Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Довиждане Pootle, здравей Pontoon

12 views
Skip to first unread message

Стоян Димитров

unread,
Jul 15, 2016, 5:06:42 AM7/15/16
to community...@lists.mozilla.org
Здравейте съмишленици,

Вероятно знаете, че инструментът за превод на страницата mozilla.org - Verbatim беше затворен и хранилището беше преместено в github. Като редактирането е само чрез директен достъп до него. От вчера това вече не е така и достъп до тази част от преводите има през функционален и приятен за работа интерфейс. Представям ви Pontoon [1]! Понтон е инструмент разработван от Мозила за собствените си нужди, т.е. за нас - преводачите! Още по-хубаво е, че и приложенията също са достъпни през него, така че в момента има само един, общ интерфейс за превод на всички продукти и услуги, предоставяни от Мозила! Благодаря на Огнян, който се зае с преместването на продуктите от Pootle в Pontoon. Достъпът до Понтон, за момента, е реализиран чрез Persona, но тъй като тя спира съществуването си през ноември до тогава вероятно ще бъде заместена с Firefox Account.

Ако имате достъп до хранилището и искате да продължите да превеждате така, от Мозила ме увериха, че такъв сценарий също е възможен с условието, че при редакция на един и същи низ през Понтон и хранилището този от хранилището ще бъде добавен като предложение към новия низ, редактиран през интерфейса.

На тези, които имат желание да работят по страницата искам да напомня, че някои от продуктовите подстраници на mozilla.org (т. нар. web parts) са тясно свързани с вече преведени части от Firefox, така че с цел терминологична последователност и еднаквост използвайте превода на браузъра като референция или редактирайте и на двете места.

За тези от вас с интерес към продуктите: Firefox Aurora в Pontoon е Firefox Developer Edition в страницата на Мозила за изтегляне на браузъра.

Ако проектът, по който искате да работите липсва в Понтон или нямате достатъчно права за това (което ще се случи веднага след регистрация) моля, пишете тук.

Страницата на екипа [2] в уикито на Мозила е обновена и допълнена като най-съществената новост е секцията с насоки за преводачите.

Желая ви прохладно лято и спорна работа!
___
[1] https://pontoon.mozilla.org/bg/
[2] https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:bg
--
С

Ognyan Kulev

unread,
Jul 15, 2016, 7:18:11 AM7/15/16
to community...@lists.mozilla.org
On Fri, 15 Jul 2016 12:05:54 +0300 Стоян Димитров <sto...@gmx.com>
wrote:
> Страницата на екипа [2] в уикито на Мозила е обновена и допълнена
> като най-съществената новост е секцията с насоки за преводачите.
>
> Желая ви прохладно лято и спорна работа!
> ___
> [1] https://pontoon.mozilla.org/bg/
> [2] https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:bg

Както е видно от горните страници, Стоян е новият лидер на
локализацията, а за който не знае – доскоро аз бях с тази шапка :-)
Уточнявам това, понеже писах мейл до екипа, но пропуснах този пощенски
списък.

Поздрави,
Огнян

chily...@gmail.com

unread,
Jul 18, 2016, 2:54:27 AM7/18/16
to
Супер за Pontoon!

Радвам се, че нещата се движат и честито на Стоян:)

Отивам да предложа няколко низа:)

On Friday, July 15, 2016 at 2:18:11 PM UTC+3, Ognyan Kulev wrote:
> On Fri, 15 Jul 2016 12:05:54 +0300 Стоян Димитров <>

Стоян Димитров

unread,
Jul 19, 2016, 3:19:17 AM7/19/16
to community...@lists.mozilla.org
Благодаря,

правата ти са оправени. Повечето низове са одобрени, но оставих няколко,
в чийто превод не бях сигурен - чисто терминологично (token). Ако се
сетиш нещо подходящо давай.

С.
> _______________________________________________
> community-bulgaria mailing list
> community...@lists.mozilla.org
> https://lists.mozilla.org/listinfo/community-bulgaria

chily...@gmail.com

unread,
Jul 20, 2016, 4:48:14 AM7/20/16
to

За token и аз не съм сигурен. В технологичната литература се среща като "маркер". Когато става въпрос за token ring мрежи, се превежда като "мрежи с предаване на маркер", но в този контекст не ми звучи много правилно. Ще помисля кое ще изглежда по-добре, но смятам, че и двете ще са достатъчно разбираеми.

Благодаря за правата.

