Quoting "Bono Shih" <
bon...@gmail.com>:
> Dear all,
>
> Hooray! I have just completed the Chinese translation (Traditional) for
> Taiwan, and additional two makeshift versions for Hong Kong and China will
> be fast finished. Here I have several problems to be solved:
>
> (1) In "br.png", I have no idea why there appears the HTML label
> "<br/>". Should I just ignore it now? Or is there any problems in the
> source code?
Just keep the tag there.
> (2) In "unknown.png", I am not sure what their meaning/functions are. I
> read the code, but just had no idea.
With keys are meant the things like 'foreign word', 'pronunciation',
'notes', ...
As for (fact view name), just ignore it, I will remove it in a future version.
> (3) In "dot.png", I came across a dot as highlighted yellow, and I am
> quite sure it is a grammar period after the IP address. In Chinese, we have
> our period as "?". I believe there are some other periods left alone in the
> end of sentences like this. So I am wondering if this project can let
> translators specify the period symbol in their native languages. However,
> be careful some periods are used as separators/delimiters, for example, the
> period separating four digits in an IP address, and they should not be
> replaced.
That dot is indeed not marked for translation, as it's part of the IP
address. As for periods at the end of sentences, they should be part
of the translatable string, as e.g. in unknown.png "No duplicates
allowed.", so you can deal with them as appropriate for your language.
> Hope I can fix them up before the official 2.0.1 release so that those
> translations can be applied. Feel excited that Mnemosyne will be introduced
> to Taiwanese/Chinese people!
I merged the updated translations a few days ago, so your final
version will be for the next release. Anyway, thanks a lot for helping
to translate Mnemosyne!
Peter