Is your friend an Italian lawyer, or at least somewhat familiar with
the Italian legal system and its terminology, beyond what a typical
Italian person would have? Say, a legal-secretarial level of
knowledge of terminology? I assume he is not a US lawyer, because you
go on to say:
> The problem is only the lack of technical knowledge of
> American English legal terms.
That's not the _only_ problem. Concepts never translate exactly from
one language to another. Although concepts may overlap for most
purposes, there are always nuances on both sides that do not overlap.
Portions of the meaning get "lost in translation." Unfortunately,
the law does not only deal with the big, indisputably similar hunks of
meaning in the middle which both languages' concepts share. Law
deals with nuances and ramifications of hopefully-precise terminology,
all the way to the very edges of a word's intended meaning, to either
(A) resolve rarely-encountered situations after disputes _do_ arise
over some factual happening, or (B) set forth in advance what _should_
happen in anticipation of a variety of "what-if" situations. Getting
it "almost" spot-on right is not good enough when dealing with
translation of legal documents.
That problem of linguistic non-overlap would exist in translating from
one language to another even if the two countries' legal systems were
largely simiilar. But here, they are not. USA law (federal and
state) arises from the English "common law" tradition of mostly judge-
made law based on written judicial opinions that are published and
reported as case precedent, supplemented more and more in recent years
by statutory law which still relies upon judicial precedent to define
its scope and meaning, Italian law, by contrast, arises from the
"civil law" tradition that holds sway over most of continental Europe
and Latin America, which is based on the Napoleonic Code and the even
older Justinian Code on which Napoleon's version was based. The civil
law code was considered a complete statutory codification of ancient
Roman law, covering everything.
The two concepts -- common law and civil law -- are polar opposites in
the way the judicial process in each type of jurisdiction goes about
making decisions, as well as in the origin and meaning of the most
fundamental concepts of both systems (say, for instance, their
concepts of tort duty, of what a contract is, of what property means)
which started from different beginnings and still have significant
differences.
Thus, you have _two_ kinds of translation error to deal with. I hope
you can see that the merely linguistic problems of legal translation
are relatively trivial compared to the much more fundamental problem
of accurately translating concepts from one legal system into an
entirely unrelated legal system. For instance, it would be much
easier to translate your Italian legal documents into French, or
Spanish, or even German, for that matter, not because French, Spanish
and Italian are all Romance languages derived from Latin, but because
those countries all use the civil-law code system of law. German and
English are more closely related linguistically, but the legal-
translation problem would still be almost as difficult since you would
be trying to render German civil-law legal concepts into English
common-law terms.
> Therefore, a standard (if it exists) Italian-English online
> legal glossary would work - were I to locate one.
I'm going to suggest that the only source of information you might
find at all useful and reliable would be the translation services of a
single live person who is fluent in both languages, AND who has legal
training in both jurisdictions -- again, not necessarily a practicing
lawyer admitted in both jurisdictions, but at least someone with legal
or legal-secretarial training specific to both jurisdictions so that
he is familiar with each language's legal jargon, and has a sense of
the degree to which similar terms overlap or do not overlap depending
on the context. No "expert program" I know of is yet sensitive
enough to pick up on all such nuances of meaning. But, there are
such people, many of them professionals engaged in exactly the kind of
legal translation you are asking about. If a genuine legal matter is
at stake, find one and hire him to do the job. If not, and if your
friend is just doing this "for fun," your friend's "close enough"
rough translation ought to be sufficient to merely satisfy his
parents' idle curiosity.
--
This posting is for discussion purposes, not professional advice.
Anything you post on this Newsgroup is public information.
I am not your lawyer, and you are not my client in any specific legal
matter.
For confidential professional advice, consult your own lawyer in a
private communication.
Mike Jacobs
LAW OFFICE OF W. MICHAEL JACOBS
10440 Little Patuxent Pkwy #300
Columbia, MD 21044
(tel)
410-740-5685