On Tuesday, July 19, 2016 at 10:19:17 AM UTC+3, Стоян Димитров wrote:
> Благодаря,
>
> правата ти са оправени. Повечето низове са одобрени, но оставих няколко,
> в чийто превод не бях сигурен - чисто терминологично (token). Ако се
> сетиш нещо подходящо давай.
>
> С.
>

Стоян Димитров

unread,
Jul 20, 2016, 5:39:50 AM7/20/16
to community...@lists.mozilla.org
Гледам, че във Fx се използва вече „токен“, така че е разумно да остане
така с цел консистентност.

С.

Krasimir Berov

unread,
Jul 20, 2016, 5:40:36 AM7/20/16
to Mozilla in Bulgaria (mozilla.bg)
Здравейте!
Какво ще кажете за следното

http://sa.dir.bg/cgi/sabig.cgi?word=token
1. знак, белег, признак, символ (символ е от гръцки).

Знам, че този речик не е тематичен, но може да ни хрумнат други близки думи.
По-принцип съм ЗА побългаряване на много от термините и намаляване, на
чуждиците до степен текста да изглежда леко странно на пръв поглед.
Но така запазваме българския език. След едно прочитане вече не звучи
толкова странно, защото думите носят смисъл сами със себе си, смисъл в
нашия език, на който мислим.

Бих искал да споделя и впечатленията си от това какво правят чехите, тъй
като живея тук сега.
Вместо компютър например казват "почитач". Спомнете си нашия израз "Нямат
чет и брой". Или случаи на ползване на корена катосчет-о-водител.

Фарнцузите пък казват ordinateur за компютър и logiciel за софтуер

Опитвам се да предложа да предпочитаме винаги думи с български корени, пред
такива с латински, английски.
Дори, както в случая с чехите на места да си измисляме нови думи с
български корен (неологизми).
Пример (въвеждам вместо инсъртвам, наследявам вместо екстендвам). Тези дори
не звучат странно. Но съм чувал д аказват по наройлите се курсове за
програмисти такива английки думи дори когато имаме готови български
съответствия, накоито им липсва само д абъдат вкарани за употреба в нов
контекст.

Поздрави,
Краси Беров
--

With Regards: Краси Беров
https://www.linkedin.com/in/berov

Krasimir Berov

unread,
Jul 20, 2016, 5:45:14 AM7/20/16
to Mozilla in Bulgaria (mozilla.bg)
Ето например, дори ние самите не се усещаме като ползваме такива навлезли
чуждици.

Ползваме консистентност вместо еднороднодност, съвместимост


*CONSISTENCY*1. консистенция, плътност

2. последователност

3. постоянство

4. съгласуваност, съвместимост

Ognyan Kulev

unread,
Jul 20, 2016, 6:25:11 AM7/20/16
to community...@lists.mozilla.org
„Token“ се среща на малко места и както ги гледам тези места, ми
изглежда, че ще има объркване сред технически грамотните. Недостатък на
„маркер“ е, че е думата е натоварена с няколко възможни значения на
английски (tag, напомня на selection, сега говорим за token).

Колкото до предложените преводи в
https://pontoon.mozilla.org/bg/amo/all-resources/?string=66802 , не
мисля, че е приемливо да се използва, при това навсякъде, заповедна
форма (напр. „Приеми и инсталирай“). Има си препоръки за превеждане на
потребителски интерфейс:

https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:bg/Style_Guide

Поздрави,
Огнян

Ognyan Kulev

unread,
Jul 20, 2016, 6:29:21 AM7/20/16
to community...@lists.mozilla.org
On Wed, 20 Jul 2016 13:24:28 +0300
Ognyan Kulev <ogn...@ognyankulev.com> wrote:
> Колкото до предложените преводи в
> https://pontoon.mozilla.org/bg/amo/all-resources/?string=66802 , не

Изглежда гледам стар превод, който е за оправяне. Иначе в предложенията
от преди два дена общо взето преводът е по правилата:

https://pontoon.mozilla.org/bg/amo-frontend/all-resources/?filter=suggested&string=152582

Поздрави,
Огнян

Стоян Димитров

unread,
Jul 20, 2016, 6:39:21 AM7/20/16
to community...@lists.mozilla.org
Идеята ми беше превода да бъде еднороден (благодаря) по две причини:

1. навсякъде е „сбъркано“ еднакво;
2. лесно се търси и заменя при избиране на по-подходящ термин.

Т. е. поддръжката в дългосрочен план се улеснява.

А темата, която зачекваш е много стара и болна. Темата за терминологичен
речник.

С.
0 new messages