اعتماد 430 سلسة نصية جديدة !

7 views
Skip to first unread message

Hossam Khankan

unread,
Sep 4, 2012, 6:51:33 AM9/4/12
to Fadi Mansour, moodle-...@googlegroups.com
السلام عليكم
لقد قمت بمراجعة السلاسل النصية التي قمت بترجمتها وتعديلها مؤخراً
أشكرك على هذا الجهد المميز وجودة الترجمة العالية
وأتمنى أن تقوم بإرسال دفعات "أصغر" من السلاسل ليسهل مناقشتها

لدي بضع ملاحظات أرجو أن تناقشني بها:

أظن أنه علينا اعتماد مصطلح موحد لـ "Teacher"
ولا يصح استخدام "أستاذ" أو "مدرس" أو "معلم" كيفما اتفق! ما رأيك؟

أما بالنسبة لـ "RSS feed" فهي من أصعب المصطلحات ترجمة :)
لقد قمت بترجمتها "تغذية أخبارية"
لعلها ترجمة جيدة لكني أفضل عدم إضافة كلمة "إخبارية" لغموضها واختلاطها في ذهن الطالب مع كلمة أخبار news !
أرى أن ترجمتها بـ "خلاصات" وهي الأكثر شيوعاً وصحة

قمت بترجمة "Blog entry" إلى "تدوينة"
بدلاً من الترجمة القديمة "مدخل بلوق" ! وترجمتك "بند المدونة"
ألم تسمع بـ "تغريدة" كترجمة لـ "tweet" ؟!


2.2 [commonfiltersettings,core_admin]
أرى استخدام كلمة فلترة أفضل وأكثر دلالة وأقل غموضاً من ترشيح (الأخيرة قد تعني nominate)

2.2 [emailteachermailhtml,mod_assignment]
لقد نسيت إدخال المتغير " {$a->timeupdated}</i><br /><br />" من النص الأصلي، أرجو الترجمة من النص الأصلي وليس مجرد تصحيح الترجمة العربية (والتي قد تكون منقوصة أو تحتاج إلى تعديل جوهري)

2.2 [pagesize,mod_assignment]
النص الأصلي: "Submissions shown per page"
والترجمة المناسبة: "عدد الوظائف في الصفحة"
وليس فقط "عدد الوظائف" أليس كذلك؟

2.2 [rootsettinganonymize,core_backup]
النص الأصلي: "Anonymize user information"
الترجمة القديمة: "عدم شخصنة معلومات المستخدم"
ترجمتك: "المعلومات عن المستخدم غير محددة الهوية"
أرى أن الترجمة القيدمة أكثر ملائمة، إذ أن ترجمتك أهملت الفعل من الجملة، ولعل الترجمة الأنسب والأبسط هي: "جعل معلومات المستخدم مجهولة"

2.2 [audience_help,block_community]
النص الأصلي: "What kind of course are you looking for? As well as traditional courses intended for students, you might search for communities of Educators or Moodle Administrators"
ترجمتك: "ما هو نوع المقرر الدراسي الذي تبحث عنه؟ مع العلم أن جميع المقررات الدراسية التقليدية معدة للطلاب، من الممكن البحث في مجتمعات المعلمين أو مدراء مودل"
الترجمة الصحيحة: "ما هو نوع المقرر الدراسي الذي تبحث عنه؟ يمكنك البحث عن جميع المقررات الدراسية التقليدية المعدة للطلاب، بالإضافة إلى مجتمعات المعلمين أو مدراء مودل"


مع العلم بأني قمت بعدد من التصحيحات والتعديلات الطفيفة الأخرى والتي لن يتسع النقاش لها هنا.
Message has been deleted

Fadi Mansour

unread,
Sep 4, 2012, 4:15:11 PM9/4/12
to moodle-...@googlegroups.com
معك حق أن كمية الترجمات كبيرة، ولكن كان هذا سببه أنها تراكمت على فترة طويلة قبل أن أقرر مشاركتها. سأحاول أن أرفع تعديلاتي كل شهر تقريباً، وأظن أن الكمية ستكون معقولة أكثر. فكما أخبرتك، طريقتي ليست القيام بترجمة كتلة كاملة، بل عادة تكون إضافة أو تصحيح لشيء أشاهده خلال استخدامي للموقع، لذلك ستتركز التصحيحات على الأشياء المستخدمة.

بالنسبة لموضوع مصطلح معلم، أنا معك أنه يجب التوحيد، ولكن كون الترجمة قد تمت بشكل متقطع، فقد أكون قد أخطأت في بعض المرات، ولكني أحاول أن أتقيد بمصطلحات موعدة، فعلى سبيل المثال، كنت أستخدم كثيراً كلمة "دورة" كترجمة لـcourse، ولكن لاحظت اعتماد كلمة "مقرر دراسي" كثيراً، فقمت باعتماده أيضاً.

لا يوجد لي تفضيل محدد بالنسبة للمصطلح الذي يمكن اعتماده هنا. هل يمكن إنشاء مسرد glossary في مكان ما ليتم نشر كل الترجمات المعتمدة؟ (وجدت أنه يوجد بالفعل مسرد مصطلحات هنا، والترجمة المعتمدة هي "مدرس")

بالنسبة لترجمة RSS feed، أنا معك أنها مشكلة، ولكني آثرت استخدام المصطلح الذي سبق استخدامه ضمن الترجمات، ولا بأس به. لا يبدو أن هناك ترجمة معتدمة في المسرد السابق. سأحاول طرح الموضوع في منتدى التعريب.

برأيي الشخصي ستكون هناك دائماً مشكلة في اعتماد مصطلح جديد، فحتى كلمات "خلاصات" يمكن أن تتعارض مع ترجمة summaries،. موقفي الشخصي بالنسبة لهذا الموضوع هو اعتماد ترجمة "مقبولة"، وبعدها سيتكفل انتشار المفردة وتكرارها لتمييزها ضمن سياقها.

بالنسبة لكلمة filter، اعتمدت مفردة ترشيح، كونه كان المصطلح المعتمد خلال دراستي، ففي الإلكترونيات، تم اعتماد هذا المصطلح، وبرأيي لا مشكلة فيه، وبشكل خاص كون كلمة فلتر، مقتبسة من اللغة الإنجليزية وليست مصطلح عربي أصيل.

بالنسبة لباقي الترجمات، فهي في أغلبها، ترجمات لم أقم أنا بها، ولكن قمت على الأغلب بتعديلها لتغيير مصطلح أو إصلاح خطأ إملائي ما (هناك على سبيل المثال الكثير من الأخطاء في وضع الهمزات)، في هذه الحالات، قد لا أقارن الترجمة مع النص الأساسي، بل أكتفي بإصلاح المفردة المغلوطة ضمن الترجمة الأساسية، طالما أن الترجمة ليس فيها خطأ قواعدي أو إملائي فاضح.

سأحاول أن أشارك أكثر في مقرر اللغة العربية على موقع مودل، وأرجو أن نستطيع تنسيق جهودنا للخروج بنتيجة جيدة.

سلام
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages