Ето (отново) моите предложения (придружени с пояснителен текст):
1. tab -> *раздел* (не се сещам за по-добър превод);
2. account -> *сметка* (това е най-точно);
3. login [name] -> *име за вход* (като съществително) и *влизане* (като
глагол), sign-in -> *вписване*;
4. logout -> *изход* (като съществително) и *излизане* (като глагол),
sign-out -> *отписване*;
5. browse -> разглеждам, преглеждам, чета (но нито едно не ми се струва
точно);
6. browser -> n/a (превода трябва да зависи от превода на предходното,
но нямам идея... преди доста време от някъде ми беше попаднало
"търсачка" и го ползвам на 3-4 места в Bugzilla, но в последствие се
замислих, че не е много точно - търсачка е Google :-));
7. on-line -> *на линия*;
8. off-line -> *извън линия*;
9. email -> *епоща* (от електронна поща);
10. security -> *сигурност*, защита;
11. privacy -> *поверителност*, поверителна [информация];
Разбира се можем да обсъдим и на по бира другата седмица ;-)
P.S. Чудя се имало ли е някакви оплаквания от потребителите на
Firefox/Thunderbird относно тези термини (като да се неясни или объркващи)?
Поздрави,
> _______________________________________________
> community-bulgaria mailing list
> community...@lists.mozilla.org
> https://lists.mozilla.org/listinfo/community-bulgaria
--
*Georgi D. Sotirov*
Повечето отговори май ги преписах от Любомир Попов :)
Освен т.1
1. tab - 'раздел' е по-кратко, разбираемо и на български. Ползват го в Chrome и Edge, за другите браузъри (виж. т.5) не знам. Не виждам причина тук да е различно.
2. account - профил. Сметка ми звучи, като нещо свързано с пари. "Видях му сметката" не е като "видях му профила". А ако превеждате сайт на банка, "отворете си сметката" определено ще си отворя кредитната карта, а не ... профила. Да, може би профил подхожда повече на фейсбук, отколкото на обикновен сайт, програма или приложение. Но пък популярното си е популярно.
3. login, sign-in - вход/влизане (в профил). Може и "впишете се", но е малко по-трудно за преглъщане в по-дълги изречения.
4. logout, sign-out - изход/излизане от профил
5. browse - сърфиране/разглеждане
6. browser - браузър. Разбирам, че това е новоизкована чуждица, но една повече няма да обърне света, или поне България. Накратко - това да ви е проблема. Четец, рисувач и други такива.. ами звучат смешно. Не биха звучали смешно, ако всички ги ползват, но... не сме едно време. Зависи и кой Chrome. Щото в уиндоуския си пише "Уеб браузър, създаден да предлага скорост, простота и сигурност". Но предполагам там преводът е платен и то добре. Естествено не е търсачка.
7. on-line - онлайн/на линия. Няма как да се избяга от онлайн, за изрази като "Онлайн речник". Речник-свързан-с-интернет е като драсни-пални-клечица.
8. off-line - офлайн. Или работа извън мрежата.
9. email - имейл. Има големи спорове по това каква е тази дума и има ли място у нас. Но 1-во, не сме измислили ние технологията, че целият свят да пише el-poshta, и 2-ро - изтърван е моментът да се наложи друго. За някакви бутони "ел.поща" става, но не винаги върви и да се съкращава. 'Имейл' е кратко и може да се произнесе (прочете). 'Електронна поща' е дълго. Не знам защо английско-говорящите могат да произнесат "email", а ние не можем да изговорим "епоща"?
Не забравяйте, че преди 200 години 'поща' е била гадна чуждица.
10. security - сигурност. Не знам кое му е спорното на това.
11. privacy - поверителност. 'лични данни' също става.
12 (от мен) click - ??? щото това щракане...