αρχεία από το repository (της
> έκδοσης aurora)
> 2. Τα ανανεώνουμε με βάση το αγγλικό locale
> 3. Μεταφράζουμε τα αμετάφραστα
> 4. Δημιουργούμε ένα patch (τις διαφορές από την τρέχουσα έκδοση του
> repository)
> 5. Ανεβάζουμε το patch στο repository αφού έχει γίνει review από κάποιον
> άλλο.
>
> Κάποιος που θέλει να κάνει μετάφραση δεν είναι αναγκαστικό να κάνει όλα
> τα παραπάνω ούτε να ξέρει πως γίνονται, αλλά θεωρώ ότι καλό είναι να
> έχει μία γενική ιδέα.
>
> =======================================================================
>
> Μιας και τέθηκε το θέμα του Thunderbird ας ξεκινήσουμε με το πρώτο βήμα
> για αυτό το project:
>
> 1. Κατεβάζουμε τα ως τώρα μεταφρασμένα αρχεία από το repository
>
> Τα αρχεία μετάφρασης του Thunderbird βρίσκονται στο Mercurial repository
> [1]. Υπάρχουν τα κοινά αρχεία που τα μοιράζεται με τον Firefox και
> αρχεία που δεν υπάρχουν στον Firefox.
>
> Οδηγίες για το πως χειριζόμαστε ένα Mercurial repository μπορείτε να
> διαβάσετε εδώ [2].
>
> [1] https://hg.mozilla.org/
> [2]
> https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Mozilla/Localization/Localizing_with_Mercurial
>
> =======================================================================
>
> Θα προσπαθήσω αύριο να στείλω το επόμενο email προχωρώντας με τα επόμενα
> βήματα.
> _______________________________________________
> community-greece mailing list
> communit...@lists.mozilla.org
> https://lists.mozilla.org/listinfo/community-greece
>

Vasilis Lourdas

unread,
Jun 26, 2015, 3:02:54 PM6/26/15
to communit...@lists.mozilla.org
Καλησπέρα,

Καταρχήν, ευχαριστούμε για τις οδηγίες, σίγουρα θα έπρεπε να είναι σε
κάποιο wiki για να είναι εύκολα προσπελάσιμες σε όλους, ειδικά αυτούς
που θέλουν να ασχοληθούν.

Τώρα, εκφράζοντας την προσωπική μου άποψη, τολμώ να πω ότι
απογοητεύομαι... Γιατί; Γιατί μια απλή διαδικασία μετάφρασης καταντάει
να θέλει τρίτα εργαλεία (mercurial), όταν θα μπορούσε να υπάρχει μια
απλή web εφαρμογή που να μεταφράζει κάποιος και κάποιοι άλλοι με
υψηλότερα δικαιώματα να εγκρίνουν, κτλ. (εκτός αν υπάρχει ήδη κάτι
τέτοιο και δεν αναφέρθηκε στις οδηγίες του Φρέντυ). Έχω ασχοληθεί με
μεταφράσεις σε άλλα projects, αλλά διαδικασία μετάφρασης που να εμπλέκει
vcs σύστημα πλέον πρέπει να θεωρείται παρωχημένη, γιατί κακά τα ψέμματα,
δεν είναι φιλική προς τον αμύητο. Σε άλλα projects που έχω ασχοληθεί,
υπάρχει κάτι σε web που μπαίνεις, δημιουργείς λογαριασμό και μεταφράζεις
κατευθείαν. Στην επόμενη έκδοση που θα βγει τα μεταφρασμένα strings
περιλαμβάνονται "αυτόματα" σε αυτήν, χωρίς να έχεις το άγχος να κάνεις
commit και push (git ορολογία...) για να συμπεριληφθούν. Είναι κρίμα
ολόκληρο Mozilla Foundation να μην έχει κάνει κάτι καλύτερο σε αυτό τον
τομέα.

Θα ακολουθήσω τις οδηγίες και θα δω πως θα πάει.

Φιλικά,
Βασίλης

Alfredos (fredy) Damkalis

unread,
Jun 26, 2015, 7:31:20 PM6/26/15
to communit...@lists.mozilla.org
Καλησπέρα,

Όλα αυτά που γράφω σκοπεύω κάποια στιγμή να τα καταγράψω σε wiki ή σε
κάποιο ποστ και μάλλον θα γίνει στο site που είναι στα σκαριά για την
ελληνική κοινότητα.

Αυτό το web που αναφέρεις υπάρχει (και σε κάποιες περιπτώσεις υπάρχουν
διαφορετικά services για το ίδιο πράγμα), τόσο για τις μεταφράσεις των
προϊόντων όσο και για τις διάφορες υπηρεσίες και ιστοσελίδες.

Ωστόσο για τα προϊόντα θα προτιμήσω να κρατήσουμε τον δύσκολο τρόπο
γιατί μας δίνει κάποιες παραπάνω δυνατότητες. Αυτό δεν σημαίνει πως θα
αποκλειστεί όποιος δεν έχει σχετικές γνώσεις, απλά θα πρέπει να
περιμένει λίγο καιρό ώστε να μπορέσω να οργανώσω την όλη προσπάθεια
χρησιμοποιώντας κάποιες ιδέες από άλλα locales και το l10n team. Μόλις
γίνει αυτό ο contributor που θα θέλει να μεταφράσει θα είναι ένα κλικ
μακριά από την μετάφραση και όλα τα υπόλοιπα θα γίνονται (για αυτόν
τουλάχιστον) αυτόματα.

Vasilis Lourdas

unread,
Jul 9, 2015, 4:14:17 PM7/9/15
to communit...@lists.mozilla.org
Καλησπέρα,

Επανέρχομαι στην συζήτηση σχετικά με το localization.

Στο locamotion από όσο είδα, η ελληνική γλώσσα δεν υπάρχει στις
διαθέσιμες, όπως λες κι εσύ. Πώς θα μπορούσε να προστεθεί, μπορείτε να
το ζητήσετε;

Όσον αφορά στο mercurial, οκ, να το δοκιμάσω. Πώς είναι το workflow
εκεί; Θα πρέπει να μου δοθούν commit rights ή κάνω push κάπου αλλού και
κάποιος άλλος τα κάνει commit στο repository;

Βασίλης

On 26/06/2015 10:35 μμ, Joseph Psychas wrote:
> Αυτό εννοούσα όταν είπα ότι δεν χρησιμοποιούμε εργαλεία για
> localization! Επειδή είμαστε δύο, αποφασίσαμε να το κάνουμε με τον τρόπο
> που μας βολεύει. Ωστόσο, υπάρχει το
> http://mozilla.locamotion.org/projects/ όπου γίνονται μεταφράσεις με τον
> τρόπο που είπες Βασίλη. Μεταφράζει ο καθένας strings, και τα κάνουν
> review όσοι έχουν δικαιώματα. Από τη στιγμή που ενδιαφέρεσαι και εσύ,
> και σε βολεύει αυτός ο τρόπος περισσότερο, θα το κοιτάξουμε. Απλά δεν
> υπάρχει το ελληνικό locale στο pootle και θα πρέπει να ζητήσουμε να
> μπει. Δεν έχω ιδέα για τη διαδικασία και τον χρόνο που θα χρειαστεί.
>
> ---
> J.P.
>
>
>
> Στις 10:02 μ.μ. Παρασκευή, 26 Ιουνίου 2015, ο/η Vasilis Lourdas
> <moz...@lourdas.name> έγραψε:
> <mailto:communit...@lists.mozilla.org>
>>> https://lists.mozilla.org/listinfo/community-greece
>
>>>
>> _______________________________________________
>> community-greece mailing list
>> communit...@lists.mozilla.org
> <mailto:communit...@lists.mozilla.org>
>> https://lists.mozilla.org/listinfo/community-greece
>>
>
> _______________________________________________
> community-greece mailing list
> communit...@lists.mozilla.org
> <mailto:communit...@lists.mozilla.org>
> https://lists.mozilla.org/listinfo/community-greece
>
>

Alfredos (fredy) Damkalis

unread,
Jul 10, 2015, 4:32:22 AM7/10/15
to communit...@lists.mozilla.org
Καλησπέρα,

Η διαδικασία για να μπει το ελληνικό locale στο locamotion είναι να το
ζητήσουμε από την l10n ομάδα. Όπως ανέφερα σε προηγούμενο email μου
τουλάχιστον προς το παρόν θα ήθελα αν γίνεται να δουλέψουμε κατευθείαν
πάνω στα repositories, ωστόσο θα το ξαναδώ το θέμα και αν γίνεται να
κάνουμε κάτι ανάμεικτο.

