[community.esperanto] traduko de Thunderbird

5 views
Skip to first unread message

Tomek

unread,
Apr 22, 2017, 2:17:16 PM4/22/17
to community...@lists.mozilla.org
Saluton al ĉiuj!

Mi antaŭe tradukis kelkajn aliajn programojn/ludojn/retejojn, mi eĉ
tradukis alian retpoŝtilon 'K-9 Mail' (por Androido), bedaŭrinde ĝiaj
programistoj decidis forigi eblon por ŝanĝi programan lingvon, do mia
traduko estas preskaŭ senutila. Nun mi volas esperantigi Thunderbird-on,
do la plej grava demando estas: *ĉu iu alia jam komencis ĝin traduki?*
Estus sensence, se du homoj traduki la samajn frazojn.

La traduk-sistemo por Mozilla-programoj estas ete maloportuna (kompare
al transifex aŭ weblate), mi instalis Mercurial, sekve mi entajpis:
hg clone http://hg.mozilla.org/releases/comm-esr52
nun mi devas traduki ĉiujn (eĉ 215 dosierojn!) en dosierujo:
\comm-esr52\mail\locales\en-US
precipe la dosierujon /chrome/messenger
kaj kiam mi finos (post longa tempo…) traduki, mi demandos vin kion fari
plu.
Ĉu mi povas komenci traduki, jes?

Salute,
Tomek

Tomek

unread,
Apr 22, 2017, 2:55:59 PM4/22/17
to community...@lists.mozilla.org
Mi elŝutis malĝustan version - ĝi estas jam eldonita, do mi devas
traduki la sekvan version: https://hg.mozilla.org/releases/comm-beta/
https://hg.mozilla.org/releases/comm-aurora/



W dniu 2017-04-22 o 20:16, Tomek pisze:
> _______________________________________________
> community-esperanto mailing list
> community...@lists.mozilla.org
> https://lists.mozilla.org/listinfo/community-esperanto

Michael Wolf

unread,
Apr 22, 2017, 4:52:23 PM4/22/17
to mozilla-commu...@lists.mozilla.org
Tomek schrieb:
Nun mi volas esperantigi Thunderbird-on,
> do la plej grava demando estas: *ĉu iu alia jam komencis ĝin traduki?*
> Estus sensence, se du homoj traduki la samajn frazojn.
>
> La traduk-sistemo por Mozilla-programoj estas ete maloportuna (kompare
> al transifex aŭ weblate), mi instalis Mercurial, sekve mi entajpis:
> hg clone http://hg.mozilla.org/releases/comm-esr52
> nun mi devas traduki ĉiujn (eĉ 215 dosierojn!) en dosierujo:
> \comm-esr52\mail\locales\en-US
> precipe la dosierujon /chrome/messenger
> kaj kiam mi finos (post longa tempo…) traduki, mi demandos vin kion fari
> plu.
> Ĉu mi povas komenci traduki, jes?

Saluton Tomek,

mi pensas, ke estas pli bone uzi alian tradukportalon de Mozilo. Mi
rekomendas uzi Pontoon. Tie jam estas kelkaj tradukprojektoj por
Esperanto. Iru al

https://pontoon.mozilla.org/eo

Vi estos poste sur la pagxo kun la projektoj de Esperanto. Ensalutu
uzante la simbolon kun la tri strekoj dekstre supre. En la mezo dekstre
estos poste la butono "Request more projects", kiun vi nur povas vidi,
se vi jam ensalutis. Alklaku gxin kaj vi vidos liston kun la disponeblaj
projektoj de Pontoon. Elektu Thunderbird tute malsupre a klaku al la
kesteto dekstre, por ke hoketo estu en gxi.

Mi rekomendas kontakti Eduardo Trápani de la Esperanta teamo:

https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:eo

Estu membro de la Esperanta teamo. Eduardo certe donos la necesajn
informojn al vi. Eble li proponas alian retejon, kie vi povas traduki.
Alikaze vi povas uzi Pontoon.


Amike,

Michael



Eduardo Trápani

unread,
Apr 23, 2017, 9:52:35 AM4/23/17
to community...@lists.mozilla.org
Saluton!


>> Ĉu mi povas komenci traduki, jes?
>
> mi pensas, ke estas pli bone uzi alian tradukportalon de Mozilo. Mi
> rekomendas uzi Pontoon. Tie jam estas kelkaj tradukprojektoj por
> Esperanto. Iru al
>
> https://pontoon.mozilla.org/eo

Dankon Michael, jes, la plej bona maniero traduki nuntempe estas tiu,
Pontoon. Cetere, vi povas ankaŭ kontribui kun la aliaj projektoj.

Morgaŭ mi petos la aldonon de Thunderbird al niaj projektoj (ĝi ne estas
tie ankoraŭ).

Tamen, ne komencu traduki tuj, mi volas unue aldoni la tradukojn de
Michael, kiuj troviĝas tie[1]. Tie estas multege da jam tradukitaj
tekstoj. Ni ne retraduku tion!

Michael, se vi volas, vi povas mem alŝuti viajn tradukojn al Pontoon. Mi
ŝatus tion, ĉar tiel la tradukoj aperos kiel viaj kaj mi pensas ke estas
bone scii kiu, kiom, kontribuas.

Do Tomek, se ĉio iras glate, marde vi devus povi komenci traduki en
Pontoon kaj poste mi petos al Mozilla disponebligi la tradukojn
(aŭtomata konstruo de programo kaj lingvopako.

Amike, Eduardo.

[1] http://thunderbird.eozilla.de/thunderbird-3.1.9.eo.langpack.xpi

Michael Wolf

unread,
Apr 23, 2017, 10:36:29 AM4/23/17
to mozilla-commu...@lists.mozilla.org
Eduardo Trápani schrieb:

Saluton Eduardo, saluton Tomek,

> Dankon Michael, jes, la plej bona maniero traduki nuntempe estas tiu,
> Pontoon. Cetere, vi povas ankaŭ kontribui kun la aliaj projektoj.
>
> Morgaŭ mi petos la aldonon de Thunderbird al niaj projektoj (ĝi ne estas
> tie ankoraŭ).

Ne, mi jam tradukas en du lingvojn. Mi havas sufixce da laboro. :-)

>
> Tamen, ne komencu traduki tuj, mi volas unue aldoni la tradukojn de
> Michael, kiuj troviĝas tie[1]. Tie estas multege da jam tradukitaj
> tekstoj. Ni ne retraduku tion!

Sed, estu atentemaj, la lasta esperantlingva versio estas 3.1.9! Ankaux
la versio de Lightning estas tre malnova, estas versio 0.8.

>
> Michael, se vi volas, vi povas mem alŝuti viajn tradukojn al Pontoon. Mi
> ŝatus tion, ĉar tiel la tradukoj aperos kiel viaj kaj mi pensas ke estas
> bone scii kiu, kiom, kontribuas.

Faru tion vi. Ne estas iu kopirajto, mi faris la tradukojn por cxiuj
esperantistoj. Mi pensas, ke estis pli bone, ke cxio estas en via mano
dekomence. Trarigardu la tradukojn, eble mi uzis aliajn terminojn, por
ke la tradukoj de cxiuj projektoj estu suficxe unuecaj. Mi jam delonge
ne tradukas en Esperanton, do mi ne scias, cxu intertempe estas novaj
terminaroj. Mi fakte nur uzis vian tradukon de Firefox kaj la komputekon
kiel bazon por miaj tradukoj.

>
> Do Tomek, se ĉio iras glate, marde vi devus povi komenci traduki en
> Pontoon kaj poste mi petos al Mozilla disponebligi la tradukojn
> (aŭtomata konstruo de programo kaj lingvopako.

Do Tomek, koran bonvenon, kaj mi deziras al vi multe da sukceso por via
traduka laboro. Mi mem ne tradukas en Esperanton, sed en la sorabajn
lingvojn.

Amike,

Michael




Eduardo Trápani

unread,
Apr 24, 2017, 5:47:57 PM4/24/17
to community...@lists.mozilla.org
>> Do Tomek, se ĉio iras glate, marde vi devus povi komenci traduki en
>> Pontoon

Mi petis la aldonon de Thunderbird kaj Lightning al la projektoj en la
esperanta. Ankoraŭ ne estas respondo.

Por Thunderbird ili devas krei ankaŭ deponejon, asigni permesojn, ktp.
Do, tio povus postuli ankoraŭ kelkajn tagojn.

Mi raportos kiam tio pretos.

Amike, Eduardo.

Michael Wolf

unread,
Apr 25, 2017, 10:10:08 AM4/25/17
to mozilla-commu...@lists.mozilla.org
Eduardo Trápani schrieb:
>>> Do Tomek, se ĉio iras glate, marde vi devus povi komenci traduki en
>>> Pontoon
>
> Mi petis la aldonon de Thunderbird kaj Lightning al la projektoj en la
> esperanta. Ankoraŭ ne estas respondo.

Saluton Eduardo, saluton Tomek,

mi ne scias, cxu vi jam vidis tion, sed TB kaj Lighnting estas jam
tradukeblaj en Pontoon:

https://pontoon.mozilla.org/eo/

Amike,

Michael

Eduardo Trápani

unread,
Apr 25, 2017, 10:56:19 AM4/25/17
to community...@lists.mozilla.org
> mi ne scias, cxu vi jam vidis tion, sed TB kaj Lighnting estas jam
> tradukeblaj en Pontoon:
>
> https://pontoon.mozilla.org/eo/

Dankon Michael. Mi ne estis ankoraŭ vidinta tion.

Michael Wolf

unread,
Apr 25, 2017, 11:04:16 AM4/25/17
to mozilla-commu...@lists.mozilla.org
Eduardo Trápani schrieb:
>
> Dankon Michael. Mi ne estis ankoraŭ vidinta tion.

Ne dankinde. Sed la jam ekzistantajn tradukojn de mi oni ankoraux ne
aldonis.

Michael


Eduardo Trápani

unread,
Apr 25, 2017, 11:29:28 AM4/25/17
to community...@lists.mozilla.org
> Ne dankinde. Sed la jam ekzistantajn tradukojn de mi oni ankoraux ne
> aldonis.

Ne, ankoraŭ ne. Tio postulos iom pli da tempo. Mi nun klopodas tion
fari. Mi esperas fini tion ĉi semajne.

Oni povus komenci traduki, sed, se eblas, mi petas atendi ĝis kiam mi
povos alŝuti la jamajn tradukojn.

Eduardo.

Eduardo Trápani

unread,
Apr 26, 2017, 1:16:54 PM4/26/17
to community...@lists.mozilla.org
Saluton ĉiuj!

Thunderbird tradukeblas ĉe:

https://pontoon.mozilla.org/eo/thunderbird

Mi jam aldonis la tradukojn de Michael kaj importis tiujn de Firefox
(kiu dividas multege da tekstoj kun Thunderbird). Mi ŝanĝis multajn
alirklavojn kaj koherigis kiel eble plej multe. Pontoon raportas 78% :)

Do, ĉiuj povas komenci kontribui. Memoru ke ni tradukas tion por
normalaj uzantoj, do la lingvo devas esti kiel eble plej simpla. Revizio
ankaŭ estas kontribuo!

Mi verkas dokumenton pri stilo, sed, ĉar ĝi ne pretas, jen kelkaj notoj
(kiuj cetere validas por ĉiuj aliaj projektoj en Mozilla).

Se aperas duboj, problemoj, sugestoj, ... bonvolu skribi al la listo.

* bonvolu kontroli kiel oni tradukis antaŭe similajn frazojn (langeto
Machinery). Vi povas uzi ankaŭ Transvision[1] por tio. Manko da kohereco
povas esti kialo ne akcepti aŭ devi modifi tradukon, eĉ se la traduko
bonas. Ekzemple, kaj "forviŝi" kaj "forigi" povas esti taŭgaj tradukoj
por "delete", sed oni jam uzas de longe "forigi" en Firefox.

* se vi volas vidi tradukojn de la nuna teksto en aliaj lingvoj, ili
troviĝas en Pontoon en la langeto Locales, kaj en Transvision en la
butono verda, "all locales".

* bonvolu uzi nur Fundamentajn, oficialajn kaj Zamenhofajn radikojn, se
tio eblas. Novradikoj kaj novaj elementoj kiel "defaŭlt-" aŭ "ŝli" aŭ
"na" estas kutime malakceptitaj. vortaro.net estas nepra rimedo por
kontroli tiajn aferojn.

* se vi opinias ion malĝusta, bonvolu raporti! En Transvision ekzistas
ligilo por tio. Tie oni diskutos la aferon kaj klopodos trovi solvon.

* la -u formon de la verbo oni nur uzas kiam la programo petas ion al la
uzanto. Ekzemple "(re)tajpu vian pasvorton" aŭ "elektu pli etan
valoron". En ĉiuj aliaj okazoj oni uzas ĉu la (-ad)-o formon, ĉu la -i
formon. Kiam kaj -o kaj -ad-o eblas (ekzemple por "import-") oni uzu la
pli mallongan.

* alirklavojn (accesskeys) ne forgesu ŝanĝi! Alirklavo estas la klavo
kiun oni povas premi por iri rekte al menuero aŭ butono. Estas grava
afero. Kial? Ekzemple, en accounts.dtd vi vidos la tekston:

"New Account" / "Nova konto", kies kunteksto estas
accountManager.newAccount.label

rekte malsupre estas la teksto unulitera:

"N" / "N", kaj ĝia kunteksto estas: accountManager.newAccount.accesskey

Tiu litero (accesskey) aperos substrekita en la teksto (label), do
"_N_ova konto"

Sed se la litero estus ekzemple C, ĝi ne estas en la teksto kaj do
videblos la jeno: "Nova konto(_C_)", kiu malbeligas la fasadon kaj
malsimpligas la legadon.

* ordonklavojn (cmdkey) ni ne tradukas. Tiuj estas la klavoj, kiujn oni
premas kune kun la stirklavo. Ili restas same al tiuj en la angla versio
(ekzemple, stir+f por serĉi).

* se vi sugestas tradukojn kaj ne vidas respondon/reagon, bonvolu skribi
ĉi tie. Nuntempe estas pluraj projektoj, ĉiuj kun malsamaj limdatoj kaj
mi kelkfoje povas preteratenti ion.

Amike, kaj atendante amason da kontribuoj, Eduardo.

[1] https://transvision.mozfr.org/

Michael Wolf

unread,
Apr 26, 2017, 3:39:19 PM4/26/17
to mozilla-commu...@lists.mozilla.org
Eduardo Trápani schrieb:
> [1] https://transvision.mozfr.org/

Saluton al ĉiuj,

mi rekomendas ankoraŭ aboni la dissendoliston **de-l10n**, kiu estas
grava por ĉiuj tradukantoj de produktoj de Mozilla, sendepende de Esperanto:

https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n

Anstataŭ tiu, se vi volas, ke via poŝtkesto ne fariĝu tro plena, vi
povas aboni la respektivan novaĵgrupon **mozilla.dev.l10n**. La
novaĵgrupa servilo estas **news.mozilla.org**. Mi eliras de tio, ke vi
scias, kiel oni kreas novaĵgrupan konton pere de Thunderbird.

Amike,

Michael




Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages