تعريب أم ترجمة؟

6 views
Skip to first unread message

Hossam Khankan

unread,
Oct 29, 2010, 4:43:42 PM10/29/10
to moodle-...@googlegroups.com
السلام عليكم،
لقد قمت بترجمة بضع سلاسل مؤخراً وجدت فيها بضع كلمات التي تصعب ترجمتها، ومن الأفضل تعريبها كما تلفظ، من هذه الكلمات:
script : سكريبت
CAPACHA : كاباتشا
Cron : كورن

وهناك مصطلحات أخرى لم أستطع حتى تعريبها، فآثرت أن أبقيها بالإنجليزية كما هي، مثل:
HTML
LDAP

أرجو مناقشتي وتصويبي بهذا، لأن أحداً لا يراجع الكلمات التي أترجمها.
كما أتمنى القليل من النشاط في تحسين قائمة الكلمات المحيرة لنستفيد منها جميعاً

تحياتي

-- حسام خانكان

Mohamed Farag

unread,
Oct 31, 2010, 6:23:56 AM10/31/10
to moodle-...@googlegroups.com

وعليكم السلام
أتفق مع حضرتك تمامًا، وذلك لضيق الوقت
لاحظ فقط أنها ليست
> Cron : كورن
بل
كرون
وهو اسم لبرنامج المهام المجدولة في يونكس

تحياتي

----- Message from hossa...@gmail.com ---------
    Date: Fri, 29 Oct 2010 23:43:42 +0300
    From: Hossam Khankan <hossa...@gmail.com>
Reply-To: moodle-...@googlegroups.com
Subject: تعريب أم ترجمة؟
      To: moodle-...@googlegroups.com

> المحيرة<https://spreadsheets0.google.com/ccc?key=tvMffZubKJGaSe-ONN8qeNQ#gid=0>


> لنستفيد
> منها جميعاً
>
> تحياتي
>
> -- حسام خانكان
>


----- End message from hossa...@gmail.com -----

--
moh...@farag.org
http://farag.org

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages