Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

App vs. Aplicativo vs. Aplicação

5,207 views
Skip to first unread message

Ralph Daub

unread,
Jan 3, 2013, 12:50:56 AM1/3/13
to Lista de discussão da Comunidade Mozilla Brasil
Olá pessoal,

Qual a opinião de vocês sobre a tradução do termo "App"?

Na minha opinião, "Aplicação" tem uma conotação de que envolve alguma
"ação", "utilização", ou "execução" da parte do usuário.

O termo "Aplicativo", na minha opinião, tem uma conotação de algum item,
singular e abstrato, ou algum tipo de ferramenta. Para mim, a palavra é
estranha, mas parece se encaixar mais como uma tradução do "App" que
conhecemos.

Eu prefiro o termo "Aplicativo" especialmente pois parece ser a tradução
mais adotada e conhecida pelos usuários do Brasil:
Facebook - https://www.facebook.com/appcenter
Google - http://www.google.com/intl/pt-BR/chrome/webstore/apps.html
Apple - http://www.apple.com/br/findouthow/mac/#addapp
Yahoo! -
http://help.yahoo.com/kb/index?page=topics&y=PROD_MAIL_ML&locale=pt_BR&topics=TOP_APPS

O que acham?

Abraços, e Feliz Ano Novo!!!
- Ralph

Marcelo Araldi

unread,
Jan 3, 2013, 4:14:47 AM1/3/13
to Lista de discussão da Comunidade Mozilla Brasil
Sempre traduzi "app" como "aplicativo" também :)

/marceloaraldi


Em 3 de janeiro de 2013 03:50, Ralph Daub <rd...@mozilla.com> escreveu:

> Olá pessoal,
>
> Qual a opinião de vocês sobre a tradução do termo "App"?
>
> Na minha opinião, "Aplicação" tem uma conotação de que envolve alguma
> "ação", "utilização", ou "execução" da parte do usuário.
>
> O termo "Aplicativo", na minha opinião, tem uma conotação de algum item,
> singular e abstrato, ou algum tipo de ferramenta. Para mim, a palavra é
> estranha, mas parece se encaixar mais como uma tradução do "App" que
> conhecemos.
>
> Eu prefiro o termo "Aplicativo" especialmente pois parece ser a tradução
> mais adotada e conhecida pelos usuários do Brasil:
> Facebook - https://www.facebook.com/**appcenter<https://www.facebook.com/appcenter>
> Google - http://www.google.com/intl/pt-**BR/chrome/webstore/apps.html<http://www.google.com/intl/pt-BR/chrome/webstore/apps.html>
> Apple - http://www.apple.com/br/**findouthow/mac/#addapp<http://www.apple.com/br/findouthow/mac/#addapp>
> Yahoo! - http://help.yahoo.com/kb/**index?page=topics&y=PROD_MAIL_**
> ML&locale=pt_BR&topics=TOP_**APPS<http://help.yahoo.com/kb/index?page=topics&y=PROD_MAIL_ML&locale=pt_BR&topics=TOP_APPS>
>
> O que acham?
>
> Abraços, e Feliz Ano Novo!!!
> - Ralph
> ______________________________**_________________
> community-brasil mailing list
> community-brasil@lists.**mozilla.org <communit...@lists.mozilla.org>
> https://lists.mozilla.org/**listinfo/community-brasil<https://lists.mozilla.org/listinfo/community-brasil>
>

Clauber Stipkovic Halic

unread,
Jan 3, 2013, 10:28:31 AM1/3/13
to Lista de discussão da Comunidade Mozilla Brasil
Hey @Ralph, tudo bem contigo? :)

Eu concordo com o @Marcelo e contigo, pra mim, a tradução que soa melhor
para "App" é Aplicativo.

No ultimo documento enviado pela Havi para traduzir as keywords para o
Firefox OS, procurei utilizar "App" como Aplicativo também.

No nosso glossário pt-br também é usado App = Aplicativo ->
https://wiki.mozilla.org/Brasil/L10n-pt-BR/Glossario :)

@Fernando e @Jeferson, algum de vcs tem alguma opinião sobre isso?!

[ ]'s


- Clauber Stipkovic


2013/1/3 Marcelo Araldi <mlca...@gmail.com>
> _______________________________________________
> community-brasil mailing list
> communit...@lists.mozilla.org
> https://lists.mozilla.org/listinfo/community-brasil
>

panaggio...@gmail.com

unread,
Jan 3, 2013, 11:16:48 AM1/3/13
to Lista de discussão da Comunidade Mozilla Brasil
> Qual a opinião de vocês sobre a tradução do termo "App"?

Bom, como eu comecei essa treta, acho que deve algumas explicações :)

Eu sempre traduzi app{,lication} para aplicação. Sem muito critério.
Mais porque era a minha forma de me referenciar a apps em pt-BR (e
espanhol - aplicación - e italiano também - applicazione), e também a
forma que as pessoas que eu conheço se referem.

Quando me deparei com a lista enviada pela Havi, minha primeira ação
foi trocar as traduções de aplicativo para aplicação. Em pouco tempo,
vi que a quantidade de alterações era enorme, e antes de fazer um
s/aplicativos/aplicações/g e s/aplicativo/aplicação/g, eu dei uma
olhada no glossário. Como vi que estava aplicativo, mantive, mas
sugeri discutirmos.

Aí fui pesquisar. Minha sequência pra usar uma palavra específica para
tradução em geral é bem simples. São só 3 passos:

1 - Olhar a definição de palavras possíveis em dicionários de pt-BR, e
ver qual delas representa melhor a palavra original
2 - Pesquisar como as pessoas usam a palavra no dia a dia em pt-BR,
incluindo a versão original (delete) ou aportuguesada (deletar)
3 - Pesquisar como outras pessoas, em especial empresas grandes e com
menos importância a mídia, traduzem a palavra (apagar na fonte A, B e
C, remover na fonte D, ...)

Em geral, se o passo 1 mostra uma palavra melhor que outra, eu dou por
finda a tradução. Se existe uma palavra com uma acepção mais correta,
essa é a palavra que uso. Não é o caso, já que na maioria dos
dicionários aplicação e aplicativo são sinônimos, no universo da (sic)
Informática.

No passo 2, reforcei minha ideia de que aplicação era mais usada pelas
pessoas que conheço. Perguntei pra vários amigos, fiz buscas no
twitter, procurei em emails trocados comigo e em algumas listas de
discussão, e vi o uso das três formas nessa ordem: app, aplicação e
aplicativo.

> Facebook - https://www.facebook.com/appcenter
> Google - http://www.google.com/intl/pt-BR/chrome/webstore/apps.html
> Apple - http://www.apple.com/br/findouthow/mac/#addapp
> Yahoo! -
> http://help.yahoo.com/kb/index?page=topics&y=PROD_MAIL_ML&locale=pt_BR&topics=TOP_APPS

Mas quando cheguei no passo 3, me deparei com o oposto: Como também
listou o Ralph, o conglomerado Google/Facebook/Apple usa aplicativo.
Mas descobri também que depois disso aparece aplicação, e por último
app.

Justo o oposto do que eu vejo as pessoas usando =(

E existe outro problema: app e application em geral são traduzidos de
forma diferente em contextos diferentes. Eu encontrei as seguintes
formas como sendo mais comuns (links pro linguee para listar pelo
menos uma fonte):

web/mobile/desktop app/application: aplicação web/móvel/desktop

http://www.linguee.com/english-portuguese/?query=web+app
http://www.linguee.com/english-portuguese/?query=web+application

mobile app/application: aplicativo móvel/para celular

http://www.linguee.com/english-portuguese/?query=mobile+app
http://www.linguee.com/english-portuguese/?query=mobile+application

desktop app/application: aplicativo desktop/de computador

http://www.linguee.com/english-portuguese/?query=desktop+app
http://www.linguee.com/english-portuguese/?query=desktop+application

(Vejam com cuidado os links. Na média, acontece o que eu disse.
Existem casos patológicos como mobile app ser traduzido mais de um
jeito e mobile application ser traduzido mais de outro no linguee.
Pesei pela frequência da ocorrência das palavras em conjunto com a
frequência da ocorrência da tradução).

No caso "web app/application", é bem homogêneo: "aplicação web" é
muito mais usado que qualquer outra forma. No caso do "mobile
app/application", essa homogeneidade diminui bastante, mas aplicativo
acontece com mais frequência em especial para a forma com "app" e
muito menos para "application". Para "desktop app/aplication", a
bagunça é ainda maior, mas aplicativo é mais comum.

Nesse caso, eu ainda estou mais propenso a usar aplicação. Primeiro,
porque é o que as pessoas mais usam no dia a dia, AFAICT. Segundo,
porque dentre os contextos que eu listei, Web é mais importante que
mobile e desktop IMHO, em especial para localização de coisas da
Mozilla. Por mais que a gente vá traduzir conteúdo para mobile agora,
ele continua sendo Web.

Alguém tem contraexemplos? Contra-argumentos? Alguém concorda com algo
do que eu disse? Como disse na outra thread, é um assunto pra se
discutir.

[]s
Ricardo Panaggio

Marcio Galli

unread,
Jan 3, 2013, 12:37:18 PM1/3/13
to Lista de discussão da Comunidade Mozilla Brasil
Eu iria com

Aplicação web, por enquanto.

Depois faríamos uma outra análise em 2013/2014. No momento acho que é legal
porque remete mais o lado web e menos o lado desktop.

m


2013/1/3 panaggio...@gmail.com <panaggio...@gmail.com>

> application




--
www.telasocial.com

Ralph Daub

unread,
Jan 7, 2013, 2:21:40 AM1/7/13
to Lista de discussão da Comunidade Mozilla Brasil

>> Qual a opinião de vocês sobre a tradução do termo "App"?
> Minha sequência pra usar uma palavra específica para
> tradução em geral é bem simples. São só 3 passos:
>
> 1 - Olhar a definição de palavras possíveis em dicionários de pt-BR, e
> ver qual delas representa melhor a palavra original
> 2 - Pesquisar como as pessoas usam a palavra no dia a dia em pt-BR,
> incluindo a versão original (delete) ou aportuguesada (deletar)
> 3 - Pesquisar como outras pessoas, em especial empresas grandes e com
> menos importância a mídia, traduzem a palavra (apagar na fonte A, B e
> C, remover na fonte D, ...)
Gostei da explicação, bem interessante! Obrigado por compartilhar o seu
método. =)
> No caso "web app/application", é bem homogêneo: "aplicação web" é
> muito mais usado que qualquer outra forma. No caso do "mobile
> app/application", essa homogeneidade diminui bastante, mas aplicativo
> acontece com mais frequência em especial para a forma com "app" e
> muito menos para "application". Para "desktop app/aplication", a
> bagunça é ainda maior, mas aplicativo é mais comum.
Gostei desse website Linguee! Muito obrigado também por sua análise
detalhada sobre as diferentes traduções. Realmente parece ser uma
tradução complicada. Porém, acredito que o objetivo principal das
traduções seja que a maioria dos usuários compreendam facilmente o
significado.

Busquei no nosso website do SUMO por usos da palavra. Foram encontrados
18 resultados de "Aplicativos"
<https://support.mozilla.org/pt-BR/search?esab=a&q=aplicativo> contra 6
resultados de "Aplicação"
<https://support.mozilla.org/pt-BR/search?esab=a&q=aplica%C3%A7%C3%A3o>
em nossas páginas de ajuda. Assim, parece que já introduzimos o termo
"Aplicativo" com mais frequência para nossos usuários. O que acham?
> Nesse caso, eu ainda estou mais propenso a usar aplicação. Primeiro,
> porque é o que as pessoas mais usam no dia a dia, AFAICT. Segundo,
> porque dentre os contextos que eu listei, Web é mais importante que
> mobile e desktop IMHO, em especial para localização de coisas da
> Mozilla. Por mais que a gente vá traduzir conteúdo para mobile agora,
> ele continua sendo Web.
Acho que seria mais beneficial para nós e para nossos usuários mantermos
"Aplicativo", já que temos mais páginas de ajuda que utilizam essa
tradução. Também creio que "Aplicativo" tem uma conotação relacionada a
"Ferramenta" ou um "Item" singular, mais relacionado ao App. Já
"Aplicação" parece ter uma conotação de um método ou um processo. Na
minha opinião, Aplicação tem uma conotação de "Ação" - o que se faz com
um aplicativo, ou a utilização de um aplicativo.

Para outras traduções mais específicas (e.g. "Firefox OS App Day", "Web
Application"), ainda poderíamos utilizar Aplicação, ou Aplicação Web, ou
algo que for mais viável.

De qualquer maneira, a minha opinião pessoal que o mais importante mesmo
é traduzir, indiferente da semantica. Um artigo traduzido, mesmo com
algumas palavras equivocadas, será mais beneficial para o usuário do que
um artigo que não tenha sido traduzido por causa dúvidas sobre a melhor
tradução.
> Alguém tem contraexemplos? Contra-argumentos? Alguém concorda com algo
> do que eu disse? Como disse na outra thread, é um assunto pra se
> discutir.
Muito obrigado por sua análise Panaggio, acho que é uma discussão
saudável para mantermos uma boa qualidade de tradução. Não sou nenhum
especialista linguistico, mas espero que eu tenha conseguido expressar
meu ponto de vista. =)

- Ralph

Luciano Ramalho

unread,
Jan 7, 2013, 7:09:12 AM1/7/13
to Lista de discussão da Comunidade Mozilla Brasil
Embora os dicionários coloquem aplicativo e aplicação como sinônimos,
a palavra aplicação tem mais significados portanto é menos específica,
o que torna aplicativo uma opção melhor por eliminar ambiguidades.

Há uma questão geracional também. Quando a microinformática se
divulgou nó Brasil nos anos 80, todo mundo falava aplicativo. Acredito
que o termo aplicação se tornou popular somente a partir de traduções
literais (descuidadas) de "application".

O argumento mais forte para mim é reduzir a ambiguídade: enquanto
aplicação tem vários significados comuns, aplicativo só tem um. No
Houaiss há 12 definições para "aplicação" e uma para aplicativo.

[ ]s
Luciano



2013/1/7 Ralph Daub <rd...@mozilla.com>:
> _______________________________________________
> community-brasil mailing list
> communit...@lists.mozilla.org
> https://lists.mozilla.org/listinfo/community-brasil



--
Luciano Ramalho / OFICINAS TURING
Twitter: @ramalhoorg

Autor e professor dos cursos:

* Objetos Pythonicos --> http://turing.com.br/oopy
* Python para quem sabe Python --> http://turing.com.br/ppqsp

Marcelo Araldi

unread,
Jan 7, 2013, 7:11:46 AM1/7/13
to Lista de discussão da Comunidade Mozilla Brasil
+1 para aplicativo.

/marceloaraldi

panaggio...@gmail.com

unread,
Jan 7, 2013, 7:25:13 AM1/7/13
to Lista de discussão da Comunidade Mozilla Brasil
>> Minha sequência pra usar uma palavra específica para
>> tradução em geral é bem simples. São só 3 passos:
>>
>> 1 - Olhar a definição de palavras possíveis em dicionários de pt-BR, e
>> ver qual delas representa melhor a palavra original
>> 2 - Pesquisar como as pessoas usam a palavra no dia a dia em pt-BR,
>> incluindo a versão original (delete) ou aportuguesada (deletar)
>> 3 - Pesquisar como outras pessoas, em especial empresas grandes e com
>> menos importância a mídia, traduzem a palavra (apagar na fonte A, B e
>> C, remover na fonte D, ...)
>
> Gostei da explicação, bem interessante! Obrigado por compartilhar o seu
> método. =)

De boa :) Se alguém tiver algo diferente, ou complementar, contribua,
por favor :)

> Busquei no nosso website do SUMO por usos da palavra. Foram encontrados 18
> resultados de "Aplicativos"
> <https://support.mozilla.org/pt-BR/search?esab=a&q=aplicativo> contra 6
> resultados de "Aplicação"
> <https://support.mozilla.org/pt-BR/search?esab=a&q=aplica%C3%A7%C3%A3o> em
> nossas páginas de ajuda. Assim, parece que já introduzimos o termo
> "Aplicativo" com mais frequência para nossos usuários. O que acham?

