Harvard Kyoto Transliteration Scheme for Tamil

143 views
Skip to first unread message

வினோத் ராஜன்

unread,
Apr 4, 2009, 6:00:37 AM4/4/09
to மின்தமிழ்
Hi,

Can anybody post the Harvard Kyoto Transliteration Scheme , that is
used for Tamil ?



N. Ganesan

unread,
Apr 4, 2009, 6:19:20 AM4/4/09
to மின்தமிழ்
Hope the foll. helps.

http://www.services.cnrs.fr/wws/info/ctamil

A frequently used scheme for translitteration of Tamil is:
a A i I u U e E ai o O au K
k G c J T N t n p m y r l v Z L R n2 (See Here for variants)

http://www.services.cnrs.fr/wws/arc/ctamil/2002-04/msg00004.html

At 23:15 05/04/02 +0200, naga_g...@hotmail.com wrote:


It's very common to use a standard transliteration in
scholarly work related to tamil.

For example,
vowels: a aa/A i ii/I u uu/U e E ai o O au
consonants: k G c J T N t n p m y r l v z/Z L R n2
aaytam: q/K
(deriving from Madras Tamil Lexicon and Cologne systems
of tamil transliteration)
[.........]
Regards,
N. Ganesan


Dear NG,

for the sake of completion,
let me add the description
of several transliteration schemes
that have been mentionned in the old CTamil list.

The one most often used is

<BEGIN DE-FACTO-STANDARD-SCHEME>
a A i I u U e E ai o O au q/H
k G c J T N t n p m y r l v z L R n2
<END DE-FACTO-STANDARD-SCHEME>


In earlier discussions, I have tried to emphasize the necessity
to have a scheme allowing maximum compatibility
with a scheme for sanskrit
because it often happens that one has to discuss
sanskrit words and tamil words in the same message.

I reproduce below the Harvard-Kyoto scheme
as it can be found for instance in
<http://www.uni-koeln.de/phil-fak/indologie/tamil/mwd_search.html>
which is the site for the Cologne/Köln/Koeln Digital Sanskrit Lexicon

<BEGIN Harvard-Kyoto convention>
a A i I u U R RR lR lRR e ai o au M H
k kh g gh G c ch j jh J
T Th D Dh N t th d dh n
p ph b bh m y r l v z S s h
<END Harvard-Kyoto convention>


To stay in the domain of compatibility issues,
if we want to use together
the DE-FACTO-STANDARD SCHEME
and the HARVARD-KYOTO SCHEME
there are of course problems
- with R
- with z
- with L
- with H

For instance the "R" character
is used in the Harvard-Kyoto convention
for the "vowel r" of sanskrit,
but all Tamil schemes have reserved it for "periya Ra",
as distinguished from "iTaiyin2a ra":
compare "arai" (half) and "aRai" (room)

The "z" is used by the Harvard-Kyoto convention
for a palatal sibilant, as in the word "ziSya"
but the DE-FACTO-STANDARD SCHEME
uses it for instance for the final consonant
of the word "tamiz"

The "L" is used by the Harvard-Kyoto convention
for a "vowel l"
whereas tamil schemes use it for "periya La",
as in "puLi" (tamarind)
which is thus distinguished from "puli" (tiger).

The "H" is used for sanskrit visarga
whereas it is also sometimes used
for tamil Aytam


In the case of messages where most of the words
are in Tamil and sanskrit words are a minority,
these transliteration problems
can be solved by using a digraph: ".r"
for the sanskrit "vowel r"
(and similarly "l vowel" can be represented by ".l" )

In the case of "z", my idea was that it would perhaps
be good to use the Harvard-Kyoto convention
because the sanskrit palatal sibilant
does occur as a component in such a word as "zrI"
and pages 3881 to 3890 of the Madras Tamil Lexicon
give a list of sanskrit words (partially tamilized)
for which the corresponding grantha letter is in use
(although it is true that the only one in common use is zrI)

So, in the case of "z", my tendency
has been to reserve it for the sanskrit palatal sibilant
and to use "Z" for writing the consonant
that is at the end of "tamiZ"

But I am well aware that this suggestion
is probably difficult to accept :-)
as "z/Z" is such an important letter.

I had proposed a global scheme
for discussing simultaneously Tamil and Sanskrit words
on the CTamil list which would be as follows

<BEGIN "global scheme" (Tamil-cum-sanskrit)>

Tamil:
a A i I u U e E ai o O au K
k G c J T N t n p m y r l v Z L R n2

Sanskrit:
a A i I u U .r .l e ai o au M H
k kh g gh G c ch j jh J
T Th D Dh N t th d dh n
p ph b bh m y r l v z S s h

<END "global scheme" (Tamil-cum-sanskrit)>

After I had sent this proposal to the list,
there were some interesting comments
by a learned member, tiru Narayan Prasad
who remarked (on Fri, 29 Mar 2002 23:33:17 +0530)
that:

1. In this scheme there is no provision for
(i) candrabindu
(ii) avagraha
(iii) jihvAmUlIya
(iv) upadhmAnIya

I suggest the corresponding transliterations as "~m" and
apostrophe
for the first two and "X" for the last two.


2. There should be a separator, say a colon, to distinguish a+i
from
a single vowel "ai" and a+u from "au", as in the word "tita:u"
(sieve). BTW, if PrAk.rta is also included in the discussion, a
+i
and a+u will be of frequent occurrence.


3. BTW, "gh" is not same as "g+h" (and similarly for the other 2nd
and
4th letters of the classified consonants). If the 2nd one is
meant, a
separator, say a colon or hyphen, has to be used. Examples of
this
case may be obtained from the following sUtra of PANini:
jhayo ho'nyatarasyAm || 8.4.61 ||


Example:
"samyagghutvA"(mahAbhArata, zAntiparva 292.12) or
"samyaghutvA".


Here, in the 2nd option it is "samyag+hutvA" which is meant
and hence
to avoid confusion, it should be written as "samyag:hutvA" or
"samyag-hutvA"


>***********************************************************
> P.S. the long r-vowel of sanskrit is very rare
> so that there is no need to deal with it here
> and I do not come up with a good suggestion :-)
>***********************************************************
There are many verbal roots ending in long r-vowel. There are
also compounds having long r-vowel. Therefore, provision must be
made for it. I suggest ".rr" for it (if the 2nd r is to represent the
consonant-r, a separator must be used, say ".r:r").


The long l-vowel may be treated similarly-- ".ll".


Some of these points have been commented on the old list
by tiru Lakshmi Srinivas and others and can be found in the
thread following tiru Narayan Prasad 's message at
<http://groups.yahoo.com/group/CTamil/message/802>

Concerning the second point,
(how to distinguish a+i from ai),
the problem can of course also occur in tamil
if we think purely in terms of transliteration.

In this cases, one can consider that
(if it is compulsory to avoid ambiguity):
- initial a vowel sign can be represented by the sequence "_a"
- initial i vowel sign can be represented by the sequence "_i"
etc.

But such convention are probably useful only in very special cases
(when one is handling a text for computerized treatment)
and not for day-to-day use, as the system would become too clumsy

I hope this is useful

Best wishes

-- Jean-Luc Chevillard (Paris)



Vinodh Rajan

unread,
Apr 4, 2009, 6:33:41 AM4/4/09
to மின்தமிழ்
Hi,

We are implementing an English Interface for Project Noolaham.

The Names of Books/Authors/Publishers have to be romanized, I am
thinking of using the following Scheme for the Transliteration: (as
derived from above)

<<uyir>> a A i I u U e E ai o O au

<<mey>> k G c J T N t n p m y r l v Z L R n2

<<grantha>> j s S h

<<samyuktAkSara>> zrI

Are there any links in the web, which facilitates back Transliteration
of HK-Tamil to Tamil Script ?

On Apr 4, 3:19 pm, "N. Ganesan" <naa.gane...@gmail.com> wrote:
> On Apr 4, 5:00 am, வினோத் ராஜன் <vinodh.vin...@gmail.com> wrote:
>
> > Hi,
>
> > Can anybody post the Harvard Kyoto Transliteration Scheme , that is
> > used for Tamil ?
>
> Hope the foll. helps.
>
> http://www.services.cnrs.fr/wws/info/ctamil
>
> A frequently used scheme for translitteration of Tamil is:
> a A i I u U e E ai o O au K
> k G c J T N t n p m y r l v Z L R n2 (See Here for variants)
>
> http://www.services.cnrs.fr/wws/arc/ctamil/2002-04/msg00004.html
>

N. Ganesan

unread,
Apr 4, 2009, 6:37:52 AM4/4/09
to மின்தமிழ்


On Apr 4, 5:33 am, Vinodh Rajan <vinodh.vin...@gmail.com> wrote:
> Hi,
>
> We are implementing an English Interface for Project Noolaham.
>
> The Names of Books/Authors/Publishers have to be romanized, I am
> thinking of using the following Scheme for the Transliteration: (as
> derived from above)
>
> <<uyir>> a A i I u U e E ai o O au
>
> <<mey>> k G c J T N t n p m y r l v Z L R n2
>
> <<grantha>> j s S h
>
> <<samyuktAkSara>> zrI
>
> Are there any links in the web, which facilitates back Transliteration
> of HK-Tamil to Tamil Script ?
>

ஆம். சுரேஷ் கொலிசால எனக்காக எழுதினார்.
முன்பு இக்குழுவில் கொடுத்துள்ளேன்.

ஒரு நிமிஷம் தேடிக் கொடுக்கிறேன்.

கணேசன்
> > -- Jean-Luc Chevillard (Paris)- Hide quoted text -
>
> - Show quoted text -

N. Ganesan

unread,
Apr 4, 2009, 6:43:36 AM4/4/09
to மின்தமிழ்


On Apr 4, 5:33 am, Vinodh Rajan <vinodh.vin...@gmail.com> wrote:
> Hi,
>
> We are implementing an English Interface for Project Noolaham.
>
> The Names of Books/Authors/Publishers have to be romanized, I am
> thinking of using the following Scheme for the Transliteration: (as
> derived from above)
>
> <<uyir>> a A i I u U e E ai o O au
>
> <<mey>> k G c J T N t n p m y r l v Z L R n2
>
> <<grantha>> j s S h
>
> <<samyuktAkSara>> zrI
>

One suggestion:
The special zha in Tamil is such a common occurrence,
so I would use "z" (i.e., small letter z, instead of the capital Z).

<<samyuktAkSara>> zrI
so, for sh ( U+0BB6 in unicode), I would use Z or 's
(this is very low frequency occurence in Tamil language books.
Of course, for non-Tamil Indian languages, Z or 's will be higher
than Tamil.)

Best wishes,

NG

N. Ganesan

unread,
Apr 4, 2009, 6:47:07 AM4/4/09
to மின்தமிழ்


On Apr 4, 5:00 am, வினோத் ராஜன் <vinodh.vin...@gmail.com> wrote:
Vinodh,

Nowadays, or in the near future, we can use all Indic letters with
proper diacritcal marks
in unicode. That's for one-to-one transliteration.

-------

However,
For common folks not knowing Tamil, we can use regular English 26
letters.
In this transcription, the key is using k, h & g for Tamil -k- and c,
s & j for Tamil -c-
resepectively which have been discussed in this group last week.

Note that while the 3-way distinction for -c- (-c-, -s-, & -j-) is
fairly known,
-k-, -h- and -g- (esp. intervocalic -h- sound) is not yet well known
or taught
even tho' we hear it all the time. Spreading the word and speaking
about it
and teaching at Tamil schools should help in that regard in
formalising that.
For example, see:
http://www.bkmhouston.org/TamilClass/BKMTamilSyllabusFinal_v7web.pdf

And, hear:
http://groups.google.com/group/minTamil/msg/311dd8fe54b631d1

All the best,
N. Ganesan

Vinodh Rajan

unread,
Apr 4, 2009, 6:48:24 AM4/4/09
to மின்தமிழ்
Yeah.

ஸ்ரீ - 'srI - Seems like a Good Idea.

and I forgot: for ஃ - is K or q better ?

Vinodh Rajan

unread,
Apr 4, 2009, 6:56:15 AM4/4/09
to மின்தமிழ்
Yeah.

//However,
> For common folks not knowing Tamil, we can use regular English 26
> letters.
> In this transcription, the key is using k, h & g for Tamil -k- and c,
> s & j for Tamil -c-
> resepectively which have been discussed in this group last week.
>
> Note that while the 3-way distinction for -c- (-c-, -s-, & -j-) is
> fairly known,
> -k-, -h- and -g- (esp. intervocalic -h- sound) is not yet well known
> or taught
> even tho' we hear it all the time.//

Hmm.. So you say, we can use Transcription (Quite hard .. Have to use
Regex ! ), instead of Transliteration (Which is essentially find and
replace :) ) ?

//> Nowadays, or in the near future, we can use all Indic letters with
> proper diacritcal marks
> in unicode. That's for one-to-one transliteration.
> //

I thought of this. But still some systems don't support all
diacritical characters like .n or .t (letters with dots beneath),
which end up as boxes :(

N. Ganesan

unread,
Apr 4, 2009, 7:01:51 AM4/4/09
to மின்தமிழ்


On Apr 4, 5:48 am, Vinodh Rajan <vinodh.vin...@gmail.com> wrote:
> Yeah.
>
> ஸ்ரீ - 'srI - Seems like a Good Idea.
>
> and I forgot: for ஃ  - is K or q better ?
>

An underlined k (i.e.,) diacritic is ideal.

But I suggested q to Muthu for Anjal many years ago,
now well established - Anjal, e-kalappai, NHM writer & so on.
I would retain q for ease of recognition among Tamils.
But it's upto you.

BTW, I'm OK if q is used for intervocalic -k- transcription.
Right now, all intervocalic -k- (save, a few from Ceylon)
gets dumped (without even thinking) into -g-.
That's my complaint.

My 2 c,
ng
Message has been deleted

N. Ganesan

unread,
Apr 4, 2009, 7:07:06 AM4/4/09
to mint...@googlegroups.com
Vinodh,

>Are there any links in the web, which facilitates
>back Transliteration of HK-Tamil to Tamil Script ?

Yes, there's!

For converting Indic text to Roman with proper
diacritics:http://eemaata.com/indic2latin.php

Use Suresh's converter page for the other direction:
Select Tamil > Cologne transliteration as Output format:
http://eemaata.com/unitamil2cologne.php


N. Ganesan

Do you know their quality journal in Telugu
(running for 11+ years now)
http://eemaata.com/em/

http://www.eemaata.com/em/intro-eemaata?fmt=sl

N. Ganesan

unread,
Apr 4, 2009, 7:27:08 AM4/4/09
to மின்தமிழ்


On Apr 4, 5:56 am, Vinodh Rajan <vinodh.vin...@gmail.com> wrote:
> > Note that while the 3-way distinction for -c- (-c-, -s-, & -j-) is
> > fairly known,
> > -k-, -h- and -g- (esp. intervocalic -h- sound) is not yet well known
> > or taught
> > even tho' we hear it all the time.//
>
> Hmm.. So you say, we can use Transcription (Quite hard .. Have to use
> Regex ! ), instead of Transliteration (Which is essentially find and
> replace :) ) ?
>

It's easy to do because the grammar is simple and context-sensitive.
& have been done in one imporatnt application.

