Taste accelerator

12 views
Skip to first unread message

Andrei Costescu

unread,
Mar 19, 2018, 11:41:03 AM3/19/18
to Comunitatea românească Mozilla
Salut,

Este vorba de pageSetupCmd.accesskey
Valoarea inițială este "u", dar nu se regăsește în textul tradus "Aranjare în pagină…" (Page Setup)

Pe https://github.com/Jobava/mozilla-localization/blob/master/ROMANIAN-STYLE-GUIDE.md sugerează că în acest caz ar trebui eliminat & sau _ dar în cazul de față văd că acceleratorul este tradus complet separat, nu în cadrul textului.
Ar trebui tradus ca nimic? Text gol?

Am întâlnit și alte astfel de situații de aceea întreb.

O zi bună,
Andrei Costescu

Sipos Áron

unread,
Mar 20, 2018, 4:29:39 AM3/20/18
to Comunitatea românească Mozilla
Salut,

+1
Am întâlnit cu această problemă și eu. Am lăsat litera neschimbată, dar poate ar fi fost mai bine dacă întreb.

Toate cele bune
Áron

Andrei Costescu

unread,
Mar 20, 2018, 6:43:49 AM3/20/18
to Comunitatea românească Mozilla
Am primit feedback pe mail legat de subiect (feedback la primele mele traduceri).
Pentru a fi clar despre ce vorbim citez :) : "Access key (accesorul) e o literă de pe buton subliniată, sau în paranteză, care facilitează navigarea cu tastatura." Deci nu este vorba despre scurtături/commands/combinații de taste.
Ideea e să nu folosim caractere cu diacritice ca acceleratori pentru că sunt mai greu de tastat pentru mulți utilizatori - sau imposibil pentru unii.
Problema e că dacă ne apucăm să îi traducem - deci să alegem o literă din textul tradus - apare riscul de a pune de două ori aceeași literă în același meniu/fereastră de dialog.
Care din variantele de mai jos sunt bune?
Varianta 1:
    - dacă varianta pe engleză are corespondent în textul pe română atunci folosesc varianta engleză (eventual cu literă mică în loc de mare sau invers în funcție de cele două texte)
    - altfel pun nimic ''
Varianta 2:
    - păstrez tot timpul varianta pe engleză, indiferent daca are sau nu corespondent în textul tradus (și dacă nu are ar trebui să apară în paranteză în urma textului tasta accelerator)
 
Varianta 3:
    - verific interfața grafică dacă am timp pe nightly build să îmi dau seama unde e fiecare text și atunci pot alege fiecare accelerator în așa fel încât să nu fie conflicte în același context (meniu/fereastră de dialog)?
Când e vorba de taste pentru 'commands' (NU 'access') cred că trebuie întotdeauna păstrate cele din engleză pentru a nu schimba combinațiile de taste...
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages