Hello everyone,
Seems like there are multiple issues at play here. Let’s all approach these
issues assuming everyone is working with best intentions and we are all
committed to building the best Arabic versions of Mozilla products that we
can. In all the discussions that follow let’s all stay committed to those
principles.
First, I would like to address the localization issue that is described
here.
We need to find ways to improve communication between localizers working on
the Arabic version. Khaled is familiar with our processes for landing
localization changes and appears in general to be following them correctly.
Improvements could be made to ensure that Khaled and Zaid discussed the
strings they both worked on, and that these strings landed without
surprises.
Direct e-mail, telephone or video call communication - rather than through
a variety of social media channels - will help to focus the discussions and
get better resolutions, and do so in a faster and more effective way.
Writing emails to multiple unrelated mailing lists and trying to involve
other parts of the organization that don’t work directly on localization
are also not constructive ways to approach these kind of issues.
Writing a direct email asking to explain the reasons behind those string
changes, or discussing inside the Arabic community as a whole, would have
been a far better approach. For any issues that remain let's all commit to
that kind of communication and discussion. It sounds like agreement on some
untranslated terms is such an issue. Let’s take that to private e-mail, the
Arabic news group, or a conversation to layout a proposal on how to proceed
or resolve. See more on this below.
Following the landing of the strings, and before RTL testing began, we
should also strive to make sure testers know what to be looking for and how
to evaluate and test. For example, let’s work on creating an RTL spec for
iOS, just as was done for FxOS. This helps ensure consistency and coherency
amongst not only that product, but all other Mozilla products. In that
case, a good place for this discussion to happen would be the dev.rtl
mailing list.
In fact, between all of us Mozilla community members, we need to always
assume by default that we are acting in good faith. Khaled did not make
these changes with bad intention. As he states, these were made with the
intent of improving the localization quality and ensuring consistency among
all our products. This is common in l10n process. We also want to encourage
discussion about what will get us to the best translation and best
products, but let’s do that in an orderly way through the filing of bugs
for individual issues or working out general principles for the locale in
the form of a style guide.
We are going to work on making this process clearer and start drafting out
“best practices” for style guides to ensure we are all on the same page.
But in the meantime, let’s focus on moving forwards and not keeping grudges
against each other.
For example, a constructive idea would be to start a discussion between
Arabic localizers about the replacement with pure translated words vs
localized words. The
dev.l10n.ar mailing list is a good place to start
this. As a matter of fact, all this discussion should probably have started
there first (or on bugzilla). Once agreement is reached all our products
might need adjustment to improve quality and consistency.
Consistency in our terminology across products and marketing campaigns is
important, and so let’s all commit to using tools like Transvision (
http://transvision.mozfr.org/) to help identify and enforce consistency.
In conclusion, let’s ensure this discussion stays constructive and works
toward improving quality and consistency, and that we all assume we’re
working in the common goal of creating the best localized products we can.
thank you!
Delphine, on behalf of l10n-drivers