السلام عليكم أخي مازن،
لقد قمت بمراجعة السلاسل التي ترجمتها، وقمت بالتعديل بعضها واعتمادها.
استبدلت "تحتوي على" بـ "تضمين" في الجمل المشابهة لما يلي:
تحتوى على نشاطات
تحتوى على تعليقات
لاحظت أنت تكثر من كتابة الهمزات في غير موضعها، كما في (إسم) والصحيح (اسم)
(سؤال: هل هناك قاعدة توضح متى تكتب الهمزة ومتى لا تكتب؟ بدأت أشك بسليقتي ! إستعادة أم استعادة؟ إستمرار أم استمرار؟ )
كما أنك قمت باستخدام ترجمات مختلفة لنفس الكلمة، فمثلاً: قمت بترجمة Restore بـ "استعادة" و "استرجاع". والأفضل اعتماد أحدهما فقط (قمت باعتماد استعادة).
أتمنى أن تقوم بمراعاة هذه الملاحظات في الترجمات القادمة
بارك الله بك وجزاك خيراً
-- حسام خانكان