Take our http://tamilmanam.net
The *first* & largest of blog aggregators among *all* Indian languages
(incl. Hindi).
The *only* way the web is going to reach many hundreds of millions
in India is via mobile devices - whether Nokia or Blackberry or ...
The net speed has to increase, and costs have to come down further in
India
if web is to ever have an impact in India (Right now, web is an
elitist luxury,
not an essential for living in India :( ).

You can read Tamilmanam in your cell phone (some Nokia models support
Tamil):
http://m.thamizmanam.com/
For cell phones, not having Tamil unicode capability.
we can give Tamilmanam in English script, Of course, I'll like to give
with 3-way distinction for k & c.

N. Ganesan

Vinodh Rajan

unread,
Apr 4, 2009, 7:27:26 AM4/4/09
to மின்தமிழ்
> Do you know their quality journal in Telugu
> (running for 11+ years now)http://eemaata.com/em/
>
> http://www.eemaata.com/em/intro-eemaata?fmt=sl

Never knew. Will Try Reading it

த⁴ந்யவாத³முலு :)

BTW, I used write in Telugu Wikipedia. ;)

// http://eemaata.com/indic2latin.php?link=http://si.wikipedia.org //

Great !!! . Till now I have been using that useless "e-Latin Indic"
Font, to read unknown Indic Scripts.

N. Ganesan

unread,
Apr 4, 2009, 7:37:07 AM4/4/09
to மின்தமிழ்


On Apr 4, 6:27 am, Vinodh Rajan <vinodh.vin...@gmail.com> wrote:
> > Do you know their quality journal in Telugu
> > (running for 11+ years now)http://eemaata.com/em/
>
> >http://www.eemaata.com/em/intro-eemaata?fmt=sl
>
> Never knew. Will Try Reading it
>
> த⁴ந்யவாத³முலு :)
>
> BTW, I used write in Telugu Wikipedia. ;)
>
> //http://eemaata.com/indic2latin.php?link=http://si.wikipedia.org//
>
> Great !!! . Till now I have been using that useless "e-Latin Indic"
> Font, to read unknown Indic Scripts.
>

Suresh is a nice guy, a great programmer & lives in Atlanta.
I'll introduce him to you, you guys can work on different projects.

BTW, his last name is Kolichala, I remember hearing from him
some eminenet Kolichala from A.P. wrote commentaries on Kalidasa.
He gave me a link to a The Hindu article.
Call him தொல்-கொலிசாலர் like tol-kapilar, tol-kaathyaayanar, tol-
kOvalan (=Krushna)
or our own tol-kAppiyan.

N. Ganesan

unread,
Apr 4, 2009, 8:03:19 AM4/4/09
to மின்தமிழ்

On Apr 4, 6:27 am, Vinodh Rajan <vinodh.vin...@gmail.com> wrote:

> > Do you know their quality journal in Telugu
> > (running for 11+ years now)http://eemaata.com/em/
>
> >http://www.eemaata.com/em/intro-eemaata?fmt=sl
>
> Never knew. Will Try Reading it
>
> த⁴ந்யவாத³முலு :)
>
> BTW, I used write in Telugu Wikipedia. ;)
>
> //http://eemaata.com/indic2latin.php?link=http://si.wikipedia.org//
>
> Great !!! . Till now I have been using that useless "e-Latin Indic"
> Font, to read unknown Indic Scripts.
>

:-)

மேலும்,

பிபிசி இந்தி பக்கம்:
http://eemaata.com/indic2latin.php?link=http://www.bbc.co.uk/hindi/
(ஒவ்வொரு சுட்டியைச் சொடுக்கினாலும்,
அதை ஆங்கில எழுத்தில் படிக்கலாம்.
http://eemaata.com/indic2latin.php?link=http://www.bbc.co.uk/hindi/regionalnews/story/2009/04/090404_rahul_nomination_arya.shtml&omitfinalschwa=

