Theproducts that were selected for inclusion in our bookstore (books, CDs and DVDs), entertain and educate children and promote the values of bilingualism. They enhance the language skills of children and add to the learning of a foreign language. These products connect with and transcend national differences in a way that is respectful and appreciative of local cultures. Our bilingual products allow for sharing across cultures of the best selling well-known children's books in a given language by publishing them side by side with their translation into English.
Most of you are probably familiar with the Japanese publisher Kodansha. Probably, not as many know about their former English language publishing house Kodansha International. Unfortunately, they had to close down in 2011, but they published a wealth of English resources and learning tools about Japan and the Japanese language. I had read some of their publications before and while doing some research came across a series I'd never heard of. Apparently Kodansha International released a series of what they called "Bilingual Books." This series was intended to not only teach about Japan and Japanese culture, but the books were set up to have Japanese on one page and English on the other. Perfect for studying Japanese, right?
Sadly, because Kodansha International is no more, I had to do some digging through Amazon to find even a few. There was an upside though: because they are out of print, they're pretty cheap. One of them was only a penny.
I have to say, buying four books without seeing if I liked one first wasn't very smart, but how could I resist? And it looked like most of them had disappeared so I didn't want to miss my chance at owning some solid study materials. There were 26 of these books published, by the way. It almost makes me feel like the four I was able to find aren't enough of a sampling to review them, but what the heck. Let's do this.
Kodansha states the goal of this series to be, "introducing Japanese culture to foreign readers" and along the way they added, "to encourage 'bilingual-ization.'" They go on to explain that they hoped that these books would get Japanese and English speaking people to be able to speak about Japanese culture and the world together easier than ever before.
While I find it hard to picture a Japanese and an English speaker hunched over a book together talking about different style bathrooms, it's a pretty cool goal to have. It seems that the series just had poor timing, what with the internet getting more and more popular. All of this information and speaking between people of different languages became a lot simpler. I can't help but think that if these had become some kind of web-based series they would have done much better. In later books I noticed the prefaces claimed that this first book had been well received. Maybe that's why it's one of the few you can still find online today.
This book covers just about everything. Not in the fun, picture and guide filled way that Japan at a Glance did, but what a treasure trove of study material! Not only is it informational, but it's got Japanese and English side by side for you to study from. 297 pages worth!
It's like a summary of everything I've ever learned in Japanese culture classes. Extremely educational, well thought out, with great charts, guides, recipes, and of course English and Japanese making for easy studying. It even goes into how traditional paper, pottery, and kokeshi dolls are made. Seriously, this book has a taste of everything and it's great.
For someone who is interested in becoming a technical or freelance translator this could be a good starting point once you hit the upper-intermediate/advanced level. You not only see translation decisions, but it's not flowery literature. It's factual stuff; stuff you might one day be translating, if you're interested in environmental, political, and/or global issues that is.
They were doing so well until I got to this one. I don't know exactly what happened but the writing style just feels so old. Not the charming kind of old either, more like dated and a bit embarrassing. Take a look at these:
Wow grandma, please, you're embarrassing me. The other problem is that these sometimes very loaded questions are answered in a single, small page. The answers feel pretty shallow most of the time too. I don't understand how this book can even be in the same series as Japan at a Glance and Talking About Japan.
I would say, at least you can use this one to study! But, I'm not so sure you'd want to. The English is so dated. I don't remember people in the 90s talking this way. It feels like someone really old translated this. So even for translation study, I'd suggest to skip it.
Yes. The most valuable thing this series offers is that you get side by side Japanese with English translations. If you're the kind of person who wants to dig down into a book and really cram, oh man is this for you. You can also analyse the way they translate a lot of different topics. One of the most important things I've found when it comes to honing your translation skills is experience. The more you read, the more examples you have to look at, and the better you become. Seriously, there can never be enough examples on the internet, so what's better than a book that puts the original and the English side by side FOR you?
Okay so maybe that's the point. Maybe by "tough" questions they mean things you would be too embarrassed to ask. But some of them are dated in other ways. While for me the mid 1990s don't feel so long ago, I guess these books are almost 20 years old. So there may be some questions you'd want to have answered that just don't come up. On the other hand there are older things that have changed or are no longer relevant. Trains and taxis are different now. The paper bills have changed too since this book came out, but at least you get a little history lesson.
These are the kinds of books that you get out of what you put in. Are they designed to teach you Japanese? No. Can you use them to get better and practice? Totally. But you should already be past the intermediate level, or at least be super determined and ready to work hard to use them. Out of the four I read, I can easily say the most interesting was Japan at a Glance. Maybe because it was illustrated, but it felt like I was reading mini Tofugu articles the whole time, so it was pretty enjoyable. It's more educational than opinion driven, so if you're going to go out of your way to buy one, pick this one. If you want to study translation, go ahead and grab the others too. They make a pretty good conversation piece, since your Japanese and English speaking friends can read them as well.
Our Starter Set is the perfect entry into Habbi Habbi's world of bilingual learning, offering a mix of Word, Phrase and Sentence books from our collection. Every inch of our books is tappable, bringing each page to life with sound and music. Language learning has never been so playful and fun! Read honest, unsolicited reviews here.
1 Reading Wand
5 Bilingual books (hardcover board books)
CHINESE, FRENCH books:
Book of First Words [Word book]
Animals, Plants & Places [Word book]
Book of First Phrases [Phrase book]
I Love My Body [Phrase book]
I Am Kind [Sentence book]
SPANISH, KOREAN and HINDI books:
Book of First Words [Word book]
Animals, Plants & Places [Word book]
Book of First Phrases [Phrase book]
I Love My Body [Phrase book]
Book of Seasons [Sentence book]
It is amazing to see the learning in their eyes as they repeat and tap away. We love to hear the excitement in their voices when we introduce a new book to our collection. Both our kids (5 yrs and 7yrs) enjoy playing, unknowingly learning. So grateful to have this collection as part of our multilingual journey.
These books are magical. This wand technology is out of this world. My 3yo son loves that he can tap anything on the page and get a response. There are many things to discover in each book. There are also three modes possible (language 1, language 2, and bilingual). The books are sturdy and illustrations, stunning. The wand has a long battery charge and is so so easy to use. No, I was not paid to write this review. This might be the first thing I bought from an Instagram ad that turned out 1000x better than I could have hoped. My son loves learning with Habbi Habbi!
Easy readers and other bilingual books can help you learn a language by pairing short readings in the language you're learning with English side by side. Try reading the text and if you get stuck, look at the translation.
APh - L'Anne philologique Online the only systematic bibliography from 1924 onwards covering the whole of Graeco-Latin Antiquity. Presents in a critical and analytical way text editions and secondary literature on political history, philosophy, economy, literature, linguistics, archaeology, numismatics, etc. L'Anne philologique now contains a a list of abbreviations used in the database records.
3a8082e126