A proporção é grande, mas a quantidade absoluta não é muito expressiva
IMHO. Não era um termo muito comum antes, mas vai se tornar muito mais
agora. Então acho que o passado não precisa influenciar muito essa
decisão. Mas ela precisa ser tomada logo, porque em breve ela vai
bombar no SUMO e em todo lugar.

> Para outras traduções mais específicas (e.g. "Firefox OS App Day", "Web
> Application"), ainda poderíamos utilizar Aplicação, ou Aplicação Web, ou
> algo que for mais viável.

Esse é um ponto que não deixei claro no meu email anterior: manter
aplicativo principalmente mas aplicação em alguns lugares cria
confusão para o tradutor. Acredito que o melhor agora é escolher uma e
ficar com ela.

Aplicativo é mais usado internamente e para aplicativos desktop, mas
"aplicativo web" é uma tradução muito rara, e soa estranho pra maioria
das pessoas. Como aplicação cabe no lugar de aplicativo, acredito que
seja uma opção melhor.

> De qualquer maneira, a minha opinião pessoal que o mais importante mesmo é
> traduzir, indiferente da semantica. Um artigo traduzido, mesmo com algumas
> palavras equivocadas, será mais beneficial para o usuário do que um artigo
> que não tenha sido traduzido por causa dúvidas sobre a melhor tradução.

Disso não vou discordar nunca. Não importa se por x ou y, traduzir é
melhor que não traduzir :)

>> Alguém tem contraexemplos? Contra-argumentos? Alguém concorda com algo
>> do que eu disse? Como disse na outra thread, é um assunto pra se
>> discutir.
>
> Muito obrigado por sua análise Panaggio, acho que é uma discussão saudável
> para mantermos uma boa qualidade de tradução. Não sou nenhum especialista
> linguistico, mas espero que eu tenha conseguido expressar meu ponto de
> vista. =)

Muito obrigado pela compreensão e contribuições! :)

panaggio...@gmail.com

unread,
Jan 7, 2013, 7:41:43 AM1/7/13
to Lista de discussão da Comunidade Mozilla Brasil
> Embora os dicionários coloquem aplicativo e aplicação como sinônimos,
> a palavra aplicação tem mais significados portanto é menos específica,
> o que torna aplicativo uma opção melhor por eliminar ambiguidades.

Também concordo que remover ambiguidade é necessário. Mas nesse caso
específico, não vejo como um problema. A maior parte das pessoas
conhece os dois termos. E diria até que app também. Como disse, na
minha análise de dicionário, meu primeiro passo, não vi motivos
especiais pra usar um ou outro.

> Há uma questão geracional também. Quando a microinformática se
> divulgou nó Brasil nos anos 80, todo mundo falava aplicativo. Acredito
> que o termo aplicação se tornou popular somente a partir de traduções
> literais (descuidadas) de "application".

Eu vejo essa mudança nos anos 2000 como sendo proposital: aplicativos
de computador, como eram conhecidos no 80 e 90, precisavam ser
deixados para trás. Com o surgimento de "rich applications" e outras
coisas do tipo no final dos 90 e início dos 2000, acredito que o
pessoal no Brasil preferiu traduzir de outra forma para aumentar ainda
mais a diferença. Nós queríamos passar uma imagem de que essas coisas
novas eram outra coisa. (Só usei "nós" agora porque foi no início dos
2000 que comecei a desenvolver, e de fato vivi esse movimento de
diferenciação).

> O argumento mais forte para mim é reduzir a ambiguídade: enquanto
> aplicação tem vários significados comuns, aplicativo só tem um. No
> Houaiss há 12 definições para "aplicação" e uma para aplicativo.

Eu concordo que em geral devemos chegar numa palavra que minimize a
ambiguidade. Eu mesmo parto desse mesmo princípio sempre. Mas nesse
contexto, como disse anteriormente, acho desnecessário. Se uma fosse
uma palavra de nicho e outra fosse mais conhecida, pra mim estava
feito. Mas não foi o que eu concluí da minha mini pesquisa =/ E por
isso desci alguns degraus.

[]s
Ricardo Panaggio

Luciano Ramalho

unread,
Jan 7, 2013, 7:56:22 AM1/7/13
to Lista de discussão da Comunidade Mozilla Brasil
2013/1/7 panaggio...@gmail.com <panaggio...@gmail.com>:
>> Embora os dicionários coloquem aplicativo e aplicação como sinônimos,
>> a palavra aplicação tem mais significados portanto é menos específica,
>> o que torna aplicativo uma opção melhor por eliminar ambiguidades.
>
> Também concordo que remover ambiguidade é necessário. Mas nesse caso
> específico, não vejo como um problema. A maior parte das pessoas
> conhece os dois termos.

Exemplo concreto (inventado):

"A aplicação Polinsul (TM) permite calcular a dosagem e horários para
a aplicação de insulina. A aplicação toca um alarme para lembrar o
horário da aplicação."

Ruim, né? Isso aqui é bem melhor:

"O aplicativo Polinsul (TM) permite calcular a dosagem e horários para
a aplicação de insulina. O aplicativo toca um alarme para lembrar o
horário da aplicação."

Considerando que as pessoas conhecem os dois termos, usar o termo
específico "aplicativo" resultará em textos mais claros.

[ ]s
Luciano

panaggio...@gmail.com

unread,
Jan 7, 2013, 8:23:27 AM1/7/13
to Lista de discussão da Comunidade Mozilla Brasil
> Exemplo concreto (inventado):
>
> "A aplicação Polinsul (TM) permite calcular a dosagem e horários para
> a aplicação de insulina. A aplicação toca um alarme para lembrar o
> horário da aplicação."
>
> Ruim, né? Isso aqui é bem melhor:
>
> "O aplicativo Polinsul (TM) permite calcular a dosagem e horários para
> a aplicação de insulina. O aplicativo toca um alarme para lembrar o
> horário da aplicação."

Muito obrigado pelo exemplo. De fato, ele evidencia um possível problema.

Mas tenho dois motivos principais para não me preocupar com um caso desses:

1) em inglês, ficaria uma salada de applications também. Então uma
frase desse tipo não viria (ou pelo menos não deveria vir) para
tradução. O problema de ambiguidade já existiria na língua nativa,
nesse caso.

2) em casos específicos como esse (como já disse várias vezes,
tradução depende de contexto, e esse é um contexto bastante
específico), o bom senso do tradutor e revisor apontariam para alterar
a frase ou usar uma palavra alternativa. Se uma tradução muito próxima
do literal fosse exigida, concordo que pra esse caso, aplicativo seria
melhor. Mas se uma tradução menos restritiva fosse possível, há
inúmeras outras soluções de desambiguização.

Portanto, para um caso mais geral, dados os problemas que eu já
apresentei para o uso de aplicativo, ainda acredito que aplicação seja
uma opção melhor. Pelo menos por enquanto. Concordo com o Marcio que
traduzir para aplicação por ora e esperar pela evolução do uso dos
termos aplicação e aplicativo nos próximos meses e anos seja a melhor
opção.

[]s
Ricardo Panaggio

Luciano Ramalho

unread,
Jan 7, 2013, 8:55:04 AM1/7/13
to Lista de discussão da Comunidade Mozilla Brasil
2013/1/7 panaggio...@gmail.com <panaggio...@gmail.com>:
> 1) em inglês, ficaria uma salada de applications também. Então uma
> frase desse tipo não viria (ou pelo menos não deveria vir) para
> tradução. O problema de ambiguidade já existiria na língua nativa,
> nesse caso.

Esse não é um bom argumento. Estamos procurando a forma mais clara de
escrever em português. Se existe ambiguidade em inglês, isso é
irrelevante.

Pelo seu argumento, todos deveríamos parar de falar "software livre" e
adotar "software free", pois a ambiguidade da palavra "free" já existe
no idioma original, então não tem problema manter a ambiguidade na
tradução.

> 2) em casos específicos como esse (como já disse várias vezes,
> tradução depende de contexto, e esse é um contexto bastante
> específico), o bom senso do tradutor e revisor apontariam para alterar
> a frase ou usar uma palavra alternativa. Se uma tradução muito próxima
> do literal fosse exigida, concordo que pra esse caso, aplicativo seria
> melhor. Mas se uma tradução menos restritiva fosse possível, há
> inúmeras outras soluções de desambiguização.

Neste caso, a melhor solução para remover a ambiguidade é usar o termo
que não é ambiguo e que todo mundo entende.

> Portanto, para um caso mais geral, dados os problemas que eu já
> apresentei para o uso de aplicativo, ainda acredito que aplicação seja
> uma opção melhor.

Lendo e relendo a sua mensagem original, não sei qual é o problema que
você encontrou para o uso de aplicativo...

No seu passo 1, você diz que não encontrou vantagem para um termo ou
outro, já que a maioria dos dicionários considera os termos sinônimos
e apresenta definições compatíveis com o sentido de "application" no
contexto de "mobile application".

Placar:
aplicativo 1 x aplicação 1

No seu passo 2, você diz que a maioria das pessoas ao seu redor usa aplicação.

Placar:
aplicativo 1 x aplicação 2

No seu passo 3, você constata que Google, Facebook e Apple usam mais o
termo "aplicativo"

Placar final:
aplicativo 2 x aplicação 2

Ou seja, pela sua própria metodologia, não existe vantagem clara para
um ou outro termo.

Porém, eu discordo que a consulta ao dicionário não revela vantagem,
pois como como constatei no Houaiss a palavra aplicação tem 12
definições e aplicativo uma.

Também discordo que devemos simplesmente adotar o que as pessoas ao
nosso redor dizem. Creio que como tradutores temos também o dever de
disseminar traduções mais adequadas, desde que sejam claras. Como você
mesmo disse, aplicativo é um termo que a maioria das pessoas entende,
e acredito ter demonstrado que é muito mais adequado por reduzir a
imensa ambiguidade em torno da palavra aplicação.

Finalmente, acredito que se o Google, que faz o Android, e a Apple,
que faz o iOS, estão usando aplicativo, isso é um argumento decisivo
pois mais do que qualquer outra, essas duas empresas criararm a
cultura dos aplicativos móveis.

Portanto no meu placar é 3 x 0 para aplicativo.

> Pelo menos por enquanto. Concordo com o Marcio que
> traduzir para aplicação por ora e esperar pela evolução do uso dos
> termos aplicação e aplicativo nos próximos meses e anos seja a melhor
> opção.

Eu não entendo essa posição, considerando que os dois termos já são
usados, mas aplicativo já aparece mais nos docs oficiais da própria
Mozilla (além do Google e da Apple...). Estamos discutindo qual é
melhor termo. Dizer "vamos usar aplicação por hora" é uma forma de
varrer o problema para debaixo do tapete.

panaggio...@gmail.com

unread,
Jan 7, 2013, 10:16:24 AM1/7/13
to Lista de discussão da Comunidade Mozilla Brasil
Now we are talking!

>> 1) em inglês, ficaria uma salada de applications também. Então uma
>> frase desse tipo não viria (ou pelo menos não deveria vir) para
>> tradução. O problema de ambiguidade já existiria na língua nativa,
>> nesse caso.
>
> Esse não é um bom argumento. Estamos procurando a forma mais clara de
> escrever em português. Se existe ambiguidade em inglês, isso é
> irrelevante.

De fato, esse argumento sozinho não faz muito sentido. Mas a solução
para o 2) se manteria nesse caso: numa situação de tradução menos
restritiva, usar aplicativo não é a única solução boa. E talvez não
seria nem a melhor. Mas não acredito que devemos nos alongar nesse
tópico. De fato, não é um argumento satisfatório por si.

> Pelo seu argumento, todos deveríamos parar de falar "software livre" e
> adotar "software free", pois a ambiguidade da palavra "free" já existe
> no idioma original, então não tem problema manter a ambiguidade na
> tradução.

Se você concluiu isso o meu ponto, acredito que ele não tenha ficado
bem explicado. E como já declarei esse argumento como morto, acho que
poderíamos deixar isso por aqui. Mas, para responder ao menos a essa
frase: Existe uma forma alternativa de se escrever aquela frase, em
inglês mesmo, para remover a ambiguidade. Não existe uma forma melhor
de se dizer free software em inglês. Mas existe em português. Então,
muito melhor pra gente usar a versão melhorada. Seria estúpido da
minha parte sugerir o contrário.

>> 2) em casos específicos como esse (como já disse várias vezes,
>> tradução depende de contexto, e esse é um contexto bastante
>> específico), o bom senso do tradutor e revisor apontariam para alterar
>> a frase ou usar uma palavra alternativa. Se uma tradução muito próxima
>> do literal fosse exigida, concordo que pra esse caso, aplicativo seria
>> melhor. Mas se uma tradução menos restritiva fosse possível, há
>> inúmeras outras soluções de desambiguização.
>
> Neste caso, a melhor solução para remover a ambiguidade é usar o termo
> que não é ambiguo e que todo mundo entende.

O termo não ambíguo em questão não é usado em diversos contextos, como
já apresentei antes. E no contexto da Web, aplicação é muito mais
comum. Então, usar aplicativo só porque é menos ambíguo e gerar
confusão porque ele não é largamente usado como a alternativa não faz
sentido. Eu já estava me baseando nesse ponto, que repeti em alguns
e-mails, para escrever o argumento acima. Então talvez tenha faltado
um pouco mais de contexto ali.

>> Portanto, para um caso mais geral, dados os problemas que eu já
>> apresentei para o uso de aplicativo, ainda acredito que aplicação seja
>> uma opção melhor.
>
> Lendo e relendo a sua mensagem original, não sei qual é o problema que
> você encontrou para o uso de aplicativo...

Acabei de relembrar, no trecho acima.

> Placar final:
> aplicativo 2 x aplicação 2
>
> Ou seja, pela sua própria metodologia, não existe vantagem clara para
> um ou outro termo.

Na verdade, faltou a parte dos contextos, no fim do email, que eu
acabei de citar. Em alguns contextos, como Web (o mais relevante pra
nós IMHO), application é praticamente sempre traduzido para aplicação.
E isso, IMHO, é extremamente relevante. E dá o ponto extra de placar
pra minha análise.

> Porém, eu discordo que a consulta ao dicionário não revela vantagem,
> pois como como constatei no Houaiss a palavra aplicação tem 12
> definições e aplicativo uma.

Como disse, pra esse caso específico, eu só concordo que a palavra
possa gerar confusão em casos patológicos, e para os quais eu em geral
consigo encontrar outras alternativas de tradução. E são casos
patológicos, o que enfraquece mais o ponto. E concordo também que, se
não houvesse nenhum outro ponto a considerar, eu usaria aplicativo por
esse motivo. Mas não é o caso.

> Também discordo que devemos simplesmente adotar o que as pessoas ao
> nosso redor dizem.

Não é bem isso que eu disse, e esse não é o motivo principal. Mas no
meu caso, foi um critério de desempate forte, porque a diferença é
muito grande.

> Creio que como tradutores temos também o dever de
> disseminar traduções mais adequadas, desde que sejam claras.

Concordo que devemos disseminar traduções mais adequadas, e esse foi o
principal motivo de eu sugerir essa discussão em outra thread.

> Como você
> mesmo disse, aplicativo é um termo que a maioria das pessoas entende,

Sim, da mesma forma que aplicação. Isso não o faz melhor que o outro.
Eles estão empatados nesse caso.

> e acredito ter demonstrado que é muito mais adequado por reduzir a
> imensa ambiguidade em torno da palavra aplicação.

Como disse, esse exemplo específico é bastante patológico, e não acho
que ele seja suficiente para demonstrar qualquer coisa. Ele mostra um
caso em que aplicativo, para uma tradução mais literal, seria melhor,
mas não mais que isso. E acho que discutir mais esse exemplo
específico não iria levar a lugar algum, porque ele é patológico.

> Finalmente, acredito que se o Google, que faz o Android, e a Apple,
> que faz o iOS, estão usando aplicativo, isso é um argumento decisivo
> pois mais do que qualquer outra, essas duas empresas criararm a
> cultura dos aplicativos móveis.

Aqui eu uso seus argumentos de que ir com a galera não é
necessariamente bom, e que procurar uma alternativa é bom. Eu levo em
consideração o que essas empresas fazem, mas até certo ponto. A
dedicação deles para traduzir coisas para pt-BR é muito questionável,
então não levo nenhuma tradução deles como boa a priori. Ela tem algum
peso na minha balança, como eu já ponderei antes.

>> Pelo menos por enquanto. Concordo com o Marcio que
>> traduzir para aplicação por ora e esperar pela evolução do uso dos
>> termos aplicação e aplicativo nos próximos meses e anos seja a melhor
>> opção.
>
> Eu não entendo essa posição, considerando que os dois termos já são
> usados, mas aplicativo já aparece mais nos docs oficiais da própria
> Mozilla (além do Google e da Apple...). Estamos discutindo qual é
> melhor termo. Dizer "vamos usar aplicação por hora" é uma forma de
> varrer o problema para debaixo do tapete.

Eu só sugiro usar por ora aplicação porque, na minha análise, ele é melhor.

Ficando com um ou outro, não vejo motivo pra escrever na pedra. A
língua é viva, e o uso dessas palavras estão sendo moldados agora.

Uma nota especial, para mostrar a importância dessa discussão, para
quem ainda não percebeu: Nós temos o poder de mudar a forma de se
chamar apps por aqui, ou pelo menos de sugerir uma nova direção, já
que a literatura da Mozilla (principalmente o MDN, mas também outras
inúmeras fontes) é muito lida. O que discutindo aqui pode e será usado
por terceiros para traduções. Portanto, acredito que essa seja uma
discussão bastante séria e importante, e acredito que outros (como o
próprio Ramalho) já perceberam isso. Enriqueçam a discussão.
Argumentem. E vamos juntos tomar a melhor decisão que pudermos.

[]s
Ricardo Panaggio

Ralph Daub

unread,
Jan 8, 2013, 1:50:05 PM1/8/13
to Lista de discussão da Comunidade Mozilla Brasil, Lista de discussão sobre traduções Mozilla para pt_BR, Reuben Morais
Wow, quando iniciei o primeiro e-mail sobre esse debate, nunca imaginei
a repercusão que teria.

Nunca na minha vida levei tanto tempo debatendo o uso de uma palavra, e
digo isso como um elogio! Isso demonstra o nosso interesse em habilitar
uma ótima experiência para o usuário e uma Internet aberta, de todos.
Para todos. Essa dedicação é demais e acho que todos da comunidade
merecem uma salva de palmas! =)

Estou incluindo também nessa resposta a lista "dev-l10n-pt-br", na
possibilidade de alcançar interessados no assunto, mas que não estão
registrados na lista "community-brasil". Além disso, também estou
incluindo Reuben Morais, o líder do grupo de localização do SUMO, que
talvez possa nos ajudar a chegar em uma conclusão.

Sigo esclarecendo o meu ponto de vista e opinião pessoal sobre o uso da
tradução Aplicativo sobre o uso de Aplicação.

>> Porém, eu discordo que a consulta ao dicionário não revela vantagem,
>> pois como como constatei no Houaiss a palavra aplicação tem 12
>> definições e aplicativo uma.
> Como disse, pra esse caso específico, eu só concordo que a palavra
> possa gerar confusão em casos patológicos, e para os quais eu em geral
> consigo encontrar outras alternativas de tradução. E são casos
> patológicos, o que enfraquece mais o ponto. E concordo também que, se
> não houvesse nenhum outro ponto a considerar, eu usaria aplicativo por
> esse motivo. Mas não é o caso.
Imagine a seguinte frase:

"Aplicações do Firefox OS"

Imagine que essa frase esteja exibida sem nenhum contexto e nenhuma
outra associação. Talvez essa frase apareça como um resultado de busca,
o título de uma página, ou a sinopse de uma página de ajudas.

Agora, analise a frase por alguns segundos e pense nos possíveis
significados. Imagine-se como um usuário comum, leigo de tecnologia,
iniciando seus primeiros passos no mundo da Web. Eu acredito que existam
dois significados distintos na frase "Aplicações do Firefox OS":

1. Uma interpretação poderia ser os "Apps" do Firefox OS
2. Outra interpretação poderia ser as "Utilidades" do Firefox OS, os
"Usos" do Firefox OS, as "Aplicações" do Firefox OS

Se um usuário leigo associar a frase ao significado [2], já causaria uma
confusão. Uma confusão pequena, mas desnecessária.

Creio que esse seja um exemplo realista, e com certeza teremos que
traduzir a frase "Firefox OS Apps" em um futuro bem próximo. Trabalhei
com suporte ao usuário no Yahoo! Brasil por dois anos, e experiênciei
muita confusão causada por ambiguidades mínimas como essa.

Com essa experiência no Yahoo!, aprendi que deve-se levar sempre em
consideração o processo de racionalização dos usuários leigos no
assunto. Usuários conhecidos de computação e da Web entenderão o
significado independente da palavra utilizada. O objetivo principal é
fazer com que as vovós e os vovôs de cada um de nós consigam entender do
que estamos falando.

Agora imagine a frase "Aplicativos do Firefox OS". Há somente um
significado para essa frase: os "Apps" do Firefox.

O que me leva ao meu outro argumento:
>> Finalmente, acredito que se o Google, que faz o Android, e a Apple,
>> que faz o iOS, estão usando aplicativo, isso é um argumento decisivo
>> pois mais do que qualquer outra, essas duas empresas criararm a
>> cultura dos aplicativos móveis.
> Aqui eu uso seus argumentos de que ir com a galera não é
> necessariamente bom, e que procurar uma alternativa é bom. Eu levo em
> consideração o que essas empresas fazem, mas até certo ponto. A
> dedicação deles para traduzir coisas para pt-BR é muito questionável,
> então não levo nenhuma tradução deles como boa a priori. Ela tem algum
> peso na minha balança, como eu já ponderei antes.
Também concordo que nem sempre ir com a galera é bom. Mas conforme o
Luciano comentou, essas companhias são as grandes criadoras da cultura
de "Apps" dos dispositivos móveis que conhecemos hoje em dia. Por causa
do alcance dessas empresas, muitos usuários brasileiros já ouviram falar
dos produtos oferecidos e já têm um entendimento ou uma idéia formada do
que significa "Aplicativo" - especificamente um "App" para o dispositivo
móvel.

Eu entendo que os "Web Apps" do Firefox OS são técnicamentes
desenvolvidos de uma maneira diferente dos "Aplicativos" do Android e do
iPhone, mas o usuário comum e leigo não está interessado neste
discernimento. Nos olhos de um usuário novato, o "App" e o "Web App" são
a mesma coisa e executam da mesma maneira.

Se esse mesmo usuário já tem uma opinião formada sobre o que significa
"Aplicativo", e busca ajuda em tópicos relacionados ao "Aplicativo",
pode acabar confuso ao encontrar resultados traduzidos como
"Aplicações". Volto a lembrar que o foco é o usuário leigo; o usuário
experiente vai entender independente da tradução.

Eu tenho a opinião de que devemos continuar utilizando "Aplicativos"
como a tradução padrão de "App" pela seguintes razões:
1. A tradução "Aplicativo" é o padrão utilizado pela Apple, pelo Google,
e pelo Yahoo!.
2. A tradução "Aplicativo" parece ser a mais adotada pelo Mozilla no pasado.
3. Se não há uma falha na compreensão da palavra "Aplicativo", não há
necessidade em renovar a tradução.
4. O "Code Freeze" do Gaia está prestes a acontecer dentro de poucos
dias. Poderia ser arriscado mudar a tradução de centenas de Strings de
última hora, sem ter tempo suficiente para testar a estabilidade dessas
mudanças.

O que acham? Faz algum sentido?
> Ficando com um ou outro, não vejo motivo pra escrever na pedra. A
> língua é viva, e o uso dessas palavras estão sendo moldados agora.
>
> Uma nota especial, para mostrar a importância dessa discussão, para
> quem ainda não percebeu: Nós temos o poder de mudar a forma de se
> chamar apps por aqui, ou pelo menos de sugerir uma nova direção, já
> que a literatura da Mozilla (principalmente o MDN, mas também outras
> inúmeras fontes) é muito lida. O que discutindo aqui pode e será usado
> por terceiros para traduções. Portanto, acredito que essa seja uma
> discussão bastante séria e importante, e acredito que outros (como o
> próprio Ramalho) já perceberam isso. Enriqueçam a discussão.
> Argumentem. E vamos juntos tomar a melhor decisão que pudermos.
>
Concordo plenamente! Independente da decisão final, não quer dizer que
está escrito em pedras. Graças às mentes brilhantes dos desenvolvedores
no Mozilla, temos várias ferramentas disponíveis para analisar a
compreensão de páginas de ajuda. Estamos sempre monitorando a
compreensão destes artículos, podendo então decidir se o resultado é
satisfatório, e agir apropriadamente.

Muito obrigado a todos por escutar e debater, oferecendo pontos de vista
diferentes. Acredito seriamente que "App" será a palavra mais traduzida
e utilizada pelo Mozilla em 2013. Portanto, conforme mencionei
anteriormente, concordo que este debate é muito saudável e beneficial
para algo que afetará milhares, digo, *milhões* de usuários no dia-a-dia.

Valeu galera, e grande abraço!

- Ralph
0 new messages