栗田と申します。
参加表明させていただければとおもいます。
・自己紹介
栗田正樹 twitter:@yuunyan_mです
日本アンドロイドの会の運営委員をやっています。
雇われのProduct Managerとして、いろいろなことをやっています。
よろしくお願いします。
:担当箇所
あとで確認してご連絡します。
よろしくお願いします。
2010年11月19日9:53 hidenorigoto <hideno...@gmail.com>:
--
Masaki Kurita <yuu...@gmail.com>
@doryokujin さん 呼びかけお疲れ様です。
翻訳微力ながらお手伝いしたいです。
参加表明させていただきます。
<簡単な自己紹介>
小椋一宏 (@goura) と申します。東京在住で、ソフトウェア会社の経営をしています。
翻訳のお手伝い経験としては、PHPの日本語化のときにチームの皆さんにご迷惑をかけながらmysqlのドキュメントを訳したりしたことがあるのと、Karesansuiというプロジェクトで英訳を担当しています。
<どの部分を訳したいか>
とにかく日本語ドキュメントを整備することに協力したい気持ちですので、なんでもやりますが、Admin
Zoneがまだ終わっていないのであれば割り当てをいただきお手伝いしたいです。
その他では、About以下とかが人気なさそうな気がしますが、PhilosophyとかUse
casesあたりは日本語版があった方がユーザーが増えそうな印象があります。
<キックオフミーティング>
家庭持ちなので平日の夜で都合が合えば是非参加したいです。
<その他日本語ドキュメント整備に当たって良い案など>
すいません。グループでの作業経験に乏しく、良い案がありません。
用辞語書のwikiみたいなのはあった方が良いですよねきっと。
どうぞよろしくお願い致します。
2010年11月19日5:04 doryokujin <mr.st...@gmail.com>:
こんにちは。加藤(@jazzyslide)と申します。
MongoDBに関してはようやく勉強を始めたところですが、
少しでもお手伝いできたらと思い、参加表明させていただきます。
■簡単な自己紹介
渋谷でBtoBのサービスの開発(Java)をしています。
元々は広告・マーケティング系のスタッフをしていたため
プログラムの経験は長くありませんが、アドテクノロジー、
ログマイニングなどに興味が有ります。
これでも海外の大学を卒業しているので英語に関してはそれなりに
出来るつもりです。
■訳す場所
始めたばかりですのでキックオフなどでご意見伺いながら
決めたいと思っています。
■キックオフミーティング
子どもがいるため基本的に平日の夜であれば助かります。
■翻訳の関する案
大学で翻訳の授業をちょっとかじっていたときには
やはり単語のリストや表現の統一リストをつくっていました。
また、持ち回りでのレビューの体制なども作れたらいいかもしれないですね。
よろしくお願いいたします。
2010/11/19 doryokujin <mr.st...@gmail.com>:
--
------------------------------------------
加藤英也(KATO Hideya)
jazzy...@gmail.com
http://www.sem-analytics.com/
http://www.lifexweb.com/tech/
------------------------------------------