ss (провајдет бај Гоце) -
http://www.softver.org.mk/ossm/maraton/sliki/mkooo-win.png
Само за ваше задоволство сега и со Windows верзија -
linux ~ 70 MB -
http://www.softver.org.mk/download/OpenOffice.org1.0.2lin_mk0.2.tar.gz
windows ~ 50 MB -
http://www.softver.org.mk/download/OpenOffice.org1.0.2win_mk0.2.zip
заедно со најновиот превод -
http://www.softver.org.mk/download/ooo-mk-0.2.po.gz ~ 500 KB
кој и не е многу изменет од претходно - се концентриравме на
дотерување на билдовите - така од сега па натаму подобрување на
преводот треба да биде приоритет - затоа другари - помагајте! :_)
Исто како и претходно - PROCITAJ датотеката вели:
[---]
OpenOffice.org-1.0.2_mk-0.2
Pred vas se naoga makedonskata verzija na kancelariskata
programa
OpenOffice.org koja e sloboden softver i e izdadena pod *(L)GPL
(GENERAL PUBLIC
LICENSE) koja ovozmozuva slobodna redistribucija i izmenuvanje na
izvorniot kod.
Toa ni ovozmozi sosema legalno da ja prevedeme i da ja redistribuirame
bez
nikakva posebna dozvola. Nakratko sto pretstavuva sloboden softver e
objasneto
vo datotekata SLOBODEN (utf8).
* (L)GPL e samo edna od licencite pod koi e distribuiran
OpenOffice.org
Prevodot bese napraven na "Preveduvackiot maraton" odrzan na
14-15 dekemvri.
Maratonot bese organiziran od nevladinata organizacija "Sloboden
Softver
Makedonija" koja se zalaga za za se pogolemo koristenje na slobodniot
softver vo
Republika Makedonija i traese bez prestan celi 2 dena (eden vikend).
Toj vikend
bese dovolen da se prevedat okolu 22.000 linii na tekst. Koga sme kaj
brojkite -
na maratonot zedoa ucestvo okolu 40 preveduvaci koi ke gi najdete vo
datotekata
ZASLUZNI (utf8). Posetete ja i stranicata posvetena na maratonot -
www.softver.org.mk/ossm/maraton/
Prevodot ne e gotov i svesni sme na negovite nedostatoci, pa
zatoa napomenuvame
deka ova e razvojna verzija koja so tekot na vremeto treba da se
podobri. Sepak
smetame deka i kako takov e dovolno kvaliteten za izdavanje i so
negovo
koristenje moze najdobro i najlesno podocna da se otstranat greskite.
Poveke informacii i prevodot vo Gettext format ke najdete na
stranicata na OSSM
(Sloboden Softver Makedonija) www.slobodensoftver.org.mk.
Posetete gi i www.linux.net.mk i www.softver.org.mk
Instrukcii za instalacija vo INSTALL.
Sloboden Softver Makedonija
[---]
--
m o reandmore and morea nd moreandmo r eandm ore andm ore
>заедно со најновиот превод -
>
>http://www.softver.org.mk/download/ooo-mk-0.2.po.gz ~ 500 KB
>
>кој и не е многу изменет од претходно - се концентриравме на
>дотерување на билдовите - така од сега па натаму подобрување на
>преводот треба да биде приоритет - затоа другари - помагајте! :_)
Заборавив да напоменам дека од голема помош ќе бидете доколку во една
текст датотека ги запишувате грешките од преводот на кои ќе наидете
заедно со исправките.
фала
Прво, морам да ви честитам! Преводот е на ниво, мноооогу подобар отколку
што очекував :)
Но, имам и неколку забелешки ;) За некои од нив веројатно веднаш ќе се
согласите со мене зошто најверојатно едноставно сте ги утнале, за некои
веројатно не, но еве:
1. Генерални забелешки (за кои нема да ме разубедите дека не се во ред)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
+ „Хиперлинк“ („линк“) не постои како збор во нашиот јазик, се работи за
„ВРСКА“;
+ „Дигитрон“ е име на бивша ЈУ фирма - направата која сите ја викаат
„дигитрон“ всушност се вика „КАЛКУЛАТОР“;
+ „Зум“ исто не постои во нашиот јазик - за намената што ја има овој
збор во конкретниов случај, највеќе би одговарало „ГОЛЕМИНА“;
+ „View“ е преведено како „Преглед“, според мене „побуквалниот“ превод
повеќе би одговарал - „ПОГЛЕД“.
2. Дискутабилни забелешки
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
+ „Онлајн“ е уште еден збор што не припаѓа тука... Знам дека е тешко да
се најде замена што на прв поглед според смислата би одговарало, но
сепак, за мене најочигледниот избор е најдобар - „ПОВРЗАНО“. Ова со
оглед дека и „Mozilla“ нели ќе се преведе - па таму може да се
стандардизираат овие поими и да се научат луѓето што значат :)
Моја сугестија:
Онлајн изглед = „Поврзано“ изглед (со наводниците)
+ „Плагин“ на кирилица воопшто не ми пасува :) Можеби некому ќе звучи
збунувачки, но добар превод би бил „ДОДАТОК“.
3. Конкретни забелешки (кои не сте ги виделе)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Се однесуваат на „Writer“, другите апликации не ги разгледував толку.
+ Кога во менито „Датотека“ ќе притиснам на „Параметри“ излегува
прозорец наречен „Својства наfile.sxw“. Тука „file.sxw“ е датотеката
која е моментално отворена! А насловот е токму таков, без празно место
помеѓу „на“ и името на датотеката.
Плус, насловот се разликува од командата што претходно сум ја задал;
„Параметри“ или „Својства“? Според мене на двете места „Својства“!
+ Во истиот прозорец од горе, под „Статистики“ во 3 (третиот) ред
пишува: „Број на графика“! Веројатно се мислело на: „Број на
графикони“.
+ Во менито „Уреди“ постои ставка „Автоматскитекст“. Мислам дека треба
да има празно место меѓу „Автоматски“ и „текст“.
+ Во менито „Преглед“ (што треба да биде „Поглед“ :)) има ставка
„Скриени пасуси“. Веројатно се мисли на „Скриени параграфи“ и со оглед
да сегде на друго место се така преведени - како параграфи, така треба
и тука.
+ Во прозорецот што ќе искочи по изборот на „Вметни“ -> „Плико“, постои
текст „Моментален принтер“. Исправете го во „Моментален печатач“.
+ Во менито „Алатки“ -> „Проверка на правопис“, има ставка „Автоматска
проверка на спелување“. Вистинскиот превод е „Автоматска проверка на
правопис“.
4. И само уште нешто...
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Иако е во ред и лично ми се допаѓа, не гледам причина зошто „Save“ би го
превеле како „Зачувај“, а не како општо прифатеното „Сними“... И „сними“
е литературно, а за оваа функција многу попрепознатливо!
За „Default“ сеуште мислам дека „подразбирано“ е најдобар превод.
„Portait“ = „Портретно“, „Lanscape“ = „Пејзажно“.
Инаку, ова се моите првите забелешки... Ако во понатамошната
експлоатација приметам и други грешки, со ваша дозвола повторно ќе ве
информирам.
>+ „Зум“ исто не постои во нашиот јазик - за намената што ја има овој
> збор во конкретниов случај, највеќе би одговарало „ГОЛЕМИНА“;
Зум со големина ама баш нема никаква врска, исто и во овој случај.
Затоа што со зумирање се приближува/оддалечува текстот од оној што го
гледа, а не се менува никаква големина (кога ќе го отпечатиш, без оглед
на кој зум си, исто ќе излезе)
Ако непостои во речникот, треба да се додаде или да се измисли збор што
ќе го замени :).
--
Д.
...
"Даниел" <dan...@freemail.org.mk> wrote in message
news:rsu09v8520itf649d...@4ax.com...
> Зум со големина ама баш нема никаква врска, исто и во овој случај.
> Затоа што со зумирање се приближува/оддалечува текстот од оној што го
> гледа, а не се менува никаква големина (кога ќе го отпечатиш, без оглед
> на кој зум си, исто ќе излезе)
>
> Ако непостои во речникот, треба да се додаде или да се измисли збор што
> ќе го замени :).
Има врска... И самиот викаш, „се приближува/оддалечува текстот од оној
што го гледа“. Нели е тоа зголемување/намалување на погледот на тој што
гледа?
Ова веќе го дискутирав со Златко, ама еве... Со оглед да оваа наредба се
наоѓа во „Поглед“ менито, називот „Големина“ во тој контекст многу јасно
ќе означува големина на погледот! Ако за ова сметате дека не е доволно
јасно, може и да се преведе како „Големина на погледот“.
Е сега, со согласувам дека директен превод на „zoom“ не постои во нашиот
јазик. Но сметам дека сепак треба да се изнајде формулација во рамките
на она што е важечки литературен јазик. А кога (и ако) ќе се воведе збор
во нашиот речник за овој поим, тогаш може да се искористи тој нов поим.
А тоа би требало да го направат луѓе чија што работа е тоа, можеби
според наша сугестија. Но не е наша работа!
> Секоја почит, но ова што си го напишал нема врска.
Не ми е цел да Ве убедам (сите) дека сум во право, ама ај вака да Ви
објаснам...
Да речеме имам SLR фото апарат со „зум“ објектив. Кога гледам низ
визирот фокусирајќи на кадарот што сакам да го сликам (тоа е мојот
поглед, нели?), вртејќи го „зумот“ на објективот сликата што ја гледам
се зголемува и(ли) намалува!
Тоа „zoom“ во компјутерската терминологија инаку и во англискиот јазик е
превземено од горенаведениот пример! И не треба многу да размислуваш за
да заклучиш дека користејќи го „зумот“ во OpenOffice сликата што ја
гледаш се зголемува, односно намалува! А кога станува збор за
зголемување или намалување на нешто, значи станува збор за неговата
големина!
А ако сè уште тропам глупости, кажи ми што грешам?
Тапети. :)
--
Чомбе
Howard Cosell's biggest protrusion is his asshole.
-- John Valby
> Не ми е цел да Ве убедам (сите) дека сум во право, ама ај вака да Ви
> објаснам...
Абе, имаме весник кој се вика Зум. Зошто да не е наш збор? Ако не е наш,
ондак си го земаме. Што мора толку да комплицирате....
--
Новица
Брат за брат, сирење за ганџа.
> Што мислите како би требало да се преведуваат ScreenSaver и
> Wallpaper?
Затишје (ова е закон!) и тапет.
--
Новица
Декриминализирај, регулирај, оданочи.
ваљда сакаат да ти кажат дека сликата ја зголемуваш/смалуваш, но не и
реалноста (во случај на фотоапарат) т.е. документот (во случај на ОО).
Со зум само ја менуваш перцепцијата...
и btw зум се користи како збор во македонскиот јазик.. што е сеа проблемот.
--
Дамјан (jabberid:dam...@bagra.net.mk)
Anything you code can and will be used against you
|Абе, имаме весник кој се вика Зум. Зошто да не е наш збор? Ако не е наш,
|ондак си го земаме. Што мора толку да комплицирате....
И јас исто мислам :) Што му фали на зум гад демит.
--
Ilija Gospodinov
Starterz Hopp Inc.
In the province of the mind, there are no limits.
>Има врска... И самиот викаш, „се приближува/оддалечува текстот од оној
>што го гледа“. Нели е тоа зголемување/намалување на погледот на тој што
>гледа?
Извинете за доцнењето, бев отсутен.
Може така да му дојде описното значење на зборот зум, ама само ако го
оставиш зголемување/намалување има сосема поинакво значење
>Е сега, со согласувам дека директен превод на „zoom“ не постои во нашиот
>јазик. Но сметам дека сепак треба да се изнајде формулација во рамките
>на она што е важечки литературен јазик. А кога (и ако) ќе се воведе збор
>во нашиот речник за овој поим, тогаш може да се искористи тој нов поим.
>А тоа би требало да го направат луѓе чија што работа е тоа, можеби
>според наша сугестија. Но не е наша работа!
Немаме наш или соодветен збор дека чекаме на тие што им е работа да го
смислат. Зум како збор постои повеќе децении, со исто значење, и ние
уште го чекаме адекватниот македонски збор од надлежните институции :(
И ако уште ги чекаме, ни остана јазикот со истите 100 збора. По мене не
треба по секоја цена да се користат само зборовите од речникот, поготово
во ова подрачје, каде секој ден се раѓаат нови зборови.
И хрватите викаат зум :)?
--
Д.
Сеуште не се согласувам дека треба да се користат зборови кои не се во
речникот, ама за „зум“ ќе направам исклучок ;)
Даниел wrote:
> И хрватите викаат зум :)?
Да. Само тие го имаат во речник поодамна :) Во речникот „Англиски -
хрватски или српски“ (хрватски во суштина) што го имам дома од 1978
година, „zoom“ е преведено како „zum“.
>Сеуште не се согласувам дека треба да се користат зборови кои не се во
>речникот, ама за „зум“ ќе направам исклучок ;)
>> И хрватите викаат зум :)?
>
>Да. Само тие го имаат во речник поодамна :) Во речникот „Англиски -
>хрватски или српски“ (хрватски во суштина) што го имам дома од 1978
>година, „zoom“ е преведено како „zum“.
Хрватите редовно си прават апдејт на речникот, не се како нас. А чим они
не го превеле, односно не смислиле збор за него, значи дека неможе и
нетреба :)
--
Д.
>Хрватите редовно си прават апдејт на речникот, не се како нас.
Ние не ни имаме речник! Имаме нешто со толкувања на српско-хрватски. Тоа
нигде у свет го нема.
--
Кирилица за македонскиот Usenet
http://www.bagra.net.mk/kirilica.php
Грешиш, има. Нема класичен речник со синоними (како Webster или Oxford
за англиски), ако на тоа мислиш, но има „Правописен речник на
македонскиот литературен јазик“ кој ги има само набројано зборовите.
Првото издание е излезено 1969. Последното е излезено од 1999, на него е
потпишан Кирил Конески и содржи „над 42000 зборови“.
Речникот со толкувања на српско-хрватски е од Блаже Конески, со прво
издание во 1950. Кога е излезено последното не знам, но ми се чини дека
нема ново во последниве 10-тина години!
Признавам дека сме за смеење на ова поле :(, но да не се правиме уште
подоле отколку што сме!