Προς το παρόν προσπαθώ να ανανεώσω τα αρχεία των μεταφράσεων στο
αποθετήριο για τον Firefox, τον Thunderbird και τον Fennec (Firefox
Mobilie). Υπολογίζω να μου πάρει γύρω στην μία βδομάδα καθώς έχουν
μαζευτεί αρκετές αλλαγές και προσπαθώ να φέρω τα αρχεία στην μορφή που
οι ανανεώσεις θα γίνονται πολύ πιο εύκολα. Αυτή είναι μια δουλειά η
οποία πρέπει να γίνει και νομίζω ότι είναι και απαραίτητη στην περίπτωση
που θα μπλέξουμε το locamotion.

Στο part 3 θα εξηγήσω αναλυτικά πως γίνονται οι μεταφράσεις στο Firefox
OS και πως δουλεύουμε με το mercurial. Εν συντομία κατεβάζω το
repository, κάνω αλλαγές, δημιουργώ ένα patch με τις αλλαγές και το
ανεβάζω σε σχετικό bug έτσι ώστε να γίνει review, εφόσον το review είναι
πετυχημένο το patch μπαίνει στο repository από κάποιον που έχει πρόσβαση
(αυτή την στιγμή εγώ και ο Ιωσήφ), διαφορετικά το συζητάμε οποιεσδήποτε
ενστάσεις μέχρι να καταλήξουμε σε ένα αποτέλεσμα. Τελειώνοντας με το
update το επόμενο που θα κάνω είναι να γράψω αυτό το part 3.

Τέλος να πω ότι ο στόχος τουλάχιστον για τον Firefox είναι η έκδοση 42
που θα βγει τον Νοέμβριο [1] ωστόσο υπάρχει μια μικρή πιθανότητα να μπει
μέρος των μεταφράσεων και στην έκδοση 41 αν καλύπτουν ένα καλό κομμάτι.

[1] https://wiki.mozilla.org/RapidRelease/Calendar#Future_branch_dates
> https://lists.mozilla.org/listinfo/community-greece
>

Vasilis Lourdas

unread,
Jul 10, 2015, 11:29:58 AM7/10/15
to Mozilla Community Greece
On 10/07/2015 11:31 πμ, Alfredos (fredy) Damkalis wrote:
> τουλάχιστον προς το παρόν θα ήθελα αν γίνεται να δουλέψουμε κατευθείαν
> πάνω στα repositories, ωστόσο θα το ξαναδώ το θέμα και αν γίνεται να
> κάνουμε κάτι ανάμεικτο.

Οκ, δεν έχω θέμα, απλά προσωπικά τουλάχιστον θα ήθελα να διαβάσω κανά
δυο references για το mercurial, για να δω τις εντολές του κτλ. (έχω
εξοικείωση με το git).

> Προς το παρόν προσπαθώ να ανανεώσω τα αρχεία των μεταφράσεων στο
> αποθετήριο για τον Firefox, τον Thunderbird και τον Fennec (Firefox
> Mobilie). Υπολογίζω να μου πάρει γύρω στην μία βδομάδα καθώς έχουν
> μαζευτεί αρκετές αλλαγές και προσπαθώ να φέρω τα αρχεία στην μορφή που
> οι ανανεώσεις θα γίνονται πολύ πιο εύκολα. Αυτή είναι μια δουλειά η
> οποία πρέπει να γίνει και νομίζω ότι είναι και απαραίτητη στην περίπτωση
> που θα μπλέξουμε το locamotion.
>
> Στο part 3 θα εξηγήσω αναλυτικά πως γίνονται οι μεταφράσεις στο Firefox
> OS και πως δουλεύουμε με το mercurial. Εν συντομία κατεβάζω το
> repository, κάνω αλλαγές, δημιουργώ ένα patch με τις αλλαγές και το
> ανεβάζω σε σχετικό bug έτσι ώστε να γίνει review, εφόσον το review είναι
> πετυχημένο το patch μπαίνει στο repository από κάποιον που έχει πρόσβαση
> (αυτή την στιγμή εγώ και ο Ιωσήφ), διαφορετικά το συζητάμε οποιεσδήποτε
> ενστάσεις μέχρι να καταλήξουμε σε ένα αποτέλεσμα. Τελειώνοντας με το
> update το επόμενο που θα κάνω είναι να γράψω αυτό το part 3.
>
> Τέλος να πω ότι ο στόχος τουλάχιστον για τον Firefox είναι η έκδοση 42
> που θα βγει τον Νοέμβριο [1] ωστόσο υπάρχει μια μικρή πιθανότητα να μπει
> μέρος των μεταφράσεων και στην έκδοση 41 αν καλύπτουν ένα καλό κομμάτι.
>
> [1] https://wiki.mozilla.org/RapidRelease/Calendar#Future_branch_dates

Περιμένουμε για το part 3! Αν μπορούμε να βοηθήσουμε κάπου, μας λες.

Alfredos (fredy) Damkalis

unread,
Jul 21, 2015, 5:01:20 PM7/21/15
to communit...@lists.mozilla.org
Λίγο καθυστερημένα αλλά ήρθε η ώρα για το τρίτο email.

Ήμαστε στο σημείο όπου τα αρχεία είναι ήδη ανανεωμένα με τα καινούρια
strings προς μετάφραση.

Να πω σε αυτό το σημείο και πάλι ότι για όσους δεν θέλουν να μπλέξουν με
mercurial και άλλα σύνθετα πράγματα θα φροντίσω το συντομότερο να
υπάρξει τρόπος να μεταφράζουν πολύ πιο εύκολα και σε κάποιο web
interface/editor. Επίσης οι παρακάτω οδηγίες αφορούν unixοειδή
λειτουργικά, ωστόσο μπορεί κανείς να βρει πληροφορίες για το πως να
κάνει τα παρακάτω σε Windows ή άλλα λειτουργικά.

Η διαδικασία, λοιπόν, για να συνεισφέρουμε είναι απλή. Έχοντας ως
προϋπόθεση ότι το mercurial(hg) είναι εγκατεστημένο:

Βήμα 0:
Ρυθμίζουμε το mercurial προσθέτοντας τις παρακάτω ρυθμίσεις που
βρίσκονται ανάμεσα στα = στο αρχείο .hgrc (συνήθως βρίσκεται στο home
directory του χρήστη):
=====
[ui]
username = John Smith <jo...@smith.com>

[defaults]
qnew = -Ue

[extensions]
mq =

[diff]
git = 1
showfunc = 1
unified = 8
=====
Αυτές οι ρυθμίσεις μας βοηθούν ώστε να δημιουργήσουμε ολοκληρωμένα patches

Βήμα 1:
Αντιγράφουμε το repository του locale μας:
hg clone https://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/el

Βήμα 2:
Κάνουμε την μετάφραση

Βήμα 3:
Δημιουργούμε το patch:
hg qnew name_of_the.patch και συμπληρώνουμε ένα περιεκτικό μήνυμα για
τις αλλαγές που κάναμε.
Η κατάληξη και το όνομα του patch δεν έχουν κάποια σημασία οπότε
μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε ότι θέλουμε. Το patch ουσιαστικά είναι ένα
αρχείο που δείχνει τις αλλαγές που κάναμε και βρίσκεται στον φάκελο
.hg/patches μέσα στο φάκελο που δημιουργήθηκε στο πρώτο βήμα.

Βήμα 4ο:
Ανεβάζουμε το patch στο αντίστοιχο bug (αν δεν υπάρχει το δημιουργούμε)
και περιμένουμε να γίνει review. Αν όλα πάνε καλά το patch μπαίνει στο
repository και έτσι ενσωματώνονται οι αλλαγές που κάναμε αν όχι στο bug
θα υπάρχουν περισσότερες λεπτομέρειες για το τι δεν πήγε καλά.

Αυτή λοιπόν είναι η όλη διαδικασία. Ωστόσο στο Βήμα 2 παρέλειψα αρκετές
λεπτομέρειες που βοηθούν ώστε να γίνει σωστά και ποιοτικά η μετάφραση.
Αύριο θα στείλω ένα τελευταίο email με αυτές τις λεπτομέρειες.

Κάποιες επιπλέον πληροφορίες:
Ως τώρα έχουν πλήρως ανανεωθεί τα αρχεία για τον Firefox και κάποια
αρχεία για τον Thunderbird. Μένουν ακόμα ο φάκελος email του thunderbird
και τα αρχεία του Fennec που ελπίζω ότι θα ανανεωθούν μέσα στις επόμενες
μέρες. Περισσότερα στατιστικά μπορείτε να δείτε εδώ:
https://l10n.mozilla.org/teams/el

Θα φροντίσω αύριο να ανοίξω bugs για τις μεταφράσεις του Firefox 42 και
του Thunderbird 42 ώστε να μπορούμε να βάζουμε εκεί τις αλλαγές για review.

Alfredos (fredy) Damkalis

unread,
Jul 22, 2015, 4:06:36 PM7/22/15
to communit...@lists.mozilla.org
Και ερχόμαστε στο 4ο και τελευταίο email που έχει να κάνει με την
διαδικασία της μετάφρασης.

Αρχικά θέλω να πω ότι ενώ φαίνεται εύκολο το να μεταφράσεις κάποιες
λέξεις/φράσεις θεωρώ όμως ότι για να γίνει καλή και ποιοτική δουλειά
χρειάζεται να αφιερώσει κάποιος χρόνο. Με λίγα λόγια βρίσκω πιο
αποδοτικό κάποιος να μεταφράσει πχ σε μισή ώρα 2 φράσεις σωστά
(λεξικολογικά, γραμματικά, συντακτικά και σε συμφωνία με το ιστορικό
μεταφράσεων) παρά να κάνει μια τσαπατσούλικη μετάφραση 20 φράσεων στην
ίδια διάρκεια χωρίς να έχει λάβει τίποτα υπόψιν του παρά μόνο την γνώση
των Αγγλικών του.

Ας γυρίσουμε στο θέμα μας:
Έχοντας τα αρχεία προς μετάφραση ξεκινάμε και μεταφράζουμε ότι είναι
αμετάφραστο και έχει νόημα να μεταφραστεί (για παράδειγμα κάποιες
τεχνολογίες όπως wifi δεν τις μεταφράζουμε πάντα).

Σε αυτό το βήμα θα σε βοηθήσουν πολύ τα παρακάτω εργαλεία:

http://transvision.mozfr.org/
είναι το translation history του Mozilla, σε αυτό μπορεί κάποιος να βρει
όλα τα μεταφρασμένα strings ως τώρα και καλό είναι να το συμβουλευόμαστε
συχνά ώστε να μην μεταφράζουμε δύο φορές το ίδιο πράγμα διαφορετικά. Μας
δίνεται η δυνατότητα να επιλέξουμε σε ποια repositories θα ψάξουμε,
προτείνω αρχικά το repository aurora και μετά το gaia-l10n.
Προσοχή το gaia-l10n έχει κάποιους όρους που λόγο χώρου έχουν συντμηθεί
ή έχουν μικρύνει με διάφορα τεχνάσματα ώστε να αποδίδουν το νόημα στον
μικρό χώρο. Στα προγράμματα όπως ο Firefox και ο Thunderbird έχουμε
περισσότερο χώρο οπότε δεν είναι απαραίτητο να υιοθετήσουμε τους
συντομευμένους αυτούς όρους.

http://el.glosbe.com/en/el
Αυτό είναι παρόμοιο εργαλείο με το προηγούμενο μόνο που αναφέρεται σε
κείμενα της ευρωπαϊκής ένωσης, σε μεταφράσεις του kde καθώς και σε
μεταφράσεις υποτίτλων.

http://www.wordreference.com/
Είναι αρκετά πλήρες λεξικό αγγλοελληνικό σε περίπτωση που δεν θυμόμαστε
κάτι ή ψάχνουμε κάποια εναλλακτική μετάφραση.

Ο Firefox και ο Thunderbird δεν είναι τα μοναδικά προγράμματα στον τομέα
τους, αυτό σημαίνει ότι όροι που έχουμε να μεταφράσουμε ίσως έχουν
μεταφραστεί σε άλλα προγράμματα ή ιστοσελίδες, οπότε καλό είναι να
συμβουλευόμαστε τις ήδη υπάρχουσες μεταφράσεις, πχ προγράμματα όπως ο
IE, Chrome, Konqueror, Outlook, Evolution, KMail κ.α.

Καλό οι μεταφράσεις μας είναι να βρίσκονται σε μέγεθος όσο πιο κοντά
γίνεται στο αγγλικό, έτσι ώστε να μην υπάρχουν προβλήματα με κομμένα
strings. Ωστόσο όπως προείπα δεν είναι τόσο σοβαρό πρόβλημα και μπορεί
σε αρκετές περιπτώσεις να ρυθμιστεί (πχ αλλαγή μεγέθους ενός παραθύρου).
Στατιστικώς τα ελληνικά strings είναι περίπου 1,5 φορά μεγαλύτερα από τα
αντίστοιχα αγγλικά.

Κάποιες πιο ειδικές περιπτώσεις:
Τα strings OΚ τα γράφουμε με ελληνικούς χαρακτήρες, τα αποσιωπητικά με
έναν χαρακτήρα (…) και όχι με τρεις τελείες (...), τα ερωτηματικά τα
αλλάζουμε σε ελληνικά, από ? σε ; δηλαδή. Επίσης τα αγγλικά εισαγωγικά
"" τα αλλάζουμε σε ελληνικά «».

Αυτά για αρχή τα υπόλοιπα στην πορεία.

Υ.Γ. Τα δύο bugs όπου θα ανεβάζουμε τα patches για review είναι:
για τον Firefox: https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1186597
για τον Thunderbird: https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1186598

Vasilis Lourdas

unread,
Jul 22, 2015, 4:31:48 PM7/22/15
to communit...@lists.mozilla.org
Καλησπέρα,

Ευχαριστούμε για άλλη μια φορά για τις αναλυτικές οδηγίες. Θα προσπαθήσω
τις επόμενες μέρες να ξεκινήσω τη μετάφραση για το Thunderbird.

Ερώτηση: Γιατί στοχεύουμε στην έκδοση 42 και όχι προγενέστερες;

Alfredos (fredy) Damkalis

unread,
Jul 23, 2015, 3:43:37 AM7/23/15
to communit...@lists.mozilla.org
Καλησπέρα Βασίλη,

Θα πρότεινα να ξεκινήσεις με τα αρχεία που βρίσκονται στους φακέλους
chat και editor που είναι συγχρονισμένα, μέχρι να τελειώσω τον
συγχρονισμό του φακέλου mail.

Όσο για την έκδοση 42, αυτή την στιγμή η έκδοση aurora βρίσκεται στο 41
και στις 11 Αυγούστου θα πάει στην 42. Αυτό θεωρητικά σημαίνει ότι για
να πάμε σε προγενέστερη έκδοση θα πρέπει να είμαστε έτοιμοι (ή
τουλάχιστον σε βαθμό 95%) πριν τις 11 Αυγούστου, όμως ο όγκος δουλειάς
είναι αρκετά μεγάλος για αυτό το χρονικό όριο.

Στοχεύοντας στην έκδοση 42 έχουμε μέχρι τις 22 Σεπτεμβρίου να κάνουμε
τις μεταφράσεις και περιθώριο αλλαγών μικρής κλίμακας μέχρι τις 3 Νοεμβρίου.

fredy
0 new messages