தமிழ்மணம்:
http://eemaata.com/indic2latin.php?link=http://tamilmanam.net

தொழில்நுட்பம் இந்தி எழுத்தின் தேவையைப்
புறந்தள்ளிவிட்டது. ஸம்ஸ்கிருதப் பக்கங்களை
நாம் கிரந்த எழுத்திலும், இந்தி பக்கத்தை
ஆங்கில எழுத்திலோ படிக்கும் காலம்
தோன்றிவிட்டது.

முன்னரே விரிவாக தாயெழுத்துக் கோட்பாட்டினை
விளக்கி எழுதியிருக்கிறேன். தேவநாகரி என்னும்
வட எழுத்துக்கு சரிநிகர் சமமாக,
ஒரியா, வங்கம், குருமுகி, குஜராத்தி, தமிழ்,
தெலுங்கு, கன்னடம், தெலுங்கு, .... மொழிகளின்
எழுத்துக்களுக்கு இடம் பாரத *அரசியல் சாசனத்தில்*
பெர்ற வேண்டும். எல்லாம் இனி கூட்டணி
ஆட்சிதான். ஹிந்தி அல்லாத மாநில முதல்வர்கள்,
கட்சி எம்பிகள் முயன்றால் முடியாததில்லை.

ஹிந்தி எழுத்தின் முதன்மை உர்து எழுத்தை
பாக்கிஸ்தானுக்கு எக்ஸ்போர்ட் செய்ய ஏற்பட்ட
வடவர் அரசியல். நமக்கு அதெல்லாம் தேவையில்லை.
அவரவர் எழுத்திலோ, ஆங்கில எழுத்திலோ
படிப்போம். ஆளைவிடு சாமி என்று
தில்லி தர்பாரிடம் அதிகார பூர்வமாகப் பெறவேண்டும்.

கணினிக்கு பல வைரஸ் பாதுகாப்பு போட்டுக்கொள்கிறோம்
அல்லவா? இந்தியாவில் தமிழுக்கு வைரஸ் பாதுகாப்பு எது
தெரியுமா? தமிழறிஞர் ஹெரால்ட் ஷிப்மென் (பென்சில்வேனியா
பல்கலை பேரா.) தமிழுக்கு வைரஸ் ப்ரொடெக்சன் இங்கிலீசு
என்று நீண்ட ஆய்வுக் கட்டுரை வரைந்துள்ளார், முன்பு
அனுப்பினார்.

இனி தெலுங்கு, தமிழ், .... போன்ற மொழி எழுத்துக்கள்
நீண்ட நாள் உயிர்வாழ, தேவநாகரியிடம் தப்ப வைரஸ்
புரொடெக்சன் வைத்துக் கொள்ளலாம்.
அது சுரேஷ் போன்றோரின் எழுத்துமாற்றி மென்கலன்கள்!

Happy Weekend!
கணேசன்


> On Apr 4, 4:07 pm, "N. Ganesan" <naa.gane...@gmail.com> wrote:
>
>
>
> > Vinodh,
>
> > >Are there any links in the web, which facilitates
> > >back Transliteration of HK-Tamil to Tamil Script ?
>
> > Yes, there's!
>
> > For converting Indic text to Roman with proper
> > diacritics:http://eemaata.com/indic2latin.php
>
> > Use Suresh's converter page for the other direction:
> > Select Tamil > Cologne transliteration as Output format:http://eemaata.com/unitamil2cologne.php
>
> > N. Ganesan
>
> > Do you know their quality journal in Telugu
> > (running for 11+ years now)http://eemaata.com/em/
>

> >http://www.eemaata.com/em/intro-eemaata?fmt=sl- Hide quoted text -

Vinodh Rajan

unread,
Apr 4, 2009, 8:15:58 AM4/4/09
to மின்தமிழ்
Yup. Absolutely True.

&

http://noolaham.net/wiki/index.php/%E0%AE%85%E0%AE%9F%E0%AF%88%E0%AE%AF%E0%AE%BE%E0%AE%B3%E0%AE%AE%E0%AF%8D?uselang=en

I have implemented the Transliteration Partially only in the Title.

(Will expand it to authors, publishers etc. soon ) - (Also Possibly,
Transcription is a better choice than Transliteration )

Thanks for your suggestions and Help

//Happy Weekend!//

சாட்டர்டே சண்டேயிலும் கிளாஸ் வச்சு உயிர வாங்குறாங்க :(

On Apr 4, 5:03 pm, "N. Ganesan" <naa.gane...@gmail.com> wrote:
> On Apr 4, 6:27 am, Vinodh Rajan <vinodh.vin...@gmail.com> wrote:
>
>
>
> > > Do you know their quality journal in Telugu
> > > (running for 11+ years now)http://eemaata.com/em/
>
> > >http://www.eemaata.com/em/intro-eemaata?fmt=sl
>
> > Never knew. Will Try Reading it
>
> > த⁴ந்யவாத³முலு :)
>
> > BTW, I used write in Telugu Wikipedia. ;)
>
> > //http://eemaata.com/indic2latin.php?link=http://si.wikipedia.org//
>
> > Great !!! . Till now I have been using that useless "e-Latin Indic"
> > Font, to read unknown Indic Scripts.
>
> :-)
>
> மேலும்,
>
> பிபிசி இந்தி பக்கம்:http://eemaata.com/indic2latin.php?link=http://www.bbc.co.uk/hindi/
> (ஒவ்வொரு சுட்டியைச் சொடுக்கினாலும்,

> அதை ஆங்கில எழுத்தில் படிக்கலாம்.http://eemaata.com/indic2latin.php?link=http://www.bbc.co.uk/hindi/re...

> > >http://www.eemaata.com/em/intro-eemaata?fmt=sl-Hide quoted text -

N. Ganesan

unread,
Apr 4, 2009, 8:16:26 AM4/4/09
to மின்தமிழ்


On Apr 4, 6:27 am, Vinodh Rajan <vinodh.vin...@gmail.com> wrote:
> > Do you know their quality journal in Telugu
> > (running for 11+ years now)http://eemaata.com/em/
>
> >http://www.eemaata.com/em/intro-eemaata?fmt=sl
>
> Never knew. Will Try Reading it
>
> த⁴ந்யவாத³முலு :)
>

http://www.youtube.com/watch?v=lML0wJaWBWw

:)

N. Ganesan

unread,
Apr 4, 2009, 8:47:56 AM4/4/09
to மின்தமிழ்

யூனிகோடினில் ஆர்வமுள்ள இளைஞர்கள், நல்ல கணிஞர்கள்
வினோத், ஆமாச்சு (உபுந்து நிரலிகள்), கவிஅரசன், ... பலருக்கும்
பயன்படலாம்.

நண். ரிச்சர்ட் இஷிடா பல ஆண்டுகளாக வையவிரிவலையை
வடிவமைத்த பொறிஞர். இன்று www உலகில் எல்லாருக்கும் பயன்படுகிறது
என்றால் அதில் ரிச்சர்டின் பங்கும் நிறைய.

யூனிகோட் கோட்பாய்ண்ட், அதற்கு நேரான எழுத்து
எளிதில் மாற்ற நான் என்றும் பயன்படுத்துவது:
http://rishida.net/scripts/uniview/conversion.php

வினோதுக்கு இந்த பேஜ் தெரியுமா?

நா. கணேசன்

Vinodh Rajan

unread,
Apr 4, 2009, 9:28:20 AM4/4/09
to மின்தமிழ்
//வினோதுக்கு இந்த பேஜ் தெரியுமா? //

Thanks Again :)

kaviarasan Va.Mu.Se.

unread,
Apr 4, 2009, 9:29:35 AM4/4/09
to minT...@googlegroups.com

அன்புள்ள திரு. வினோத்

ஒருங்குறி  மற்றும் தமிழ்க் கணினி குறித்த நிகழ்வுகளுக்கு  உத்தமத்திலும் இணையலாம்

www.infitt.org

அன்புடன்
.கவி.

2009/4/4 N. Ganesan <naa.g...@gmail.com>

Vinodh Rajan

unread,
Apr 4, 2009, 3:23:14 PM4/4/09
to மின்தமிழ்
http://www.infitt.org/members_signup.php

Radio Button -கள் இரண்டுமே ஒரே சமயத்தில் தேர்வு செய்தவாறு காட்சி
அளிக்கிறது !!! (மெம்பர்ஷிப் ஆவது பரவாயில்லை, Male - Female இரண்டும்
ஒரே சமயத்தில் தேர்வு செய்யப்பட்டுள்ளது கொடுமையிலும் கொடுமை)

தேர்வுகளை மாற்ற இயலவில்லை.

டீஃபால்ட்டாக, இண்டிவிஜுவல் மெம்பர்ஷிப்புக்கே செல்கிறது.

அசோசியேட் மெம்பர்ஷிப் வரமாட்டேன் என அடம் பிடிக்கிறது !!!

http://i291.photobucket.com/albums/ll301/vinodhrajan/Screenshot.jpg


On Apr 4, 6:29 pm, "kaviarasan Va.Mu.Se." <vamusek...@gmail.com>
wrote:


> அன்புள்ள திரு. வினோத்
>
> ஒருங்குறி  மற்றும் தமிழ்க் கணினி குறித்த நிகழ்வுகளுக்கு  உத்தமத்திலும்
> இணையலாம்
>
> www.infitt.org
>
> அன்புடன்
> .கவி.
>

> 2009/4/4 N. Ganesan <naa.gane...@gmail.com>

வேந்தன் அரசு

unread,
Apr 4, 2009, 4:09:16 PM4/4/09
to minT...@googlegroups.com


2009/4/4 Vinodh Rajan <vinodh...@gmail.com>

http://www.infitt.org/members_signup.php

Radio Button -கள் இரண்டுமே ஒரே சமயத்தில் தேர்வு செய்தவாறு காட்சி
அளிக்கிறது !!! (மெம்பர்ஷிப் ஆவது பரவாயில்லை, Male - Female இரண்டும்
ஒரே சமயத்தில் தேர்வு செய்யப்பட்டுள்ளது கொடுமையிலும் கொடுமை)


அது அம்மையபப்பனுக்காஹ.

--
வேந்தன் அரசு
சின்சின்னாட்டி
(வள்ளுவம் என் சமயம்)
”உண்மைதான் கடவுள் எனில், கடவுள் என் பக்கமே.”

Tirumurti Vasudevan

unread,
Apr 4, 2009, 10:00:57 PM4/4/09
to minT...@googlegroups.com
:-)))))
ஓய் வேந்தரே! இப்பதான் உங்க மடலை எல்லாம் ரசிக்க கத்துகொண்டு இருக்கேன். நீங்க சீரியஸா எழுதலைன்னு நினைச்சா எல்லாத்தையும் ரசிக்க முடியுது!

தி.வா

5 ஏப்ரல், 2009 1:39 am அன்று, வேந்தன் அரசு <raju.ra...@gmail.com> எழுதியது:

அது அம்மையபப்பனுக்காஹ.



--
My blogs: [all in Tamil]
http://anmikam4dumbme.blogspot.com/
http://chitirampesuthati.blogspot.com/ photo blog now with english text too!
http://kathaikathaiyaam.blogspot.com/

BE HAPPY! LIFE IS TOO SHORT TO BE UNHAPPY!
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages