MDNで新規翻訳する際に下ごしらえをするUserScript

215 views
Skip to first unread message

unarist

unread,
Jan 26, 2017, 6:19:07 AM1/26/17
to Mozilla 翻訳グループ
を作ってみました。


現時点では
* id属性が日本語にならないように、name属性の付与
* 見出しなどの翻訳
* プロパティ・メソッドの継承周りの定型文の翻訳
* 翻訳途中フラグ・編集レビューフラグの指定
* /en-US/docs/ -> /ja/docs/
* 記事タグを全て英語版記事からコピー
といったことをしています。ちまちました作業が減って意外と便利です。

ひょっとしたら似たようなものを作っている人がいるかもしれませんが。。

unarist

noname whoami

unread,
Jan 26, 2017, 7:27:12 PM1/26/17
to Mozilla 翻訳グループ
おーすばらしい。
最近手が止まってますが、こんど使ってみます!

2017年1月26日木曜日 20時19分07秒 UTC+9 unarist:

N. Shimizu

unread,
Jan 26, 2017, 8:39:21 PM1/26/17
to mozilla-tra...@googlegroups.com
便利ですね!使ってみて、記事を書いてみます。

しみず
> --
> このメールは Google グループのグループ「Mozilla 翻訳グループ」に登録して
> いるユーザーに送られています。
> このグループから退会し、グループからのメールの配信を停止するには
> mozilla-translati...@googlegroups.com
> <mailto:mozilla-translati...@googlegroups.com> にメールを
> 送信してください。
> その他のオプションについては https://groups.google.com/d/optout にアクセ
> スしてください。

--
N.Shimizu (nshi...@mozilla-japan.org)

unarist

unread,
Jan 26, 2017, 8:57:34 PM1/26/17
to mozilla-tra...@googlegroups.com
書き忘れていましたが、ひとつ注意点を。

将来的にはdiffのひとつも出したいですが、現時点では「翻訳ページを開いた時点で」「事前・事後の確認なしに」エディタや諸々の内容を変更します。

なのでソースを読むなりして具体的な処理内容を事前に把握しておき、ページを開いた(自動処理後の)時点でおかしなことになっていないか、確認することをお勧めします。そういう意味でまだ万人向けではないです。

unarist

Tomoya ASAI (dynamis)

unread,
Jan 27, 2017, 12:28:02 AM1/27/17
to mozilla-tra...@googlegroups.com
すてき。便利な支援ツールが増えてとても嬉しいです。

こういうものは wiki とか MDN 上の How to
系ページなどでもツールとして紹介を追記して頂ければ!
https://github.com/mozilla-japan/translation/wiki

もし宜しければ、コード自体も個人 gist じゃなくて translation repo に MDN とか
MDN-tools ディレクトリとか作って投入して頂けると良いかも:
https://github.com/mozilla-japan/translation

note: unarist さんを translation
チームに招待しておきました。上記リポジトリの書き込み権限が付与されます。
https://github.com/orgs/mozilla-japan/teams/translators

On 2017/01/27 10:57, unarist wrote:
> 書き忘れていましたが、ひとつ注意点を。
>
> 将来的にはdiffのひとつも出したいですが、現時点では「翻訳ページを開いた時
> 点で」「事前・事後の確認なしに」エディタや諸々の内容を変更します。
>
> なのでソースを読むなりして具体的な処理内容を事前に把握しておき、ページを
> 開いた(自動処理後の)時点でおかしなことになっていないか、確認することを
> お勧めします。そういう意味でまだ万人向けではないです。
>
> unarist
>
> --
> このメールは Google グループのグループ「Mozilla 翻訳グループ」に登録して
> いるユーザーに送られています。
> このグループから退会し、グループからのメールの配信を停止するには
> mozilla-translati...@googlegroups.com
> <mailto:mozilla-translati...@googlegroups.com> にメールを
> 送信してください。
> その他のオプションについては https://groups.google.com/d/optout にアクセ
> スしてください。

--
- Tomoya Asai (Technical Strategy Manager)

Mozilla Japan: https://mozilla.jp/

unarist

unread,
Jan 28, 2017, 9:18:11 AM1/28/17
to Mozilla 翻訳グループ
dynamisさん、ありがとうございます。
とりあえずお言葉に甘えてリポジトリに置かせていただきました。


煮るなり焼くなりしていただければと思います。(私もちょこちょこいじると思いますが)

2017年1月27日金曜日 14時28分02秒 UTC+9 dynamis:
すてき。便利な支援ツールが増えてとても嬉しいです。

こういうものは wiki とか MDN 上の How to
系ページなどでもツールとして紹介を追記して頂ければ!
https://github.com/mozilla-japan/translation/wiki

もし宜しければ、コード自体も個人 gist じゃなくて translation repo に MDN とか
MDN-tools ディレクトリとか作って投入して頂けると良いかも:
https://github.com/mozilla-japan/translation

note: unarist さんを translation
チームに招待しておきました。上記リポジトリの書き込み権限が付与されます。
https://github.com/orgs/mozilla-japan/teams/translators

On 2017/01/27 10:57, unarist wrote:
> 書き忘れていましたが、ひとつ注意点を。
>
> 将来的にはdiffのひとつも出したいですが、現時点では「翻訳ページを開いた時
> 点で」「事前・事後の確認なしに」エディタや諸々の内容を変更します。
>
> なのでソースを読むなりして具体的な処理内容を事前に把握しておき、ページを
> 開いた(自動処理後の)時点でおかしなことになっていないか、確認することを
> お勧めします。そういう意味でまだ万人向けではないです。
>
> unarist
>
> --
> このメールは Google グループのグループ「Mozilla 翻訳グループ」に登録して
> いるユーザーに送られています。
> このグループから退会し、グループからのメールの配信を停止するには

Tomoya ASAI (dynamis)

unread,
Jan 30, 2017, 12:16:06 AM1/30/17
to mozilla-tra...@googlegroups.com
ありがとうございます。

取り急ぎ翻訳プロジェクト Wiki 側からもリンク入れておきました:
https://github.com/mozilla-japan/translation/wiki

こういうツールが増えたりしながら参加がよりしやすく日々の作業もしやすくなっていくと良いですね!
> > mozilla-translati...@googlegroups.com <javascript:>
> > <mailto:mozilla-translati...@googlegroups.com
> <javascript:>> にメールを
> > 送信してください。
> > その他のオプションについては https://groups.google.com/d/optout
> <https://groups.google.com/d/optout> にアクセ
> > スしてください。
>
> --
> - Tomoya Asai (Technical Strategy Manager)
>
> Mozilla Japan: https://mozilla.jp/
>
> --
> このメールは Google グループのグループ「Mozilla 翻訳グループ」に登録して
> いるユーザーに送られています。
> このグループから退会し、グループからのメールの配信を停止するには
> mozilla-translati...@googlegroups.com
> <mailto:mozilla-translati...@googlegroups.com> にメールを

JP Uemmra3

unread,
Dec 19, 2017, 8:13:21 AM12/19/17
to Mozilla 翻訳グループ
いまさらながら、これを使ってみて便利さに感動しています。
diffができればもちろん良いですが、実装が大変そうに思えるので、置換した箇所のハイライト表示とかでもいいかなぁ。

思わず「MDNページの翻訳」のページでも紹介しちゃいました。
https://developer.mozilla.org/ja/docs/MDN/Contribute/Localize/Translating_pages

2017年1月26日木曜日 20時19分07秒 UTC+9 unarist:

JP Uemmra3

unread,
Mar 23, 2018, 6:17:46 AM3/23/18
to Mozilla 翻訳グループ
unarist さん発案のMDNツール、やたら長いページで英語と日本語がずれた場合にバランスをとる機能を実装しました!!

https://github.com/mozilla-japan/translation/blob/master/MDN/TranslationHelper.user.js

[↑] [-] [↓] というUIで、左から「原文を下げる」「リセットする」「翻訳文を下げる」という機能です。
長いページを訳しているうちに左右がだんだんとズレてイラっとしてたのがなくなります。使ってみてください!
ちなみにボタンは最も上の方と、最も下の方(ふさわしい場所がなくてタグの所に同居してますが…)の2箇所です。

2017年12月19日火曜日 22時13分21秒 UTC+9 JP Uemmra3:

JP Uemmra3

unread,
Mar 25, 2018, 9:10:51 AM3/25/18
to Mozilla 翻訳グループ
最近になってunaristさんがSlackにおられないことに気づいたUemmra3です。
(もし良ければたまに覗いていただければ。。)

で本題としてご相談。
この UserScript にわりと好き勝手に手を入れているのですが、今後の開発方針はどうしようか少しなやんでいます。
https://github.com/mozilla-japan/translation/projects/1

元々は日本語ロケール専用のものだったのですが、
https://github.com/mozilla-japan/translation/issues/255
左右のスクロールを調整するこの機能なんかは割と他のロケールでも役立つような気もします。

・このまま日本コミュニティ独自のものとするか
・それに加えて、他のロケールでも使ってもらうか

unaristさんのご意見はいかがでしょうか?

2018年3月23日金曜日 19時17分46秒 UTC+9 JP Uemmra3:
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages